João 7
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVT
1 Jesɨc ocmɨ cuando yaj iŋquejáy je̱mpɨc, sɨɨba Jesús jém naxyucmɨ de Galilea. D́a nɨctooba jém naxyucmɨ de Judea porque jém judíos iccaayajtooba.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 D́a jáypa núc jém sɨŋ iga iwatyajpa jém nacxt́ɨc jém judíos.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Jesɨc jém Jesús it́ɨ̱wɨtam iñɨ́mayyaj:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Siiga i̱ ixunpa iga ixpɨcta̱iñ, jesɨc d́a iyamwatpa tu̱m cosa ju̱t́ d́a i̱ iixpa. Siiga mich iŋwatpa jexpɨc cosa, odoy yamwa̱tɨ. Wa̱tɨ jém pɨxiñt́am aŋcucmɨ iga miixt́a̱iñ.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Porque jém it́ɨ̱wɨtam d́at́im icupɨcyajpa jém Jesús.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jeeyaj:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Jém pɨxiñt́am, jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ, d́a mijóyixt́ámpa mimicht́am. Pero tsa̱m ajóyixyajpa aɨch porque ɨch atsɨ́y juuts tu̱m testigo iga tsa̱m imalwatyajpa jeeyaj.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Mimicht́am, nɨcstaamɨm mixɨ́ŋa̱jit́am. Ɨch d́a anɨcpa porque d́anam núcne jém hora iga anɨcpa.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ocmɨ yaj nɨ̱mi jém Jesús, jemum tsɨ́y jém naxyucmɨ de Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Cuando nɨcyajum sɨ́ŋa̱jiyaj jém it́ɨ̱wɨtam, jesɨc nɨct́im mex jém Jesús. D́a nɨc cucwiñjo̱m, pero yamnɨc.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Jém judíos imétsyajpa jém Jesús sɨŋjo̱m. Nɨmyajpa:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Jesɨc jém pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp jém sɨŋjo̱m nacwácyajta̱p entre jeeyaj i̱apaap jém Jesús. Nɨmyajpa algunos iga agui wɨbɨc pɨ̱xiñ jém Jesús. Pero tuŋgac nɨmyajpa iga tsa̱m imɨgóyáypa jém pɨxiñt́am.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Pero d́a i̱ iŋmatpa ju̱t́ wɨa̱p imatoŋyaj jém judíos porque tsa̱m cɨ̱ŋyajpa.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Cuando núcne cucmɨ iga sɨŋa̱yajpa jém pɨxiñt́am, jesɨc tɨgɨy Jesús jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Moj accuyujooyi.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Jesɨc jém judíos tsa̱m ipooñaŋja̱myaj cuando imatoŋyaj jém Jesús. Nɨmyaj:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jeeyaj:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ iwɨ̱aŋja̱m iga iwatpa juuts ixunpa Dios, jesɨc icutɨɨyɨ́ypa iga Dios imɨɨchi yɨ́p aŋquímayooyi, d́a ɨch anjɨ̱xquiimi.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ ijɨ̱xquímpa tu̱m aŋquímayooyi, iwatpa iga cujípta̱iñ. Pero siiga tu̱m pɨ̱xiñ ixunpa iga cujípta̱iñ jém icutsatnewɨɨp, jesɨc quejpa iga nuumaŋmatpa jém pɨ̱xiñ, d́a mɨgóypa, d́a táŋcaɨ́y ni uxaŋ.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ’¿Que d́a nu̱ma michiiñeta jém Moisés jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi? Pero mimicht́am, ni tu̱m, d́a iŋcupɨctámpa jém aŋquímayooyi. Mimicht́am, ¿t́iiga anaccaatamtooba aɨch?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Nɨmyajpa jeeyaj:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesɨc Jesús iñɨ́máy:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Jém Moisés ichac jém costumbre iga iŋwattámiñ jém marca de circuncisión. D́at́im Moisés ictsucum yɨ́p costumbre, pero jém wiñɨcpɨc pɨxiñt́am iwatt́im je̱mpɨc. Jeeyucmɨ mimicht́am iŋwadayt́ámpat́im jém marca tu̱m jaychɨ̱xi y d́a iŋwadayt́ámpa caso siiga jejcuy ja̱ma.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Jesɨc siiga mimicht́am iŋwadayt́ámpa jém marca de circuncisión tu̱m jaychɨ̱xi iga iŋwatpa juuts nɨmpa jém Moisés iŋquímayooyi, ¿jesɨc t́iiga anjóyixpa aɨch siiga anacpɨspa tu̱m pɨ̱xiñ mɨmnewɨɨp jém jejcuy ja̱ma?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Odoy nɨ̱mɨ iga imalwatpa tu̱m pɨ̱xiñ siiga d́a iŋwɨ̱jo̱doŋ. Wɨ̱cɨɨpi̱ŋɨ con wɨbɨc jɨ̱xi.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Jesɨc algunos jém it́yajwɨɨp jém Jerusalén moj nanɨ́mayyajta̱ji entre jeeyaj:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Yɨɨm it́. Sɨ́p iŋmat jém pɨxiñt́am icucwiñjo̱m. Pero d́a i̱ ijɨ́yáypa. ¿Tanaŋja̱m iga jém aŋjagooyiyaj iñuntawɨ̱jo̱doŋ iga yɨ́p pɨ̱xiñ jém Cristo jém icutsatnewɨɨp Dios?