João 12

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesɨc seis día antes que naspa jém pascuasɨŋ, nɨc jo̱yi Jesús jém attebet Betania ju̱t́ it́ jém Lázaro, jém icpɨsnewɨɨp jém Jesús de ju̱t́ it́ jém caaneyajwɨɨp.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Jém iamigoyaj inisɨ́ŋa̱p jém Jesús. Jém Marta icwícpa jém miññeyajwɨɨp. It́t́im jém Lázaro. Iwaganawícyajpa jém Jesús mesacɨɨm.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Jém Malía inimiñ tu̱m libra jém wɨbɨc perfume, naps nardo, jém cɨ̱npáppɨc, jém aguipɨc tsoowɨ́y. Iccámáy jém perfume jém Jesús ipuyyucmɨ. Ocmɨ jém Malía icujicháyáypa jém Jesús ipuy con iway. Agui cɨ̱npa jém perfume, comne jém tɨc de cɨ̱ñi.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 It́t́im tu̱m de jém Jesús icuyujcɨɨwiñ, jém Judas Iscariote, jém Ximoj Iscariote ima̱nɨc, jém iwadaypáppɨc atraición jém Jesús. Nɨm jém Judas:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —¿T́iiga d́a tammáypa yɨ́p wɨbɨc perfume? Ivale tres cientos tumiñ de plata. Jesɨc wɨa̱p tanyo̱xpát jém yaacha̱yajpáppɨc.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Jém Judas d́a iyaachaŋja̱mpa jém yaacha̱yajpáppɨc, pero nɨmpa je̱mpɨc porque númpa jém pɨ̱xiñ. Iwatpa cuenta jém tumiñ ibolsa y siempre iñúmpa jém tumiñ.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Nɨmpa Jesús:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Siempre it́yaj con mimicht́am jém yaacha̱yajpáppɨc, pero ɨch d́a seguido ait́pa con mimicht́am.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Jesɨc jáyaŋ jém Jerusalénpɨc pɨxiñt́am ijo̱dóŋa̱yaj iga jemum it́ jém Jesús. Jesɨc nɨc iámyaj. D́a no más nɨc iámyaj jém Jesús, pero iixyajtoobat́im jém Lázaro jém acpɨsneta̱wɨɨp.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Jesɨc jém pa̱nij aŋjagooyiyaj iwatyajpa acuerdo iga iccaayajpat́im jém Lázaro.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Porque cuando jém judíos iixyaj iga nu̱ma acpɨsneta̱ jém Lázaro, jesɨc jáyaŋ ichacyajpa jém Israelpɨc aŋquímayooyi, mojpa icupɨcyaj jém Jesús.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Jém tuŋgac ja̱ma jáyaŋ pɨxiñt́am nɨcne sɨ́ŋa̱jiyaj jém attebet Jerusalén. Iwatyajpa jém pascuasɨŋ. Cuando ijo̱dóŋa̱yaj iga núcpa Jerusalén jém Jesús,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 jesɨc it́úcyaj jáyaŋ jém suyat iay. Nɨc imétsyaj jém Jesús tuŋjo̱m. Mu ipátyaj, tsa̱m icujípyajpa. Pɨ̱mi jɨyyajpa jém pɨxiñt́am. Nɨmyajpa:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jesɨc jém Jesús ipát tu̱m ma̱ñburro. Iquímca. Iwat juuts jayñeta̱:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Odoy cɨ̱ŋtaamɨ miit́t́aŋwɨɨp jém attebet Sión.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Wiñt́i jém Jesús icuyujcɨɨwiñ d́a icutɨɨyɨyyajpa, pero ocmɨ cuando pɨsneum y químgac sɨŋyucmɨ jém Jesús, ijɨ̱syajpa iga je̱mpɨgam nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i y je̱mpɨgam iñascaaba jém Jesús cuando núcpa Jerusalén.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Jo̱dóŋa̱ta̱p ju̱t́quej t́i iwat jém Jesús mu iŋwejáy jém Lázaro jém tsaajosjo̱m ju̱t́ cumne. Jém it́yajwɨɨp con Jesús cuando pɨs jém Lázaro, iŋmadayyaj i̱ quej t́i iixyaj.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Jeeyucmɨ miñ iámyaj Jesús tsa̱m jáyaŋ jém pɨxiñt́am porque imatoŋyaj iga iwat jém milagro.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Jesɨc jém fariseoyaj nanɨ́mayyajta̱p:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Miñyajt́im sɨ́ŋa̱jiyaj algunos jém pɨxiñt́am jém aŋmatyajpaap jém aŋma̱t́i griego. Miñyaj Jerusalén iga ijɨ̱syajpa Dios.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Jeeyaj nɨc iámyaj jém Felipe, jém miññewɨɨp jém attebet Betsaida jém naxyucmɨ de Galilea. Jém griegopɨc pɨxiñt́am icunucsayyaj jém Felipe. Nɨ́mayt́a̱:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Jesɨc jém Felipe nɨc iŋmadáy jém Anti t́i ixunpa jém griegopɨc pɨxiñt́am. Jesɨc iwagananɨcyaj jém Anti y jém Felipe iga iŋmadayyaj Jesús t́i ixunpa jém pɨxiñt́am.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jesɨc jém Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nu̱ma mannɨ́máypa siiga tu̱m pac d́a ñipta̱p nascɨɨm ju̱t́ caaba ima̱yi, jesɨc tsɨ́ypa icut́um. Pero siiga caaba ima̱yi, jesɨc jáyaŋa̱p.