João 19

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesɨc jém Pilato ipɨɨmɨ́y isoldado iga imatsyajiñ jém Jesús y icótsyajiñ pɨ̱mi con jém cótsóycuy.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Jesɨc ocmɨ jém soldado ipɨcyaj a̱pit́, it́acpa tu̱m corona, iccámayyaj jém Jesús ico̱bacyucmɨ. Iccámayyajt́im tu̱m yagats yoot́i moradopɨc.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Jém soldado ixaayɨyyajpa, icunúcyajpa Jesús, iñɨ́mayyajpa:
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Jesɨc jém Pilato e̱ybɨc put aŋsɨ̱cmɨ jém ipalacio. Iñɨ́máy jém judíos:
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Jesɨc naputta̱ Jesús jém palacio. Accámayñeta̱ jém a̱pit́ corona ico̱bacyucmɨ. Accámayñeta̱t́im jém yagats yoot́i moradopɨc. Jesɨc jém Pilato iñɨ́máy jeeyaj:
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Jesɨc cuando jém pa̱nij aŋjagooyiyaj con jém policía iixyaj jém Jesús, pɨ̱mi jɨyyajpa, nɨmyajpa:
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Pero jém judíos iñɨ́mayyaj jém Pilato:
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Jesɨc jém Pilato mu imatoŋ t́i iŋmadayyaj, mást́im cɨ̱ŋ.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Jesɨc e̱ybɨct́im jém Pilato ininɨc Jesús jém palacio, e̱ybɨc icwácpa, nɨ́mayt́a̱:
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jesɨc Pilato iñɨ́máy jém Jesús:
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jesɨc Jesús iñɨ́máypa jém Pilato:
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Dende jesɨgam jém Pilato imétstɨp jutsa̱p icutsɨgáy jém Jesús. Pero pɨ̱mi jɨyyajpa jém judíos. Nɨmyajpa:
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Jesɨc cuando jém Pilato imatoŋ t́i iñɨ́mayyajpa jém pɨxiñt́am, e̱ybɨct́im it́op jém Jesús jém palacio. Ininɨc aŋsɨ̱cmɨ. Co̱ñ jém Pilato jém co̱ñcuyyucmɨ ju̱t́ cɨɨpíŋóypa. Jém lugar iñɨ̱yi Gabata. Jém hebreopɨc aŋmat́i̱mɨ nɨmtooba jém piso ju̱t́ wɨ̱watneta̱ con jém tsa.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Iwatyajpa je̱mpɨc como las seis de la mañana. Yɨ́p jém ja̱ma antes que núcpa jém jejcuyja̱ma, jeet́im semana cuando watta̱p jém pascuasɨŋ. Jesɨc jém Pilato iñɨ́máy jém judíos:
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Jesɨc pɨ̱mi jɨyyajpa jém pɨxiñt́am. Nɨmyajpa:
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Jesɨc ocmɨ jém Pilato icɨɨjuŋcot Jesús jém soldado icɨɨjo̱m iga cunúnta̱iñ cunusyucmɨ. Jeeyaj ininɨcyaj jém Jesús.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Jesɨc nanɨcta̱ Jesús. Accónneta̱ icunus. Nɨcpa jém lugar iñɨ̱yi jém Tsútsco̱bacpaccɨɨm. Iñɨ̱yit́im Gólgota jém aŋmat́i̱mɨ hebreo.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Jemum cunúnta̱ Jesús cunusyucmɨ. Jeet́im ja̱ma cunúnta̱t́im cunusyucmɨ tuŋgac wɨste̱n pɨ̱xiñ. Páŋayt́a̱ jém icunus tu̱mtu̱m cada lado. Cucmɨ tsɨ́y jém Jesús icunus.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Jém Pilato iwat tu̱m letrero iga accámayt́a̱iñ jém Jesús ico̱bacaŋtɨcmɨ. Jaycámneta̱: “Jesús jém Nazaretpɨc jém judíos iRey.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jáyaŋ jém judíos imayyajpa jém letrero porque ju̱t́ cunúnneta̱ cunusyucmɨ jém Jesús, d́a juumɨ de jém attebet Jerusalén. Watneta̱wom jém letrero tres aŋmat́i̱mɨ, jém hebreo, jém latín y griego.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Jém pa̱nij aŋjagooyi iñɨ́mayyaj jém Pilato:
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pero jém Pilato iñɨ́máy jém pa̱nijyaj:
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Jesɨc jém soldado cuando icunúnneyajum jém Jesús cunusyucmɨ, it́obayyaj it́u̱mpɨy jém Jesús ipuctu̱cu. Iwécyaj icucuatro jém soldado, pero jém iyoot́i tácneta̱ icuyagats, d́a núnne.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Jesɨc nanɨ́mayyajta̱p jém soldado:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Ju̱t́ cunúnneta̱ cunusyucmɨ Jesús, d́a juumɨ it́t́im ia̱pa, con ia̱pa iyo̱mtɨ̱wɨ, it́ jém Malía jém Cleofas iwɨcho̱mo y Malía Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesɨc cuando iix Jesús jém ia̱pa y iixt́im iga nocojo̱m te̱ñ tu̱m jém icuyujcɨɨwiñ jém tsa̱mpɨc it́oypa, jesɨc iñɨ́máy jém ia̱pa.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Jesɨc ocmɨ jém Jesús iñɨ́máyt́im jém icuyujcɨɨwiñ jém tsa̱mpɨc it́oypa:
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Jesɨc ocmɨ ijo̱doŋ Jesús iga cupacneum it́u̱mpɨy jém iyo̱xacuy. Jesɨc iga cupacpa jém Dios iŋma̱t́i, jém jaychacneta̱wɨɨp, nɨmpa:
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Jemum it́ tu̱m majcuy comne con jém ta̱mpɨc vino. Jesɨc algunos imujpa juuts tu̱m pu̱qui con jém vino, iccám tu̱m waycuyyucmɨ iga igucpa Jesús uxaŋ jém vino.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jesɨc iuc uxaŋ jém ta̱mpɨc vino, nɨm Jesús:
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Jesɨc yɨ́p jém ja̱ma antes que núcpa jém jejcuyja̱ma. Jeet́im jejcuy ja̱ma cuyajpa jém pascuasɨŋ, jeeyucmɨ jém judíos d́a iwɨ̱aŋja̱myaj iga tsɨ́yyajpa jém tsúts cunusyucmɨ jém jejcuyja̱ma. Jesɨc iwágayyajpa jém Pilato iga ichiiñ orde iga nácsnácsquid́ayt́a̱iñ jém iwɨ̱t́puy jém cunúnneta̱wɨɨp cunusyucmɨ iga ixt́a̱iñ iga caaneum. Jesɨc wɨa̱p icquetyaj.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Jesɨc jém soldado nɨc iñácsnácsquíd́ayyaj iwɨ̱t́puy jém wiñt́ipɨc pɨ̱xiñ jém cunúnneta̱wɨɨp cunusyucmɨ con Jesús y ocmɨ jém tuŋgac.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Pero cuando núcyaj ju̱t́ it́ jém Jesús, jém soldado iixyaj iga caaneum. Jeeyucmɨ d́a iñácsnácsquíd́áy jém iwɨ̱t́puy.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pero tu̱m soldado ichéŋáy ipócpacaŋna̱ca con lanza, jeet́i rato putpa nɨɨpiñ y nɨ.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ɨch, jém ánixñewɨɨp t́i iñasca jém Jesús, atsɨ́y juuts testigo jém nu̱mapɨc iga iŋcupɨctámiñ. D́a mammɨgóyáypa. Ɨch aŋwɨ̱jo̱doŋ t́i sɨ́p manaŋmadáy.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Iwatyajpa je̱mpɨc iga cupacpa jém aŋma̱t́i ju̱t́ jayñeta̱ jém Dios iŋma̱t́i. Nɨmpa iga: “D́a i̱ iquid́áypa ni tu̱m ipac.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Tuŋgac parte nɨmpat́im jém Dios iŋma̱t́i: “Jém pɨxiñ agui iámyajpa jém pɨ̱xiñ jém tseŋneta̱wɨɨp.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 It́t́im je̱m tu̱m pɨ̱xiñ iñɨ̱yi José, Arimateapɨc pɨ̱xiñ. Icupɨcnet́im Jesús, pero iŋyampa iga icupɨcpa porque tsa̱m icɨ̱ŋpa jém Israelpɨc aŋjagooyiyaj. Jesɨc cuando caaneum Jesús, jém José nɨc iwágáy permiso jém Pilato iga ininɨgáypa Jesús imɨjta̱y. Jém Pilato ichi permiso. Jesɨc jém José oy ipɨgáy imɨjta̱y, ininɨc.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Sɨɨbat́im jém Nicodemo, jém oyñewɨɨp iám Jesús tsuucɨɨm. Jém Nicodemo inimiñ cien libras jém poot́i jém cɨ̱npaap, namotneta̱ jém mirra con jém áloes.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Jesɨc jém José y jém Nicodemo ininɨgáy jém Jesús imɨjta̱y. Iccámayyaj jém poot́i jém cɨ̱npaap, iŋmónayyaj con wɨbɨc puctu̱cu. Iwadáy it́u̱mpɨy juuts jém Israelpɨc pɨxiñt́am icostumbre cuando icumpa tu̱m tsúts.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Je̱m ju̱t́ cunúnta̱ cunusyucmɨ jém Jesús it́ tu̱m huerto. Jém huertojo̱m it́ tu̱m tsaajos yaguiñ watneta̱, ju̱t́ cu̱mta̱p tsúts. Pero d́a i̱ queman icot ni tu̱m tsúts jém tsaajosjo̱m.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Noco it́ jém tsaajos. Jeeyucmɨ jém José y Nicodemo nɨc icodayyaj jém Jesús imɨjta̱y jém tsaajosjo̱m porque tsucumtoobam jém jejcuy ja̱ma iga jejyajpa jém judíos.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.