João 7

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesɨc ocmɨ cuando yaj iŋquejáy je̱mpɨc, sɨɨba Jesús jém naxyucmɨ de Galilea. D́a nɨctooba jém naxyucmɨ de Judea porque jém judíos iccaayajtooba.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 D́a jáypa núc jém sɨŋ iga iwatyajpa jém nacxt́ɨc jém judíos.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Jesɨc jém Jesús it́ɨ̱wɨtam iñɨ́mayyaj:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Siiga i̱ ixunpa iga ixpɨcta̱iñ, jesɨc d́a iyamwatpa tu̱m cosa ju̱t́ d́a i̱ iixpa. Siiga mich iŋwatpa jexpɨc cosa, odoy yamwa̱tɨ. Wa̱tɨ jém pɨxiñt́am aŋcucmɨ iga miixt́a̱iñ.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Porque jém it́ɨ̱wɨtam d́at́im icupɨcyajpa jém Jesús.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jeeyaj:
6 Ele respondeu:
7 Jém pɨxiñt́am, jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ, d́a mijóyixt́ámpa mimicht́am. Pero tsa̱m ajóyixyajpa aɨch porque ɨch atsɨ́y juuts tu̱m testigo iga tsa̱m imalwatyajpa jeeyaj.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Mimicht́am, nɨcstaamɨm mixɨ́ŋa̱jit́am. Ɨch d́a anɨcpa porque d́anam núcne jém hora iga anɨcpa.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ocmɨ yaj nɨ̱mi jém Jesús, jemum tsɨ́y jém naxyucmɨ de Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Cuando nɨcyajum sɨ́ŋa̱jiyaj jém it́ɨ̱wɨtam, jesɨc nɨct́im mex jém Jesús. D́a nɨc cucwiñjo̱m, pero yamnɨc.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Jém judíos imétsyajpa jém Jesús sɨŋjo̱m. Nɨmyajpa:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Jesɨc jém pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp jém sɨŋjo̱m nacwácyajta̱p entre jeeyaj i̱apaap jém Jesús. Nɨmyajpa algunos iga agui wɨbɨc pɨ̱xiñ jém Jesús. Pero tuŋgac nɨmyajpa iga tsa̱m imɨgóyáypa jém pɨxiñt́am.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Pero d́a i̱ iŋmatpa ju̱t́ wɨa̱p imatoŋyaj jém judíos porque tsa̱m cɨ̱ŋyajpa.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Cuando núcne cucmɨ iga sɨŋa̱yajpa jém pɨxiñt́am, jesɨc tɨgɨy Jesús jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m. Moj accuyujooyi.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Jesɨc jém judíos tsa̱m ipooñaŋja̱myaj cuando imatoŋyaj jém Jesús. Nɨmyaj:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jeeyaj:
16 Jesus disse:
17 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ iwɨ̱aŋja̱m iga iwatpa juuts ixunpa Dios, jesɨc icutɨɨyɨ́ypa iga Dios imɨɨchi yɨ́p aŋquímayooyi, d́a ɨch anjɨ̱xquiimi.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ ijɨ̱xquímpa tu̱m aŋquímayooyi, iwatpa iga cujípta̱iñ. Pero siiga tu̱m pɨ̱xiñ ixunpa iga cujípta̱iñ jém icutsatnewɨɨp, jesɨc quejpa iga nuumaŋmatpa jém pɨ̱xiñ, d́a mɨgóypa, d́a táŋcaɨ́y ni uxaŋ.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ’¿Que d́a nu̱ma michiiñeta jém Moisés jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi? Pero mimicht́am, ni tu̱m, d́a iŋcupɨctámpa jém aŋquímayooyi. Mimicht́am, ¿t́iiga anaccaatamtooba aɨch?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Nɨmyajpa jeeyaj:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesɨc Jesús iñɨ́máy:
21 Então Jesus disse:
22 Jém Moisés ichac jém costumbre iga iŋwattámiñ jém marca de circuncisión. D́at́im Moisés ictsucum yɨ́p costumbre, pero jém wiñɨcpɨc pɨxiñt́am iwatt́im je̱mpɨc. Jeeyucmɨ mimicht́am iŋwadayt́ámpat́im jém marca tu̱m jaychɨ̱xi y d́a iŋwadayt́ámpa caso siiga jejcuy ja̱ma.
