Marcos 11
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs BKJ
1 Jesɨc núcyajpa nocojo̱m jém Jerusalén tomi ju̱t́ it́ jém wɨste̱n tɨgaŋjoj jém Betfagé y jém Betania, co̱tsɨc aŋna̱ca, jém co̱tsɨc iñɨ̱yi Olivos. Jesɨc Jesús icutsat wɨste̱n jém icuyujcɨɨwiñ tu̱m tɨgaŋjoj nocojo̱m.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Iñɨ́máy jeeyaj:
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Siiga i̱ miñɨ́máypa iga t́iiga iŋwijpa jém burro, jesɨc nɨ́maayɨ: “Jém tánO̱mi ixunpa. D́a jáypa micseedáy.”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Jesɨc nɨcyaj jém wɨste̱n. Ipátyaj tu̱m ma̱ñburro tsenne calle tu̱m puerta aŋna̱ca. Iwijyaj.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Jesɨc jém it́yajwɨɨp je̱m iñɨ́mayyaj jém Jesús icuyujcɨɨwiñ:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Jesɨc jém icuyujcɨɨwiñ icutsoŋyaj jém it́yajwɨɨp juuts iñɨ́máy jém Jesús. Jesɨc ichi lado iga ininɨguiñ jém burro.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Jesɨc ininɨgayyaj Jesús jém burro, icutógayyaj jém burro con iyoot́i. Jesús iquímca.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Wa̱t́i jém pɨxiñt́am it́ócyaj iyoot́i tuŋjo̱m ju̱t́ wit́pa jém burro. Tuŋgac it́úcyaj jém cuy iŋcɨs y jém ay iga it́ócyajpat́im tuŋjo̱m.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Algunos jém pɨxiñt́am aŋjagoyñeyaj iñɨc y algunos nɨcyajpa tuuñiaŋcɨɨm. Pɨ̱mi aŋwejyajpa. Nɨmyajpa:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Agui wɨ̱ yɨ́p tanaŋjagooyi. Miñpa iŋjac tannación juuts jém wiñɨcpɨc rey jém David. ¡Hosanna! Agui wɨ̱ jém tanJa̱tuŋ Dios jém it́wɨɨp sɨŋyucmɨ.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Jesɨc núc Jerusalén jém Jesús. Tɨgɨy jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m, iám it́u̱mpɨy cosa jém it́yajwɨɨp je̱m. Ocmɨ nɨc tsɨɨyiyaj Betania jém Jesús con jém doce icuyujcɨɨwiñ porque tsuuyɨm.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Jesɨc icuqueja̱ma cuando put Jesús jém Betania, tsa̱m yua̱p.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Jesɨc juumɨ iix Jesús tu̱m tsuj tsa̱m áyɨ́y. Jesɨc nɨc icuámáy jém tsuj it́ɨm. Pero d́a ipadáy jém it́ɨm no más it́ jém iay porque d́a itiempo iga tɨɨma̱p.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém tsuj:
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Jesɨc ocmɨ nɨcyaj Jerusalén. E̱ybɨc tɨgɨy Jesús jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Moj iquepquebacput jém máymáyoyyajpaap y jém juyjúyoyyajpaap jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Jesús ichiputseedáy jém imesayaj jém icucacyajpaap tumiñ. Imutsmutsseedáy jém ico̱ñcuyyaj jém imáyyajpaap cuucu.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 D́at́im ijɨ́cpa Jesús iga i̱ ininɨcpa algun carga jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Jesɨc Jesús moj iŋquejáy jém pɨxiñt́am. Nɨ́mayyajta̱:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Jém co̱bacpɨc pa̱nijyaj con jém escribaspɨc maestroyaj imatoŋyaj t́i nɨmpa jém Jesús. Moj ijɨ̱syaj jutsa̱p iccaayaj. Jém aŋjagooyiyaj icɨ̱ŋyajpa jém Jesús porque it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am tsa̱m ipooñaŋja̱myajpa cuando imatoŋyaj jém wɨbɨc iŋquímayooyi.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Jesɨc tsuáŋam putyaj Jerusalén jém Jesús con icuyujcɨɨwiñ.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Jesɨc icuqueja̱ma cuando nɨcgacpa Jesús Jerusalén, nasyajpa ju̱t́ it́ jém tsuj. Iixyaj iga tɨtsneum jém tsuj hasta it́i̱chɨcyucmɨ.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Jém Peto ijɨ̱s iga imalnɨ́máy Jesús jém tsuj, jesɨc iñɨ́máy:
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Nu̱ma mannɨ́máypa, siiga i̱ iñɨ́máypa yɨ́p co̱tsɨc iga: “Caayɨ de yɨɨm, nɨ̱gɨ miniccámta̱ji lamar”, jesɨc tienes que miwadáypa Dios juuts iŋwágáypa siiga d́a inii̱ duda y iŋcupɨcpa íña̱namaŋjo̱m iga Dios wɨa̱p miyo̱xpát.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Jeeyucmɨ mannɨ́máypa iga cuando iŋwattámpa oración iga iŋwágáypa Dios algun t́i, siiga iŋcupɨcpa iga impɨctsoŋpa, jesɨc Dios michiiba.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Cuando iniŋwejpáttámpa Dios, wiñt́i wadayt́aamɨ perdón siiga i̱ mimalwadáy. Jesɨc jém tanJa̱tuŋ Dios, jém it́wɨɨp sɨŋyucmɨ, miwadayt́ámpat́im perdón mimicht́am it́u̱mpɨy jém iñt́áŋca.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Siiga d́a iŋwadáypa perdón jém mimalwadayñewɨɨp, jesɨc jém tanJa̱tuŋ Dios jém it́wɨɨp sɨŋyucmɨ d́at́im miwadáypa perdón mimicht́am iñt́áŋca.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Jesɨc e̱ybɨct́im nɨc Jesús Jerusalén con icuyujcɨɨwiñ. Cuando sɨɨba Jesús jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m, miñyaj jém co̱bacpɨc pa̱nijyaj con jém escribaspɨc maestroyaj y jém wɨd́ayt́am. Icunúcyaj jém Jesús.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Jesɨc jeeyaj icwácyaj jém Jesús. Nɨ́mayt́a̱:
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jeeyaj:
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Anɨ́mayt́aamɨ, ¿i̱ ichi ipɨ̱mi jém Xiwan iga acchíŋóypa? ¿Que Dios ichi jém ipɨ̱mi o pɨ̱xiñ ichi?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Jesɨc jém aŋjagooyiyaj moj nacwácyajta̱ji entre jeeyaj. Nanɨ́mayyajta̱:
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Pero siiga tannɨ́máypa iga d́a je Dios icutsat jém Xiwan, jesɨc d́a t́i wɨa̱p taŋwat.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Jesɨc jém aŋjagooyiyaj icutsoŋyaj. Iñɨ́mayyaj Jesús:
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.