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ tsa̱m it́oypa ivida yɨ́p naxyucmɨ, jesɨc togoypa ivida. Pero siiga tu̱m pɨ̱xiñ d́a it́oypa ivida yɨ́p naxyucmɨ, jesɨc d́a togoypa ivida, iniit́pa para it́u̱mpɨy tiempo.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ acuyo̱xatooba, jesɨc ansunpa iga atúŋɨ́yiñ, jesɨc je̱mt́im ju̱t́ ait́pa aɨch it́pat́im jém acuyo̱xapáppɨc. Siiga tu̱m pɨ̱xiñ acuyo̱xa̱p aɨch, jesɨc jém anJa̱tuŋ Dios iwɨ̱ixpa jém pɨ̱xiñ.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 ’Sɨɨp tsa̱m aŋyácne. ¿Que t́i wɨa̱p annɨ́máy jém anJa̱tuŋ? Ɨch d́a annɨ́máypa jém anJa̱tuŋ Dios iga: “ManJa̱tuŋ, ayo̱xpaatɨ iga odoy ayaachwatta̱iñ”. D́a aŋwatpa je̱mpɨc porque ɨch amiñ yɨ́p naxyucmɨ iga ayaachwatta̱iñ. Jesɨc annɨ́máypa iga:
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 “ManJa̱tuŋ Dios, wa̱tɨ juuts mich iñxunpa iga jém pɨxiñt́am micujípyajiñ”.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Jesɨc jém pɨxiñt́am, jém aŋtuuma̱neyajwɨɨp, imatoŋyaj jém jɨ̱yi. Nɨmyajpa iga t́i̱ñpa jém majɨywiñ. Pero tuŋgac nɨmpa:
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Sɨɨp núcpa jém hora iga cɨɨpiŋta̱p jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ. Sɨɨp accáyayt́a̱p ipɨ̱mi jém Woccɨɨwiñ, jém iŋjacnewɨɨp yɨ́p naxyucmɨ.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Pero ɨch cuando acquímta̱p cunusyucmɨ, jesɨc anchiiba jɨ̱xi jém pɨxiñt́am iga acupɨguiñ.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Cuando iŋmatpa je̱mpɨc jém Jesús, iŋquejáypa jém pɨxiñt́am iga accaata̱p cunusyucmɨ.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Jesɨc jém pɨxiñt́am iñɨ́mayyaj jém Jesús:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jesɨc Jesús iñɨ́máypa jeeyaj:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Iganam it́pa jém juctɨaŋtso̱ca, jesɨc acupɨctaamɨ aɨch iga iniit́t́ámiñt́im jém juctɨaŋtso̱ca jém íña̱namaŋjo̱m.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Tsa̱m jáyaŋ milagro y seña iwat Jesús jém pɨxiñt́ámaŋjo̱m, pero jeeyaj d́a icupɨcyajpa iga je jém Cristo.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Iwatyajpa je̱mpɨc iga cupaguiñ jém aŋma̱t́i jém ijaychacnewɨɨp jém wiñɨcpɨc profeta jém Isaías. Nɨmpa:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Jeeyucmɨ jém Israelpɨc pɨxiñt́am d́a icupɨcyajpa jém Cristo, porque nɨmt́im jém Isaías:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Dios icácht́iwatpa jém pɨxiñt́am,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Wɨa̱ iŋmat je̱mpɨc jém Isaías porque wiñɨgam iix jém Cristo ipɨ̱mi. Ijaychacne t́i iñascaaba jém Cristo cuando miñpa yɨ́p naxyucmɨ.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Pero d́a it́u̱mpɨy jém Israelpɨc pɨxiñt́am cuɨ̱xayaj. Jáyaŋ icupɨcyaj, hasta algunos jém aŋjagooyiyaj icupɨcyajt́im jém Jesús. Pero iga tsa̱m icɨ̱ŋyajpa jém fariseoyaj jesɨc iŋyampa iga icupɨcne. Icɨ̱ŋyajpa iga quebacputyajta̱p jém sinagoga.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Más iwɨ̱aŋja̱myaj iga cujípyajta̱iñ yɨ́p naxyucmɨ que iga Dios icujíppa.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jesɨc ocmɨ pɨ̱mi jɨypa jém Jesús. Nɨmpa:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Jém aixpáppɨc aɨch, iixpat́im mex jém anJa̱tuŋ Dios jém acutsatnewɨɨp.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ɨch, jém ajuctɨaŋtso̱ca, amiñ yɨ́p naxyucmɨ iga it́u̱mpɨy jém acupɨcyajpáppɨc aɨch, d́a tsɨ́yyajpa piichcɨɨm.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Siiga i̱ imatoŋpa ɨch anaŋma̱t́i, pero d́a icupɨcpa, jesɨc ɨch anyaac d́a anchiiba jém icastigo. Ɨch d́a amiñ iga acɨɨpíŋóypa. Amiñ iga aŋcɨacputpa jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ ajóyixpa y d́a iwatpa juuts nɨmpa ɨch anaŋma̱t́i, jesɨc jém íŋaŋpɨgam ja̱ma ɨch anaŋma̱t́i tsɨ́ypa juuts tu̱m juez. Jeet́im anaŋma̱t́i icɨɨpiŋpa y ichiiba castigo jém d́apɨc ipɨctsoŋpa ɨch anaŋma̱t́i.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ɨch anyaac d́a anjɨ̱xquímpa jém anaŋma̱t́i, pero jém anJa̱tuŋ Dios jém acutsatnewɨɨp anɨ́máy jutsa̱p anaŋmat jém aŋma̱t́i y t́i anaŋquejáypa jém pɨxiñt́am.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ɨch anjo̱doŋ iga jém anJa̱tuŋ Dios iŋquímayooyi ichiiba jém pɨxiñt́am jém vida jém d́apɨc cuyajpa. Jeeyucmɨ anaŋmatpa jém anaŋma̱t́i juuts anɨ́mayñe jém anJa̱tuŋ Dios.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.