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Pero taɨcht́am tanjo̱doŋ ju̱t́ miñ yɨ́p pɨ̱xiñ. Pero cuando miñpa jém Cristo d́a i̱ ijo̱doŋ ju̱t́ tsucumpa.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jeeyucmɨ pɨ̱mi jɨypa Jesús ju̱t́ accuyujóypa jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m, nɨm mu ijɨy:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Pero ɨch ánixpɨcpa porque ɨch amiññe Dioscɨɨm, jeam acutsatne.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Jeeyucmɨ jém aŋjagooyiyaj tsa̱m imatsyajtooba jém Jesús. Pero d́a i̱ wɨa̱p imats porque d́anam núcne jém hora iga matsta̱p.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Y tsa̱m jáyaŋ jém pɨxiñt́am icupɨcyaj jém Jesús. Nɨmyajpa:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Jesɨc jém fariseopɨc aŋjagooyiyaj imatoŋyaj t́i nɨmyajpa jém pɨxiñt́am de jém Jesús. Jesɨc jeeyaj con jém pa̱nij aŋjagooyiyaj icutsat jém ma̱stɨcjo̱mpɨc policía iga nɨguiñ imatsyaj jém Jesús.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jeeyucmɨ Jesús iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Micht́am ammétstámpa, pero d́a ampáttámpa porque nɨcpa ai̱t́i ju̱t́ mimicht́am d́a wɨa̱p iññɨcta.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Jesɨc jém judíos moj nacwácyajta̱ji entre jeeyaj:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿T́i nɨmtooba yɨ́p pɨ̱xiñ cuando nɨmpa iga: “Micht́am ammétstámpa, pero d́a wɨa̱p ampátta y ju̱t́ nɨcpa ai̱t́i, d́a wɨa̱p iññúcta”?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Jesɨc núc jém ja̱ma iga cuyajpa jém sɨŋ, jém más mɨjpɨc ja̱ma. Te̱ñchucum jém Jesús jém pɨxiñt́am aŋcucmɨ. Pɨ̱mi ijɨ́yáypa jém pɨxiñt́am, nɨ́mayyajta̱p:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ acupɨcpa aɨch, jesɨc iniit́ juuts nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i: “Tu̱m mɨjpɨc nɨixcuy ia̱namaŋjo̱m.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Cuando iŋmatpa je̱mpɨc, nɨmtooba Jesús iga jém icupɨcneyajwɨɨp, ipɨctsoŋyajpa jém Dios iA̱nama. Porque d́anam núcne jém Dios iA̱nama hasta nɨcgacpa Jesús sɨŋyucmɨ.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jesɨc cuando jém pɨxiñt́am imatoŋyajpa t́i nɨmpa jém Jesús, nɨmyajpa algunos iga: “Yɨ́p pɨ̱xiñ nu̱ma jém profeta jém tanaŋjócnewɨɨp.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Pero tuŋgac de jeeyaj nɨmyajpa:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Tanjo̱doŋ iga nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i iga jém Cristo jém David io̱cma̱nɨc ima̱nɨc. Naypa jém Belén, jeet́im attebet ju̱t́ it́ id́ɨc jém David.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Je̱mpɨgam nawécyajta̱ jém pɨxiñt́am.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Algunos de jeeyaj imatsyajtooba jém Jesús, pero d́a i̱ wɨa̱ mimats.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Jesɨc jém ma̱stɨc ipolicía se̱tyajum ju̱t́ it́yaj jém pa̱nij aŋjagooyiyaj con jém fariseoyaj. Jesɨc acwácyajta̱ jém policía:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Nɨmyaj jém policía:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Jém fariseoyaj iñɨ́mayyaj jém policía:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Iñjo̱doŋtam iga jém tanaŋjagooyiyaj ni jém fariseoyaj d́a icupɨcyajpa yɨ́p pɨ̱xiñ.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Pero yɨ́pyaj pɨxiñt́am d́a icutɨɨyɨyyajpa jém tanaŋquímayooyi, jeeyaj d́a wɨa̱p iñúcyaj ju̱t́ it́ Dios.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Jesɨc jém Nicodemo, jém oyñewɨɨp iám jém Jesús tsuucɨɨm, tu̱m fariseopɨc aŋjagooyi, iñɨ́máy:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —Jém tanaŋquímayooyi d́a ijɨ́cpa iga chiit́a̱p castigo tu̱m pɨ̱xiñ siiga d́a wiñt́i cɨɨpiŋta̱p iga quejiñ siiga imalwatne.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Jém tuŋgac aŋjagooyiyaj iñɨ́mayyaj jém Nicodemo:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Jesɨc cada tu̱mtu̱m nɨcyaj it́ɨccɨɨm.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.