João 19
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARC
1 Jesɨc jém Pilato ipɨɨmɨ́y isoldado iga imatsyajiñ jém Jesús y icótsyajiñ pɨ̱mi con jém cótsóycuy.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Jesɨc ocmɨ jém soldado ipɨcyaj a̱pit́, it́acpa tu̱m corona, iccámayyaj jém Jesús ico̱bacyucmɨ. Iccámayyajt́im tu̱m yagats yoot́i moradopɨc.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Jém soldado ixaayɨyyajpa, icunúcyajpa Jesús, iñɨ́mayyajpa:
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Jesɨc jém Pilato e̱ybɨc put aŋsɨ̱cmɨ jém ipalacio. Iñɨ́máy jém judíos:
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jesɨc naputta̱ Jesús jém palacio. Accámayñeta̱ jém a̱pit́ corona ico̱bacyucmɨ. Accámayñeta̱t́im jém yagats yoot́i moradopɨc. Jesɨc jém Pilato iñɨ́máy jeeyaj:
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Jesɨc cuando jém pa̱nij aŋjagooyiyaj con jém policía iixyaj jém Jesús, pɨ̱mi jɨyyajpa, nɨmyajpa:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Pero jém judíos iñɨ́mayyaj jém Pilato:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Jesɨc jém Pilato mu imatoŋ t́i iŋmadayyaj, mást́im cɨ̱ŋ.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Jesɨc e̱ybɨct́im jém Pilato ininɨc Jesús jém palacio, e̱ybɨc icwácpa, nɨ́mayt́a̱:
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jesɨc Pilato iñɨ́máy jém Jesús:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesɨc Jesús iñɨ́máypa jém Pilato:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Dende jesɨgam jém Pilato imétstɨp jutsa̱p icutsɨgáy jém Jesús. Pero pɨ̱mi jɨyyajpa jém judíos. Nɨmyajpa:
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Jesɨc cuando jém Pilato imatoŋ t́i iñɨ́mayyajpa jém pɨxiñt́am, e̱ybɨct́im it́op jém Jesús jém palacio. Ininɨc aŋsɨ̱cmɨ. Co̱ñ jém Pilato jém co̱ñcuyyucmɨ ju̱t́ cɨɨpíŋóypa. Jém lugar iñɨ̱yi Gabata. Jém hebreopɨc aŋmat́i̱mɨ nɨmtooba jém piso ju̱t́ wɨ̱watneta̱ con jém tsa.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Iwatyajpa je̱mpɨc como las seis de la mañana. Yɨ́p jém ja̱ma antes que núcpa jém jejcuyja̱ma, jeet́im semana cuando watta̱p jém pascuasɨŋ. Jesɨc jém Pilato iñɨ́máy jém judíos:
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Jesɨc pɨ̱mi jɨyyajpa jém pɨxiñt́am. Nɨmyajpa:
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Jesɨc ocmɨ jém Pilato icɨɨjuŋcot Jesús jém soldado icɨɨjo̱m iga cunúnta̱iñ cunusyucmɨ. Jeeyaj ininɨcyaj jém Jesús.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Jesɨc nanɨcta̱ Jesús. Accónneta̱ icunus. Nɨcpa jém lugar iñɨ̱yi jém Tsútsco̱bacpaccɨɨm. Iñɨ̱yit́im Gólgota jém aŋmat́i̱mɨ hebreo.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Jemum cunúnta̱ Jesús cunusyucmɨ. Jeet́im ja̱ma cunúnta̱t́im cunusyucmɨ tuŋgac wɨste̱n pɨ̱xiñ. Páŋayt́a̱ jém icunus tu̱mtu̱m cada lado. Cucmɨ tsɨ́y jém Jesús icunus.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Jém Pilato iwat tu̱m letrero iga accámayt́a̱iñ jém Jesús ico̱bacaŋtɨcmɨ. Jaycámneta̱: “Jesús jém Nazaretpɨc jém judíos iRey.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Jáyaŋ jém judíos imayyajpa jém letrero porque ju̱t́ cunúnneta̱ cunusyucmɨ jém Jesús, d́a juumɨ de jém attebet Jerusalén. Watneta̱wom jém letrero tres aŋmat́i̱mɨ, jém hebreo, jém latín y griego.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Jém pa̱nij aŋjagooyi iñɨ́mayyaj jém Pilato:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pero jém Pilato iñɨ́máy jém pa̱nijyaj:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Jesɨc jém soldado cuando icunúnneyajum jém Jesús cunusyucmɨ, it́obayyaj it́u̱mpɨy jém Jesús ipuctu̱cu. Iwécyaj icucuatro jém soldado, pero jém iyoot́i tácneta̱ icuyagats, d́a núnne.