Marcos 11

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesɨc núcyajpa nocojo̱m jém Jerusalén tomi ju̱t́ it́ jém wɨste̱n tɨgaŋjoj jém Betfagé y jém Betania, co̱tsɨc aŋna̱ca, jém co̱tsɨc iñɨ̱yi Olivos. Jesɨc Jesús icutsat wɨste̱n jém icuyujcɨɨwiñ tu̱m tɨgaŋjoj nocojo̱m.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Iñɨ́máy jeeyaj:
2 e disse-lhes:
3 Siiga i̱ miñɨ́máypa iga t́iiga iŋwijpa jém burro, jesɨc nɨ́maayɨ: “Jém tánO̱mi ixunpa. D́a jáypa micseedáy.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Jesɨc nɨcyaj jém wɨste̱n. Ipátyaj tu̱m ma̱ñburro tsenne calle tu̱m puerta aŋna̱ca. Iwijyaj.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Jesɨc jém it́yajwɨɨp je̱m iñɨ́mayyaj jém Jesús icuyujcɨɨwiñ:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Jesɨc jém icuyujcɨɨwiñ icutsoŋyaj jém it́yajwɨɨp juuts iñɨ́máy jém Jesús. Jesɨc ichi lado iga ininɨguiñ jém burro.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Jesɨc ininɨgayyaj Jesús jém burro, icutógayyaj jém burro con iyoot́i. Jesús iquímca.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Wa̱t́i jém pɨxiñt́am it́ócyaj iyoot́i tuŋjo̱m ju̱t́ wit́pa jém burro. Tuŋgac it́úcyaj jém cuy iŋcɨs y jém ay iga it́ócyajpat́im tuŋjo̱m.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Algunos jém pɨxiñt́am aŋjagoyñeyaj iñɨc y algunos nɨcyajpa tuuñiaŋcɨɨm. Pɨ̱mi aŋwejyajpa. Nɨmyajpa:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Agui wɨ̱ yɨ́p tanaŋjagooyi. Miñpa iŋjac tannación juuts jém wiñɨcpɨc rey jém David. ¡Hosanna! Agui wɨ̱ jém tanJa̱tuŋ Dios jém it́wɨɨp sɨŋyucmɨ.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jesɨc núc Jerusalén jém Jesús. Tɨgɨy jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m, iám it́u̱mpɨy cosa jém it́yajwɨɨp je̱m. Ocmɨ nɨc tsɨɨyiyaj Betania jém Jesús con jém doce icuyujcɨɨwiñ porque tsuuyɨm.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Jesɨc icuqueja̱ma cuando put Jesús jém Betania, tsa̱m yua̱p.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Jesɨc juumɨ iix Jesús tu̱m tsuj tsa̱m áyɨ́y. Jesɨc nɨc icuámáy jém tsuj it́ɨm. Pero d́a ipadáy jém it́ɨm no más it́ jém iay porque d́a itiempo iga tɨɨma̱p.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém tsuj:
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Jesɨc ocmɨ nɨcyaj Jerusalén. E̱ybɨc tɨgɨy Jesús jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Moj iquepquebacput jém máymáyoyyajpaap y jém juyjúyoyyajpaap jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Jesús ichiputseedáy jém imesayaj jém icucacyajpaap tumiñ. Imutsmutsseedáy jém ico̱ñcuyyaj jém imáyyajpaap cuucu.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 D́at́im ijɨ́cpa Jesús iga i̱ ininɨcpa algun carga jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Jesɨc Jesús moj iŋquejáy jém pɨxiñt́am. Nɨ́mayyajta̱:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Jém co̱bacpɨc pa̱nijyaj con jém escribaspɨc maestroyaj imatoŋyaj t́i nɨmpa jém Jesús. Moj ijɨ̱syaj jutsa̱p iccaayaj. Jém aŋjagooyiyaj icɨ̱ŋyajpa jém Jesús porque it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am tsa̱m ipooñaŋja̱myajpa cuando imatoŋyaj jém wɨbɨc iŋquímayooyi.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Jesɨc tsuáŋam putyaj Jerusalén jém Jesús con icuyujcɨɨwiñ.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Jesɨc icuqueja̱ma cuando nɨcgacpa Jesús Jerusalén, nasyajpa ju̱t́ it́ jém tsuj. Iixyaj iga tɨtsneum jém tsuj hasta it́i̱chɨcyucmɨ.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Jém Peto ijɨ̱s iga imalnɨ́máy Jesús jém tsuj, jesɨc iñɨ́máy:
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Nu̱ma mannɨ́máypa, siiga i̱ iñɨ́máypa yɨ́p co̱tsɨc iga: “Caayɨ de yɨɨm, nɨ̱gɨ miniccámta̱ji lamar”, jesɨc tienes que miwadáypa Dios juuts iŋwágáypa siiga d́a inii̱ duda y iŋcupɨcpa íña̱namaŋjo̱m iga Dios wɨa̱p miyo̱xpát.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Jeeyucmɨ mannɨ́máypa iga cuando iŋwattámpa oración iga iŋwágáypa Dios algun t́i, siiga iŋcupɨcpa iga impɨctsoŋpa, jesɨc Dios michiiba.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Cuando iniŋwejpáttámpa Dios, wiñt́i wadayt́aamɨ perdón siiga i̱ mimalwadáy. Jesɨc jém tanJa̱tuŋ Dios, jém it́wɨɨp sɨŋyucmɨ, miwadayt́ámpat́im perdón mimicht́am it́u̱mpɨy jém iñt́áŋca.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Siiga d́a iŋwadáypa perdón jém mimalwadayñewɨɨp, jesɨc jém tanJa̱tuŋ Dios jém it́wɨɨp sɨŋyucmɨ d́at́im miwadáypa perdón mimicht́am iñt́áŋca.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Jesɨc e̱ybɨct́im nɨc Jesús Jerusalén con icuyujcɨɨwiñ. Cuando sɨɨba Jesús jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m, miñyaj jém co̱bacpɨc pa̱nijyaj con jém escribaspɨc maestroyaj y jém wɨd́ayt́am. Icunúcyaj jém Jesús.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Jesɨc jeeyaj icwácyaj jém Jesús. Nɨ́mayt́a̱:
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jeeyaj:
29 Jesus respondeu:
30 Anɨ́mayt́aamɨ, ¿i̱ ichi ipɨ̱mi jém Xiwan iga acchíŋóypa? ¿Que Dios ichi jém ipɨ̱mi o pɨ̱xiñ ichi?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Jesɨc jém aŋjagooyiyaj moj nacwácyajta̱ji entre jeeyaj. Nanɨ́mayyajta̱:
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Pero siiga tannɨ́máypa iga d́a je Dios icutsat jém Xiwan, jesɨc d́a t́i wɨa̱p taŋwat.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Jesɨc jém aŋjagooyiyaj icutsoŋyaj. Iñɨ́mayyaj Jesús:
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.