João 11

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesɨc mɨmne tu̱m pɨ̱xiñ iñɨ̱yi Lázaro jém attebet Betania. Yɨ́p jém attebet ju̱t́ it́ jém Malía con it́ɨ̱wɨ jém Marta.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Yɨ́pt́im Malía jém iccámayñewɨɨp jém pomada jém cɨ̱npaap jém tánO̱mi Jesús ipuyyucmɨ y icujicháyáy ipuy con iway. Jém mɨmnewɨɨp, jém Lázaro, it́ɨ̱wɨt́im jém Malía.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Jesɨc jém Malía y Marta icutsadáy aŋma̱t́i jém Jesús. Iñɨ́máy:
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Mu imatoŋ jém Jesús iga mɨmne jém iamigo, nɨmpa:
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jesús tsa̱m it́oypa jém Marta, jém Malía y jém Lázaro.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Mu imatoŋ Jesús iga mɨmne jém Lázaro, jesɨc d́a jobit́ nɨc iám, jemum tsɨ́y tuŋgac wɨsnaja̱ma.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Jesɨc cuando nasneum wɨsnaja̱ma, Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Jém Jesús icuyujcɨɨwiñ iñɨ́mayyaj:
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesús iñɨ́máy jém icuyujcɨɨwiñ:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Pero siiga tu̱m pɨ̱xiñ wit́pa tsuucɨɨm, jesɨc tsutpa porque d́a i̱ jém ja̱ma iga iyɨcquejpa.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesɨc ocmɨ e̱ybɨct́im nɨmpa Jesús:
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Jesɨc Jesús icuyujcɨɨwiñ iñɨ́mayyaj:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Nɨmtooba Jesús iga caaneum jém Lázaro, pero jém icuyujcɨɨwiñ iŋja̱mpa iga nunta moŋpa.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Jesɨc Jesús iñuumaŋmadáy jém icuyujcɨɨwiñ. Nɨ́mayyajta̱:
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ɨch amaymay iga d́a ai̱ cuando ca jém Lázaro porque sɨɨp más wɨ̱ para mimicht́am. Más iŋcupɨctámpa Dios. Jesɨc nɨcpa tánám jém Lázaro.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Jesɨc jém Tomax, iñɨ̱yit́im Me̱chi, iñɨ́máy los de más jém Jesús icuyujcɨɨwiñ:
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Jesɨc cuando núc Jesús jém Betania, ijo̱dóŋa̱ iga cuatro ja̱ma cumneta̱wum jém Lázaro imɨjta̱y tu̱m tsaajosjo̱m.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Jém Betania noco it́ jém attebet Jerusalén, ijuumɨ como dos kilómetro y medio.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Jesɨc tsa̱m jáyaŋ jém judíos nɨc iámyaj jém Marta y Malía iga icpócsayyajpa ia̱nama iga odoy aŋyáguiñ porque caane jém it́ɨ̱wɨ.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Cuando imatoŋ jém Marta iga miñpa jém Jesús, jesɨc nɨc iméts tuŋjo̱m. Tsɨ́y jém Malía it́ɨccɨɨm.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mu iñúc ju̱t́ it́ Jesús, nɨmpa jém Marta:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Pero ɨch anjo̱doŋ iga Dios michiiba sɨɨp t́it́am iŋwágáypa.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém Marta:
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Jesɨc Marta iñɨ́máy jém Jesús:
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesús iñɨ́máy jém Marta:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Siiga vivonam tu̱m pɨ̱xiñ jém íŋaŋpɨgam ja̱ma y acupɨcpa aɨch, jesɨc d́a nunca caaba. ¿Que d́a iŋcupɨcpa yɨ́p aŋma̱t́i?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Jesɨc jém Marta iñɨ́máy jém Jesús:
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Cuando yaj iŋmat je̱mpɨc jém Marta, nɨc iŋwejáy it́ɨ̱wɨ jém Malía. Iyamnɨ́máy:
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Jesɨc mu imatoŋ jém Malía, jicscɨy tsucum, nɨc iám jém Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 D́anam núcne Jesús jém tɨgaŋjoj. Tsɨ́yñe je̱mt́im ju̱t́ oy ictsɨ́y jém Marta.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Jesɨc jém judíos, jém it́yajwɨɨp jém Marta it́ɨccɨɨm iga icpócsayyajpa ia̱nama, iixyaj iga agui jicscɨy nɨc jém Malía. Jesɨc jeeyaj it́úŋɨyyajpa. Iŋja̱myaj iga nɨc we̱ji jém Malía jém tsaajoscɨɨm.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Jesɨc jém Malía, mu iñúc ju̱t́ it́ jém Jesús, ico̱steeñáy ipuycɨɨm. Nɨmpa jém Malía:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Cuando iix Jesús iga tsa̱m wejpa jém Malía y wejyajpat́im mex jém judíos, pɨ̱mi aŋyác jém Jesús, tsa̱m ija̱mpa jém aŋyaaqui ia̱namaŋjo̱m.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Jesɨc Jesús icwác, iñɨ́máy:
