João 19

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesɨc jém Pilato ipɨɨmɨ́y isoldado iga imatsyajiñ jém Jesús y icótsyajiñ pɨ̱mi con jém cótsóycuy.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Jesɨc ocmɨ jém soldado ipɨcyaj a̱pit́, it́acpa tu̱m corona, iccámayyaj jém Jesús ico̱bacyucmɨ. Iccámayyajt́im tu̱m yagats yoot́i moradopɨc.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Jém soldado ixaayɨyyajpa, icunúcyajpa Jesús, iñɨ́mayyajpa:
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Jesɨc jém Pilato e̱ybɨc put aŋsɨ̱cmɨ jém ipalacio. Iñɨ́máy jém judíos:
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Jesɨc naputta̱ Jesús jém palacio. Accámayñeta̱ jém a̱pit́ corona ico̱bacyucmɨ. Accámayñeta̱t́im jém yagats yoot́i moradopɨc. Jesɨc jém Pilato iñɨ́máy jeeyaj:
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Jesɨc cuando jém pa̱nij aŋjagooyiyaj con jém policía iixyaj jém Jesús, pɨ̱mi jɨyyajpa, nɨmyajpa:
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Pero jém judíos iñɨ́mayyaj jém Pilato:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Jesɨc jém Pilato mu imatoŋ t́i iŋmadayyaj, mást́im cɨ̱ŋ.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Jesɨc e̱ybɨct́im jém Pilato ininɨc Jesús jém palacio, e̱ybɨc icwácpa, nɨ́mayt́a̱:
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Jesɨc Pilato iñɨ́máy jém Jesús:
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jesɨc Jesús iñɨ́máypa jém Pilato:
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Dende jesɨgam jém Pilato imétstɨp jutsa̱p icutsɨgáy jém Jesús. Pero pɨ̱mi jɨyyajpa jém judíos. Nɨmyajpa:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Jesɨc cuando jém Pilato imatoŋ t́i iñɨ́mayyajpa jém pɨxiñt́am, e̱ybɨct́im it́op jém Jesús jém palacio. Ininɨc aŋsɨ̱cmɨ. Co̱ñ jém Pilato jém co̱ñcuyyucmɨ ju̱t́ cɨɨpíŋóypa. Jém lugar iñɨ̱yi Gabata. Jém hebreopɨc aŋmat́i̱mɨ nɨmtooba jém piso ju̱t́ wɨ̱watneta̱ con jém tsa.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Iwatyajpa je̱mpɨc como las seis de la mañana. Yɨ́p jém ja̱ma antes que núcpa jém jejcuyja̱ma, jeet́im semana cuando watta̱p jém pascuasɨŋ. Jesɨc jém Pilato iñɨ́máy jém judíos:
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Jesɨc pɨ̱mi jɨyyajpa jém pɨxiñt́am. Nɨmyajpa:
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Jesɨc ocmɨ jém Pilato icɨɨjuŋcot Jesús jém soldado icɨɨjo̱m iga cunúnta̱iñ cunusyucmɨ. Jeeyaj ininɨcyaj jém Jesús.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Jesɨc nanɨcta̱ Jesús. Accónneta̱ icunus. Nɨcpa jém lugar iñɨ̱yi jém Tsútsco̱bacpaccɨɨm. Iñɨ̱yit́im Gólgota jém aŋmat́i̱mɨ hebreo.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Jemum cunúnta̱ Jesús cunusyucmɨ. Jeet́im ja̱ma cunúnta̱t́im cunusyucmɨ tuŋgac wɨste̱n pɨ̱xiñ. Páŋayt́a̱ jém icunus tu̱mtu̱m cada lado. Cucmɨ tsɨ́y jém Jesús icunus.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Jém Pilato iwat tu̱m letrero iga accámayt́a̱iñ jém Jesús ico̱bacaŋtɨcmɨ. Jaycámneta̱: “Jesús jém Nazaretpɨc jém judíos iRey.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Jáyaŋ jém judíos imayyajpa jém letrero porque ju̱t́ cunúnneta̱ cunusyucmɨ jém Jesús, d́a juumɨ de jém attebet Jerusalén. Watneta̱wom jém letrero tres aŋmat́i̱mɨ, jém hebreo, jém latín y griego.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Jém pa̱nij aŋjagooyi iñɨ́mayyaj jém Pilato:
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pero jém Pilato iñɨ́máy jém pa̱nijyaj:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Jesɨc jém soldado cuando icunúnneyajum jém Jesús cunusyucmɨ, it́obayyaj it́u̱mpɨy jém Jesús ipuctu̱cu. Iwécyaj icucuatro jém soldado, pero jém iyoot́i tácneta̱ icuyagats, d́a núnne.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Jesɨc nanɨ́mayyajta̱p jém soldado:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Ju̱t́ cunúnneta̱ cunusyucmɨ Jesús, d́a juumɨ it́t́im ia̱pa, con ia̱pa iyo̱mtɨ̱wɨ, it́ jém Malía jém Cleofas iwɨcho̱mo y Malía Magdalena.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesɨc cuando iix Jesús jém ia̱pa y iixt́im iga nocojo̱m te̱ñ tu̱m jém icuyujcɨɨwiñ jém tsa̱mpɨc it́oypa, jesɨc iñɨ́máy jém ia̱pa.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Jesɨc ocmɨ jém Jesús iñɨ́máyt́im jém icuyujcɨɨwiñ jém tsa̱mpɨc it́oypa:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Jesɨc ocmɨ ijo̱doŋ Jesús iga cupacneum it́u̱mpɨy jém iyo̱xacuy. Jesɨc iga cupacpa jém Dios iŋma̱t́i, jém jaychacneta̱wɨɨp, nɨmpa:
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Jemum it́ tu̱m majcuy comne con jém ta̱mpɨc vino. Jesɨc algunos imujpa juuts tu̱m pu̱qui con jém vino, iccám tu̱m waycuyyucmɨ iga igucpa Jesús uxaŋ jém vino.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Jesɨc iuc uxaŋ jém ta̱mpɨc vino, nɨm Jesús:
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Jesɨc yɨ́p jém ja̱ma antes que núcpa jém jejcuyja̱ma. Jeet́im jejcuy ja̱ma cuyajpa jém pascuasɨŋ, jeeyucmɨ jém judíos d́a iwɨ̱aŋja̱myaj iga tsɨ́yyajpa jém tsúts cunusyucmɨ jém jejcuyja̱ma. Jesɨc iwágayyajpa jém Pilato iga ichiiñ orde iga nácsnácsquid́ayt́a̱iñ jém iwɨ̱t́puy jém cunúnneta̱wɨɨp cunusyucmɨ iga ixt́a̱iñ iga caaneum. Jesɨc wɨa̱p icquetyaj.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Jesɨc jém soldado nɨc iñácsnácsquíd́ayyaj iwɨ̱t́puy jém wiñt́ipɨc pɨ̱xiñ jém cunúnneta̱wɨɨp cunusyucmɨ con Jesús y ocmɨ jém tuŋgac.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Pero cuando núcyaj ju̱t́ it́ jém Jesús, jém soldado iixyaj iga caaneum. Jeeyucmɨ d́a iñácsnácsquíd́áy jém iwɨ̱t́puy.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Pero tu̱m soldado ichéŋáy ipócpacaŋna̱ca con lanza, jeet́i rato putpa nɨɨpiñ y nɨ.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ɨch, jém ánixñewɨɨp t́i iñasca jém Jesús, atsɨ́y juuts testigo jém nu̱mapɨc iga iŋcupɨctámiñ. D́a mammɨgóyáypa. Ɨch aŋwɨ̱jo̱doŋ t́i sɨ́p manaŋmadáy.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Iwatyajpa je̱mpɨc iga cupacpa jém aŋma̱t́i ju̱t́ jayñeta̱ jém Dios iŋma̱t́i. Nɨmpa iga: “D́a i̱ iquid́áypa ni tu̱m ipac.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Tuŋgac parte nɨmpat́im jém Dios iŋma̱t́i: “Jém pɨxiñ agui iámyajpa jém pɨ̱xiñ jém tseŋneta̱wɨɨp.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 It́t́im je̱m tu̱m pɨ̱xiñ iñɨ̱yi José, Arimateapɨc pɨ̱xiñ. Icupɨcnet́im Jesús, pero iŋyampa iga icupɨcpa porque tsa̱m icɨ̱ŋpa jém Israelpɨc aŋjagooyiyaj. Jesɨc cuando caaneum Jesús, jém José nɨc iwágáy permiso jém Pilato iga ininɨgáypa Jesús imɨjta̱y. Jém Pilato ichi permiso. Jesɨc jém José oy ipɨgáy imɨjta̱y, ininɨc.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Sɨɨbat́im jém Nicodemo, jém oyñewɨɨp iám Jesús tsuucɨɨm. Jém Nicodemo inimiñ cien libras jém poot́i jém cɨ̱npaap, namotneta̱ jém mirra con jém áloes.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Jesɨc jém José y jém Nicodemo ininɨgáy jém Jesús imɨjta̱y. Iccámayyaj jém poot́i jém cɨ̱npaap, iŋmónayyaj con wɨbɨc puctu̱cu. Iwadáy it́u̱mpɨy juuts jém Israelpɨc pɨxiñt́am icostumbre cuando icumpa tu̱m tsúts.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Je̱m ju̱t́ cunúnta̱ cunusyucmɨ jém Jesús it́ tu̱m huerto. Jém huertojo̱m it́ tu̱m tsaajos yaguiñ watneta̱, ju̱t́ cu̱mta̱p tsúts. Pero d́a i̱ queman icot ni tu̱m tsúts jém tsaajosjo̱m.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Noco it́ jém tsaajos. Jeeyucmɨ jém José y Nicodemo nɨc icodayyaj jém Jesús imɨjta̱y jém tsaajosjo̱m porque tsucumtoobam jém jejcuy ja̱ma iga jejyajpa jém judíos.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.