João 11
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVI
1 Jesɨc mɨmne tu̱m pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Lázaro jém attebet Betania. Yɨ́p jém attebet ju̱t́ it́ jém Malía con it́ɨ̱wɨ jém Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Yɨ́pt́im Malía jém iccámayñewɨɨp jém pomada jém cɨ̱npaap jém tánO̱mi Jesús ipuyyucmɨ y icujicháyáy ipuy con iway. Jém mɨmnewɨɨp, jém Lázaro, it́ɨ̱wɨt́im jém Malía.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Jesɨc jém Malía y Marta icutsadáy aŋma̱t́i jém Jesús. Iñɨ́máy:
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Mu imatoŋ jém Jesús iga mɨmne jém iamigo, nɨmpa:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jesús tsa̱m it́oypa jém Marta, jém Malía y jém Lázaro.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Mu imatoŋ Jesús iga mɨmne jém Lázaro, jesɨc d́a jobit́ nɨc iám, jemum tsɨ́y tuŋgac wɨsnaja̱ma.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Jesɨc cuando nasneum wɨsnaja̱ma, Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Jém Jesús icuyujcɨɨwiñ iñɨ́mayyaj:
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Pero siiga tu̱m pɨ̱xiñ wit́pa tsuucɨɨm, jesɨc tsutpa porque d́a i̱ jém ja̱ma iga iyɨcquejpa.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Jesɨc ocmɨ e̱ybɨct́im nɨmpa Jesús:
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Jesɨc Jesús icuyujcɨɨwiñ iñɨ́mayyaj:
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Nɨmtooba Jesús iga caaneum jém Lázaro, pero jém icuyujcɨɨwiñ iŋja̱mpa iga nunta moŋpa.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Jesɨc Jesús iñuumaŋmadáy jém icuyujcɨɨwiñ. Nɨ́mayyajta̱:
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Ɨch amaymay iga d́a ai̱ cuando ca jém Lázaro porque sɨɨp más wɨ̱ para mimicht́am. Más iŋcupɨctámpa Dios. Jesɨc nɨcpa tánám jém Lázaro.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Jesɨc jém Tomax, iñɨ̱yit́im Me̱chi, iñɨ́máy los de más jém Jesús icuyujcɨɨwiñ:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Jesɨc cuando núc Jesús jém Betania, ijo̱dóŋa̱ iga cuatro ja̱ma cumneta̱wum jém Lázaro imɨjta̱y tu̱m tsaajosjo̱m.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Jém Betania noco it́ jém attebet Jerusalén, ijuumɨ como dos kilómetro y medio.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Jesɨc tsa̱m jáyaŋ jém judíos nɨc iámyaj jém Marta y Malía iga icpócsayyajpa ia̱nama iga odoy aŋyáguiñ porque caane jém it́ɨ̱wɨ.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Cuando imatoŋ jém Marta iga miñpa jém Jesús, jesɨc nɨc iméts tuŋjo̱m. Tsɨ́y jém Malía it́ɨccɨɨm.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Mu iñúc ju̱t́ it́ Jesús, nɨmpa jém Marta:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Pero ɨch anjo̱doŋ iga Dios michiiba sɨɨp t́it́am iŋwágáypa.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém Marta:
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Jesɨc Marta iñɨ́máy jém Jesús:
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesús iñɨ́máy jém Marta:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Siiga vivonam tu̱m pɨ̱xiñ jém íŋaŋpɨgam ja̱ma y acupɨcpa aɨch, jesɨc d́a nunca caaba. ¿Que d́a iŋcupɨcpa yɨ́p aŋma̱t́i?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Jesɨc jém Marta iñɨ́máy jém Jesús:
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Cuando yaj iŋmat je̱mpɨc jém Marta, nɨc iŋwejáy it́ɨ̱wɨ jém Malía. Iyamnɨ́máy:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Jesɨc mu imatoŋ jém Malía, jicscɨy tsucum, nɨc iám jém Jesús.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 D́anam núcne Jesús jém tɨgaŋjoj. Tsɨ́yñe je̱mt́im ju̱t́ oy ictsɨ́y jém Marta.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Jesɨc jém judíos, jém it́yajwɨɨp jém Marta it́ɨccɨɨm iga icpócsayyajpa ia̱nama, iixyaj iga agui jicscɨy nɨc jém Malía. Jesɨc jeeyaj it́úŋɨyyajpa. Iŋja̱myaj iga nɨc we̱ji jém Malía jém tsaajoscɨɨm.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Jesɨc jém Malía, mu iñúc ju̱t́ it́ jém Jesús, ico̱steeñáy ipuycɨɨm. Nɨmpa jém Malía:
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Cuando iix Jesús iga tsa̱m wejpa jém Malía y wejyajpat́im mex jém judíos, pɨ̱mi aŋyác jém Jesús, tsa̱m ija̱mpa jém aŋyaaqui ia̱namaŋjo̱m.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Jesɨc Jesús icwác, iñɨ́máy:
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Wej jém Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Jesɨc nɨmyaj jém judíos:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Pero jém tuŋgac nɨmyaj:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesɨc e̱ybɨct́im pɨ̱mi aŋyácne jém Jesús, tsa̱m pɨ̱mi ija̱mpa jém aŋyaaqui ia̱namaŋjo̱m. Núc jém tsaajoscɨɨm ju̱t́ cumneta̱ jém Lázaro. Aŋnúcneta̱ jém tsaajos con tu̱m mɨjpɨc tsa.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesús iñɨ́máy jém Marta:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Jesɨc jém it́yajwɨɨp iccáyayyaj jém tsa. Ámquím Jesús sɨŋyucmɨ, moj iŋwejpát Dios. Nɨmpa:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Anjo̱doŋ iga siempre mich ammatoŋpa, pero mannɨ́máypa yɨɨmpɨc iga jém pɨxiñt́am wɨa̱iñ icutɨɨyɨyyaj iga mich aŋcutsatne yɨ́p naxyucmɨ.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Jesɨc cuando yaj iŋwejpát Dios, pɨ̱mi jɨypa jém Jesús. Nɨmpa:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Jesɨc putum jém Lázaro, jém caanewɨ́ppɨc id́ɨc. Aŋmónayñeta̱ icɨ y ipuy con puctu̱cu. Aŋmónayñeta̱t́im ico̱bac con tu̱m puctu̱cu. Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Cuando iixyaj t́i iwat jém Jesús, jesɨc moj icupɨcyaj jáyaŋ jém judíos jém miññeyajwɨɨp iám jém Malía.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero algunos nɨc iámyaj jém fariseoyaj iga iŋmadáypa t́i iwat jém Jesús.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Jesɨc jém co̱bacpɨc pa̱nijyaj, con jém fariseoyaj, iŋtuuma̱watyaj jém Sanhedrín, jém wɨd́ayt́am. Nɨmyaj:
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Siiga seguido tanjɨ́cpa iga iwatpa jém milagroyaj, jesɨc núcpa jém ja̱ma iga it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am icupɨcyajpa yɨ́p Jesús. Jesɨc jém Romapɨc aŋjagooyi icutsadáypa jém soldado iga imɨswadayyajpa jém mɨjpɨc ma̱stɨc y imɨɨcha̱p jém tannas.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Jesɨc tu̱m de jeeyaj, jém Caifás, co̱bacpɨc pa̱nij jém a̱mt́ɨy, moj aŋma̱t́i con jém aŋjagooyiyaj jém aŋtuuma̱neyajwɨɨp. Nɨmpa jém Caifás:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 D́at́im iŋcutɨɨyɨyt́a iga más wɨ̱ iga accaata̱p tu̱m pɨ̱xiñ para it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am iga odoy togóyiñ jém tannaxyucmɨ.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Jém Caifás d́a ijɨ̱xquím iyaac, pero Dios ichi jém jɨ̱xi porque je jém co̱bacpɨc pa̱nij. Jeeyucmɨ jém Caifás wɨa̱p iŋmadáy jém pɨxiñt́am iga accaata̱p jém Jesús iga iyo̱xpátpa it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp jém naxyucmɨ Israel.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 D́a solamente iga iyo̱xpátpa jém it́yajwɨɨp Israel, pero accaata̱p jém Jesús iga iŋtuuma̱watyajpa it́u̱mpɨy jém icupɨcneyajwɨɨp Dios ju̱t́quej icutero yɨ́p mundo.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Jesɨc jeet́im ja̱ma jém aŋjagooyiyaj moj ijɨ̱syaj ju̱t́pɨc iccaayajpa jém Jesús.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jeeyucmɨ jém Jesús d́a sɨɨba ju̱t́ iixpa jém judíos. Put jém naxyucmɨ de Judea. Nɨc i̱t́i tuŋgac lugar nocojo̱m jém tɨtsɨnaxyucmɨ. Jém attebet iñɨ̱yi Efraín. Jemum nɨc i̱t́iyaj Jesús con icuyujcɨɨwiñ.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Núctooba jém pascuasɨŋ jém iwatyajpáppɨc jém judíos. Icuwɨ̱t́i jém naxyucmɨ de Israel tsucumyaj jáyaŋ jém pɨxiñt́am iga nɨcyajpa jém attebet Jerusalén iga iwatyajpa jém costumbre iga cuáyñeiñ ia̱nama antes que núcpa jém pascuasɨŋ.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Jesɨc cuando núcyaj Jerusalén jém pɨxiñt́am, imétsyajpa jém Jesús. Tɨgɨyyaj jém ma̱stɨcjo̱m, moj nanɨ́mayyajta̱ji entre jeeyaj:
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Jesɨc jém co̱bacpɨc pa̱nijyaj con jém fariseoyaj tsa̱m imatsyajtooba jém Jesús. Ipɨɨmɨyyaj jém pɨxiñt́am, nɨ́mayyajta̱:
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.