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Wej jém Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Jesɨc nɨmyaj jém judíos:
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Pero jém tuŋgac nɨmyaj:
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesɨc e̱ybɨct́im pɨ̱mi aŋyácne jém Jesús, tsa̱m pɨ̱mi ija̱mpa jém aŋyaaqui ia̱namaŋjo̱m. Núc jém tsaajoscɨɨm ju̱t́ cumneta̱ jém Lázaro. Aŋnúcneta̱ jém tsaajos con tu̱m mɨjpɨc tsa.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesús iñɨ́máy jém Marta:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Jesɨc jém it́yajwɨɨp iccáyayyaj jém tsa. Ámquím Jesús sɨŋyucmɨ, moj iŋwejpát Dios. Nɨmpa:
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Anjo̱doŋ iga siempre mich ammatoŋpa, pero mannɨ́máypa yɨɨmpɨc iga jém pɨxiñt́am wɨa̱iñ icutɨɨyɨyyaj iga mich aŋcutsatne yɨ́p naxyucmɨ.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jesɨc cuando yaj iŋwejpát Dios, pɨ̱mi jɨypa jém Jesús. Nɨmpa:
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Jesɨc putum jém Lázaro, jém caanewɨ́ppɨc id́ɨc. Aŋmónayñeta̱ icɨ y ipuy con puctu̱cu. Aŋmónayñeta̱t́im ico̱bac con tu̱m puctu̱cu. Jesɨc Jesús iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Cuando iixyaj t́i iwat jém Jesús, jesɨc moj icupɨcyaj jáyaŋ jém judíos jém miññeyajwɨɨp iám jém Malía.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Pero algunos nɨc iámyaj jém fariseoyaj iga iŋmadáypa t́i iwat jém Jesús.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Jesɨc jém co̱bacpɨc pa̱nijyaj, con jém fariseoyaj, iŋtuuma̱watyaj jém Sanhedrín, jém wɨd́ayt́am. Nɨmyaj:
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Siiga seguido tanjɨ́cpa iga iwatpa jém milagroyaj, jesɨc núcpa jém ja̱ma iga it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am icupɨcyajpa yɨ́p Jesús. Jesɨc jém Romapɨc aŋjagooyi icutsadáypa jém soldado iga imɨswadayyajpa jém mɨjpɨc ma̱stɨc y imɨɨcha̱p jém tannas.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Jesɨc tu̱m de jeeyaj, jém Caifás, co̱bacpɨc pa̱nij jém a̱mt́ɨy, moj aŋma̱t́i con jém aŋjagooyiyaj jém aŋtuuma̱neyajwɨɨp. Nɨmpa jém Caifás:
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 D́at́im iŋcutɨɨyɨyt́a iga más wɨ̱ iga accaata̱p tu̱m pɨ̱xiñ para it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am iga odoy togóyiñ jém tannaxyucmɨ.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Jém Caifás d́a ijɨ̱xquím iyaac, pero Dios ichi jém jɨ̱xi porque je jém co̱bacpɨc pa̱nij. Jeeyucmɨ jém Caifás wɨa̱p iŋmadáy jém pɨxiñt́am iga accaata̱p jém Jesús iga iyo̱xpátpa it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp jém naxyucmɨ Israel.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 D́a solamente iga iyo̱xpátpa jém it́yajwɨɨp Israel, pero accaata̱p jém Jesús iga iŋtuuma̱watyajpa it́u̱mpɨy jém icupɨcneyajwɨɨp Dios ju̱t́quej icutero yɨ́p mundo.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Jesɨc jeet́im ja̱ma jém aŋjagooyiyaj moj ijɨ̱syaj ju̱t́pɨc iccaayajpa jém Jesús.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Jeeyucmɨ jém Jesús d́a sɨɨba ju̱t́ iixpa jém judíos. Put jém naxyucmɨ de Judea. Nɨc i̱t́i tuŋgac lugar nocojo̱m jém tɨtsɨnaxyucmɨ. Jém attebet iñɨ̱yi Efraín. Jemum nɨc i̱t́iyaj Jesús con icuyujcɨɨwiñ.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Núctooba jém pascuasɨŋ jém iwatyajpáppɨc jém judíos. Icuwɨ̱t́i jém naxyucmɨ de Israel tsucumyaj jáyaŋ jém pɨxiñt́am iga nɨcyajpa jém attebet Jerusalén iga iwatyajpa jém costumbre iga cuáyñeiñ ia̱nama antes que núcpa jém pascuasɨŋ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Jesɨc cuando núcyaj Jerusalén jém pɨxiñt́am, imétsyajpa jém Jesús. Tɨgɨyyaj jém ma̱stɨcjo̱m, moj nanɨ́mayyajta̱ji entre jeeyaj:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Jesɨc jém co̱bacpɨc pa̱nijyaj con jém fariseoyaj tsa̱m imatsyajtooba jém Jesús. Ipɨɨmɨyyaj jém pɨxiñt́am, nɨ́mayyajta̱:
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.