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Jesɨc nanɨ́mayyajta̱p jém soldado:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ju̱t́ cunúnneta̱ cunusyucmɨ Jesús, d́a juumɨ it́t́im ia̱pa, con ia̱pa iyo̱mtɨ̱wɨ, it́ jém Malía jém Cleofas iwɨcho̱mo y Malía Magdalena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesɨc cuando iix Jesús jém ia̱pa y iixt́im iga nocojo̱m te̱ñ tu̱m jém icuyujcɨɨwiñ jém tsa̱mpɨc it́oypa, jesɨc iñɨ́máy jém ia̱pa.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Jesɨc ocmɨ jém Jesús iñɨ́máyt́im jém icuyujcɨɨwiñ jém tsa̱mpɨc it́oypa:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesɨc ocmɨ ijo̱doŋ Jesús iga cupacneum it́u̱mpɨy jém iyo̱xacuy. Jesɨc iga cupacpa jém Dios iŋma̱t́i, jém jaychacneta̱wɨɨp, nɨmpa:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Jemum it́ tu̱m majcuy comne con jém ta̱mpɨc vino. Jesɨc algunos imujpa juuts tu̱m pu̱qui con jém vino, iccám tu̱m waycuyyucmɨ iga igucpa Jesús uxaŋ jém vino.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesɨc iuc uxaŋ jém ta̱mpɨc vino, nɨm Jesús:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Jesɨc yɨ́p jém ja̱ma antes que núcpa jém jejcuyja̱ma. Jeet́im jejcuy ja̱ma cuyajpa jém pascuasɨŋ, jeeyucmɨ jém judíos d́a iwɨ̱aŋja̱myaj iga tsɨ́yyajpa jém tsúts cunusyucmɨ jém jejcuyja̱ma. Jesɨc iwágayyajpa jém Pilato iga ichiiñ orde iga nácsnácsquid́ayt́a̱iñ jém iwɨ̱t́puy jém cunúnneta̱wɨɨp cunusyucmɨ iga ixt́a̱iñ iga caaneum. Jesɨc wɨa̱p icquetyaj.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Jesɨc jém soldado nɨc iñácsnácsquíd́ayyaj iwɨ̱t́puy jém wiñt́ipɨc pɨ̱xiñ jém cunúnneta̱wɨɨp cunusyucmɨ con Jesús y ocmɨ jém tuŋgac.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Pero cuando núcyaj ju̱t́ it́ jém Jesús, jém soldado iixyaj iga caaneum. Jeeyucmɨ d́a iñácsnácsquíd́áy jém iwɨ̱t́puy.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pero tu̱m soldado ichéŋáy ipócpacaŋna̱ca con lanza, jeet́i rato putpa nɨɨpiñ y nɨ.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ɨch, jém ánixñewɨɨp t́i iñasca jém Jesús, atsɨ́y juuts testigo jém nu̱mapɨc iga iŋcupɨctámiñ. D́a mammɨgóyáypa. Ɨch aŋwɨ̱jo̱doŋ t́i sɨ́p manaŋmadáy.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Iwatyajpa je̱mpɨc iga cupacpa jém aŋma̱t́i ju̱t́ jayñeta̱ jém Dios iŋma̱t́i. Nɨmpa iga: “D́a i̱ iquid́áypa ni tu̱m ipac.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Tuŋgac parte nɨmpat́im jém Dios iŋma̱t́i: “Jém pɨxiñ agui iámyajpa jém pɨ̱xiñ jém tseŋneta̱wɨɨp.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 It́t́im je̱m tu̱m pɨ̱xiñ iñɨ̱yi José, Arimateapɨc pɨ̱xiñ. Icupɨcnet́im Jesús, pero iŋyampa iga icupɨcpa porque tsa̱m icɨ̱ŋpa jém Israelpɨc aŋjagooyiyaj. Jesɨc cuando caaneum Jesús, jém José nɨc iwágáy permiso jém Pilato iga ininɨgáypa Jesús imɨjta̱y. Jém Pilato ichi permiso. Jesɨc jém José oy ipɨgáy imɨjta̱y, ininɨc.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Sɨɨbat́im jém Nicodemo, jém oyñewɨɨp iám Jesús tsuucɨɨm. Jém Nicodemo inimiñ cien libras jém poot́i jém cɨ̱npaap, namotneta̱ jém mirra con jém áloes.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Jesɨc jém José y jém Nicodemo ininɨgáy jém Jesús imɨjta̱y. Iccámayyaj jém poot́i jém cɨ̱npaap, iŋmónayyaj con wɨbɨc puctu̱cu. Iwadáy it́u̱mpɨy juuts jém Israelpɨc pɨxiñt́am icostumbre cuando icumpa tu̱m tsúts.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Je̱m ju̱t́ cunúnta̱ cunusyucmɨ jém Jesús it́ tu̱m huerto. Jém huertojo̱m it́ tu̱m tsaajos yaguiñ watneta̱, ju̱t́ cu̱mta̱p tsúts. Pero d́a i̱ queman icot ni tu̱m tsúts jém tsaajosjo̱m.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Noco it́ jém tsaajos. Jeeyucmɨ jém José y Nicodemo nɨc icodayyaj jém Jesús imɨjta̱y jém tsaajosjo̱m porque tsucumtoobam jém jejcuy ja̱ma iga jejyajpa jém judíos.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.