João 12

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesɨc seis día antes que naspa jém pascuasɨŋ, nɨc jo̱yi Jesús jém attebet Betania ju̱t́ it́ jém Lázaro, jém icpɨsnewɨɨp jém Jesús de ju̱t́ it́ jém caaneyajwɨɨp.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Jém iamigoyaj inisɨ́ŋa̱p jém Jesús. Jém Marta icwícpa jém miññeyajwɨɨp. It́t́im jém Lázaro. Iwaganawícyajpa jém Jesús mesacɨɨm.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Jém Malía inimiñ tu̱m libra jém wɨbɨc perfume, naps nardo, jém cɨ̱npáppɨc, jém aguipɨc tsoowɨ́y. Iccámáy jém perfume jém Jesús ipuyyucmɨ. Ocmɨ jém Malía icujicháyáypa jém Jesús ipuy con iway. Agui cɨ̱npa jém perfume, comne jém tɨc de cɨ̱ñi.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 It́t́im tu̱m de jém Jesús icuyujcɨɨwiñ, jém Judas Iscariote, jém Ximoj Iscariote ima̱nɨc, jém iwadaypáppɨc atraición jém Jesús. Nɨm jém Judas:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 —¿T́iiga d́a tammáypa yɨ́p wɨbɨc perfume? Ivale tres cientos tumiñ de plata. Jesɨc wɨa̱p tanyo̱xpát jém yaacha̱yajpáppɨc.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Jém Judas d́a iyaachaŋja̱mpa jém yaacha̱yajpáppɨc, pero nɨmpa je̱mpɨc porque númpa jém pɨ̱xiñ. Iwatpa cuenta jém tumiñ ibolsa y siempre iñúmpa jém tumiñ.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Nɨmpa Jesús:
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Siempre it́yaj con mimicht́am jém yaacha̱yajpáppɨc, pero ɨch d́a seguido ait́pa con mimicht́am.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jesɨc jáyaŋ jém Jerusalénpɨc pɨxiñt́am ijo̱dóŋa̱yaj iga jemum it́ jém Jesús. Jesɨc nɨc iámyaj. D́a no más nɨc iámyaj jém Jesús, pero iixyajtoobat́im jém Lázaro jém acpɨsneta̱wɨɨp.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Jesɨc jém pa̱nij aŋjagooyiyaj iwatyajpa acuerdo iga iccaayajpat́im jém Lázaro.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Porque cuando jém judíos iixyaj iga nu̱ma acpɨsneta̱ jém Lázaro, jesɨc jáyaŋ ichacyajpa jém Israelpɨc aŋquímayooyi, mojpa icupɨcyaj jém Jesús.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Jém tuŋgac ja̱ma jáyaŋ pɨxiñt́am nɨcne sɨ́ŋa̱jiyaj jém attebet Jerusalén. Iwatyajpa jém pascuasɨŋ. Cuando ijo̱dóŋa̱yaj iga núcpa Jerusalén jém Jesús,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 jesɨc it́úcyaj jáyaŋ jém suyat iay. Nɨc imétsyaj jém Jesús tuŋjo̱m. Mu ipátyaj, tsa̱m icujípyajpa. Pɨ̱mi jɨyyajpa jém pɨxiñt́am. Nɨmyajpa:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Jesɨc jém Jesús ipát tu̱m ma̱ñburro. Iquímca. Iwat juuts jayñeta̱:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Odoy cɨ̱ŋtaamɨ miit́t́aŋwɨɨp jém attebet Sión.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Wiñt́i jém Jesús icuyujcɨɨwiñ d́a icutɨɨyɨyyajpa, pero ocmɨ cuando pɨsneum y químgac sɨŋyucmɨ jém Jesús, ijɨ̱syajpa iga je̱mpɨgam nɨmpa jém Dios iŋma̱t́i y je̱mpɨgam iñascaaba jém Jesús cuando núcpa Jerusalén.