22 Vocês
23 Jesɨc siiga mimicht́am iŋwadayt́ámpa jém marca de circuncisión tu̱m jaychɨ̱xi iga iŋwatpa juuts nɨmpa jém Moisés iŋquímayooyi, ¿jesɨc t́iiga anjóyixpa aɨch siiga anacpɨspa tu̱m pɨ̱xiñ mɨmnewɨɨp jém jejcuy ja̱ma?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Odoy nɨ̱mɨ iga imalwatpa tu̱m pɨ̱xiñ siiga d́a iŋwɨ̱jo̱doŋ. Wɨ̱cɨɨpi̱ŋɨ con wɨbɨc jɨ̱xi.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Jesɨc algunos jém it́yajwɨɨp jém Jerusalén moj nanɨ́mayyajta̱ji entre jeeyaj:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Yɨɨm it́. Sɨ́p iŋmat jém pɨxiñt́am icucwiñjo̱m. Pero d́a i̱ ijɨ́yáypa. ¿Tanaŋja̱m iga jém aŋjagooyiyaj iñuntawɨ̱jo̱doŋ iga yɨ́p pɨ̱xiñ jém Cristo jém icutsatnewɨɨp Dios?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Pero taɨcht́am tanjo̱doŋ ju̱t́ miñ yɨ́p pɨ̱xiñ. Pero cuando miñpa jém Cristo d́a i̱ ijo̱doŋ ju̱t́ tsucumpa.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jeeyucmɨ pɨ̱mi jɨypa Jesús ju̱t́ accuyujóypa jém mɨjpɨc ma̱stɨcjo̱m, nɨm mu ijɨy:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Pero ɨch ánixpɨcpa porque ɨch amiññe Dioscɨɨm, jeam acutsatne.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Jeeyucmɨ jém aŋjagooyiyaj tsa̱m imatsyajtooba jém Jesús. Pero d́a i̱ wɨa̱p imats porque d́anam núcne jém hora iga matsta̱p.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Y tsa̱m jáyaŋ jém pɨxiñt́am icupɨcyaj jém Jesús. Nɨmyajpa:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Jesɨc jém fariseopɨc aŋjagooyiyaj imatoŋyaj t́i nɨmyajpa jém pɨxiñt́am de jém Jesús. Jesɨc jeeyaj con jém pa̱nij aŋjagooyiyaj icutsat jém ma̱stɨcjo̱mpɨc policía iga nɨguiñ imatsyaj jém Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jeeyucmɨ Jesús iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
33 Jesus disse:
34 Micht́am ammétstámpa, pero d́a ampáttámpa porque nɨcpa ai̱t́i ju̱t́ mimicht́am d́a wɨa̱p iññɨcta.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Jesɨc jém judíos moj nacwácyajta̱ji entre jeeyaj:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿T́i nɨmtooba yɨ́p pɨ̱xiñ cuando nɨmpa iga: “Micht́am ammétstámpa, pero d́a wɨa̱p ampátta y ju̱t́ nɨcpa ai̱t́i, d́a wɨa̱p iññúcta”?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Jesɨc núc jém ja̱ma iga cuyajpa jém sɨŋ, jém más mɨjpɨc ja̱ma. Te̱ñchucum jém Jesús jém pɨxiñt́am aŋcucmɨ. Pɨ̱mi ijɨ́yáypa jém pɨxiñt́am, nɨ́mayyajta̱p:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ acupɨcpa aɨch, jesɨc iniit́ juuts nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i: “Tu̱m mɨjpɨc nɨixcuy ia̱namaŋjo̱m.”
38 Como dizem as
39 Cuando iŋmatpa je̱mpɨc, nɨmtooba Jesús iga jém icupɨcneyajwɨɨp, ipɨctsoŋyajpa jém Dios iA̱nama. Porque d́anam núcne jém Dios iA̱nama hasta nɨcgacpa Jesús sɨŋyucmɨ.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Jesɨc cuando jém pɨxiñt́am imatoŋyajpa t́i nɨmpa jém Jesús, nɨmyajpa algunos iga: “Yɨ́p pɨ̱xiñ nu̱ma jém profeta jém tanaŋjócnewɨɨp.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Pero tuŋgac de jeeyaj nɨmyajpa:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Tanjo̱doŋ iga nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i iga jém Cristo jém David io̱cma̱nɨc ima̱nɨc. Naypa jém Belén, jeet́im attebet ju̱t́ it́ id́ɨc jém David.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Je̱mpɨgam nawécyajta̱ jém pɨxiñt́am.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Algunos de jeeyaj imatsyajtooba jém Jesús, pero d́a i̱ wɨa̱ mimats.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Jesɨc jém ma̱stɨc ipolicía se̱tyajum ju̱t́ it́yaj jém pa̱nij aŋjagooyiyaj con jém fariseoyaj. Jesɨc acwácyajta̱ jém policía:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Nɨmyaj jém policía:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Jém fariseoyaj iñɨ́mayyaj jém policía:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Iñjo̱doŋtam iga jém tanaŋjagooyiyaj ni jém fariseoyaj d́a icupɨcyajpa yɨ́p pɨ̱xiñ.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Pero yɨ́pyaj pɨxiñt́am d́a icutɨɨyɨyyajpa jém tanaŋquímayooyi, jeeyaj d́a wɨa̱p iñúcyaj ju̱t́ it́ Dios.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Jesɨc jém Nicodemo, jém oyñewɨɨp iám jém Jesús tsuucɨɨm, tu̱m fariseopɨc aŋjagooyi, iñɨ́máy:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —Jém tanaŋquímayooyi d́a ijɨ́cpa iga chiit́a̱p castigo tu̱m pɨ̱xiñ siiga d́a wiñt́i cɨɨpiŋta̱p iga quejiñ siiga imalwatne.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Jém tuŋgac aŋjagooyiyaj iñɨ́mayyaj jém Nicodemo:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Jesɨc cada tu̱mtu̱m nɨcyaj it́ɨccɨɨm.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.