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Jo̱dóŋa̱ta̱p ju̱t́quej t́i iwat jém Jesús mu iŋwejáy jém Lázaro jém tsaajosjo̱m ju̱t́ cumne. Jém it́yajwɨɨp con Jesús cuando pɨs jém Lázaro, iŋmadayyaj i̱ quej t́i iixyaj.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Jeeyucmɨ miñ iámyaj Jesús tsa̱m jáyaŋ jém pɨxiñt́am porque imatoŋyaj iga iwat jém milagro.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Jesɨc jém fariseoyaj nanɨ́mayyajta̱p:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Miñyajt́im sɨ́ŋa̱jiyaj algunos jém pɨxiñt́am jém aŋmatyajpaap jém aŋma̱t́i griego. Miñyaj Jerusalén iga ijɨ̱syajpa Dios.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Jeeyaj nɨc iámyaj jém Felipe, jém miññewɨɨp jém attebet Betsaida jém naxyucmɨ de Galilea. Jém griegopɨc pɨxiñt́am icunucsayyaj jém Felipe. Nɨ́mayt́a̱:
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Jesɨc jém Felipe nɨc iŋmadáy jém Anti t́i ixunpa jém griegopɨc pɨxiñt́am. Jesɨc iwagananɨcyaj jém Anti y jém Felipe iga iŋmadayyaj Jesús t́i ixunpa jém pɨxiñt́am.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesɨc jém Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Nu̱ma mannɨ́máypa siiga tu̱m pac d́a ñipta̱p nascɨɨm ju̱t́ caaba ima̱yi, jesɨc tsɨ́ypa icut́um. Pero siiga caaba ima̱yi, jesɨc jáyaŋa̱p.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ tsa̱m it́oypa ivida yɨ́p naxyucmɨ, jesɨc togoypa ivida. Pero siiga tu̱m pɨ̱xiñ d́a it́oypa ivida yɨ́p naxyucmɨ, jesɨc d́a togoypa ivida, iniit́pa para it́u̱mpɨy tiempo.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ acuyo̱xatooba, jesɨc ansunpa iga atúŋɨ́yiñ, jesɨc je̱mt́im ju̱t́ ait́pa aɨch it́pat́im jém acuyo̱xapáppɨc. Siiga tu̱m pɨ̱xiñ acuyo̱xa̱p aɨch, jesɨc jém anJa̱tuŋ Dios iwɨ̱ixpa jém pɨ̱xiñ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ’Sɨɨp tsa̱m aŋyácne. ¿Que t́i wɨa̱p annɨ́máy jém anJa̱tuŋ? Ɨch d́a annɨ́máypa jém anJa̱tuŋ Dios iga: “ManJa̱tuŋ, ayo̱xpaatɨ iga odoy ayaachwatta̱iñ”. D́a aŋwatpa je̱mpɨc porque ɨch amiñ yɨ́p naxyucmɨ iga ayaachwatta̱iñ. Jesɨc annɨ́máypa iga:
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 “ManJa̱tuŋ Dios, wa̱tɨ juuts mich iñxunpa iga jém pɨxiñt́am micujípyajiñ”.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Jesɨc jém pɨxiñt́am, jém aŋtuuma̱neyajwɨɨp, imatoŋyaj jém jɨ̱yi. Nɨmyajpa iga t́i̱ñpa jém majɨywiñ. Pero tuŋgac nɨmpa:
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Sɨɨp núcpa jém hora iga cɨɨpiŋta̱p jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ. Sɨɨp accáyayt́a̱p ipɨ̱mi jém Woccɨɨwiñ, jém iŋjacnewɨɨp yɨ́p naxyucmɨ.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Pero ɨch cuando acquímta̱p cunusyucmɨ, jesɨc anchiiba jɨ̱xi jém pɨxiñt́am iga acupɨguiñ.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Cuando iŋmatpa je̱mpɨc jém Jesús, iŋquejáypa jém pɨxiñt́am iga accaata̱p cunusyucmɨ.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Jesɨc jém pɨxiñt́am iñɨ́mayyaj jém Jesús:
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesɨc Jesús iñɨ́máypa jeeyaj:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Iganam it́pa jém juctɨaŋtso̱ca, jesɨc acupɨctaamɨ aɨch iga iniit́t́ámiñt́im jém juctɨaŋtso̱ca jém íña̱namaŋjo̱m.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Tsa̱m jáyaŋ milagro y seña iwat Jesús jém pɨxiñt́ámaŋjo̱m, pero jeeyaj d́a icupɨcyajpa iga je jém Cristo.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Iwatyajpa je̱mpɨc iga cupaguiñ jém aŋma̱t́i jém ijaychacnewɨɨp jém wiñɨcpɨc profeta jém Isaías. Nɨmpa:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Jeeyucmɨ jém Israelpɨc pɨxiñt́am d́a icupɨcyajpa jém Cristo, porque nɨmt́im jém Isaías:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Dios icácht́iwatpa jém pɨxiñt́am,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Wɨa̱ iŋmat je̱mpɨc jém Isaías porque wiñɨgam iix jém Cristo ipɨ̱mi. Ijaychacne t́i iñascaaba jém Cristo cuando miñpa yɨ́p naxyucmɨ.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Pero d́a it́u̱mpɨy jém Israelpɨc pɨxiñt́am cuɨ̱xayaj. Jáyaŋ icupɨcyaj, hasta algunos jém aŋjagooyiyaj icupɨcyajt́im jém Jesús. Pero iga tsa̱m icɨ̱ŋyajpa jém fariseoyaj jesɨc iŋyampa iga icupɨcne. Icɨ̱ŋyajpa iga quebacputyajta̱p jém sinagoga.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Más iwɨ̱aŋja̱myaj iga cujípyajta̱iñ yɨ́p naxyucmɨ que iga Dios icujíppa.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesɨc ocmɨ pɨ̱mi jɨypa jém Jesús. Nɨmpa:
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Jém aixpáppɨc aɨch, iixpat́im mex jém anJa̱tuŋ Dios jém acutsatnewɨɨp.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ɨch, jém ajuctɨaŋtso̱ca, amiñ yɨ́p naxyucmɨ iga it́u̱mpɨy jém acupɨcyajpáppɨc aɨch, d́a tsɨ́yyajpa piichcɨɨm.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Siiga i̱ imatoŋpa ɨch anaŋma̱t́i, pero d́a icupɨcpa, jesɨc ɨch anyaac d́a anchiiba jém icastigo. Ɨch d́a amiñ iga acɨɨpíŋóypa. Amiñ iga aŋcɨacputpa jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Siiga tu̱m pɨ̱xiñ ajóyixpa y d́a iwatpa juuts nɨmpa ɨch anaŋma̱t́i, jesɨc jém íŋaŋpɨgam ja̱ma ɨch anaŋma̱t́i tsɨ́ypa juuts tu̱m juez. Jeet́im anaŋma̱t́i icɨɨpiŋpa y ichiiba castigo jém d́apɨc ipɨctsoŋpa ɨch anaŋma̱t́i.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Ɨch anyaac d́a anjɨ̱xquímpa jém anaŋma̱t́i, pero jém anJa̱tuŋ Dios jém acutsatnewɨɨp anɨ́máy jutsa̱p anaŋmat jém aŋma̱t́i y t́i anaŋquejáypa jém pɨxiñt́am.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Ɨch anjo̱doŋ iga jém anJa̱tuŋ Dios iŋquímayooyi ichiiba jém pɨxiñt́am jém vida jém d́apɨc cuyajpa. Jeeyucmɨ anaŋmatpa jém anaŋma̱t́i juuts anɨ́mayñe jém anJa̱tuŋ Dios.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.