Colossenses 4

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mimicht́am jém mio̱mipɨc siempre wɨ̱wadaayɨ jém íñesclavo juuts tu̱m wɨbɨc mipɨ̱xiñ. Jɨ̱staamɨ iga mich iniit́t́im tu̱m jém íñO̱mi sɨŋyucmɨ.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Seguido aŋwejpáttaamɨ Dios con it́u̱mpɨy iñjɨ̱xi, d́a mimoŋpa, siempre chiit́aamɨ gracia Dios.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Aŋwejpáttaamɨt́im Dios para aɨcht́am iga áŋáyáyiñ tu̱m puerta iga anaŋmatpa jém aŋma̱t́i, iga anaŋmadáypat́im jém pɨxiñt́am jém Cristo iŋquímayooyi jém aŋnécnewɨɨp id́ɨc. Yɨ́pt́im aŋma̱t́i anaŋnúc iga sɨɨp ait́ preso.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Wágaayɨ Dios iga wɨa̱iñ anaŋquejáy parejo jém pɨxiñt́am juuts ɨch wɨa̱p anaŋmat.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Wɨ̱nanɨgaayɨ con jém wɨbɨc jɨ̱xi jém d́apɨc icupɨcneyaj Jesucristo iga miwɨ̱ixyajiñ, wɨ̱wa̱tɨ iganam miwɨa̱p.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Siempre wɨ̱naŋmatmatne̱ɨ jém pɨxiñt́am con jém wɨ̱tampɨc aŋma̱t́i juuts jém ca̱na wɨ̱ paac. Jesɨc wɨa̱p iŋcutsoŋ jém micwácpáppɨc.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Jém tantɨ̱wɨ Tíquico, jém tsa̱mpɨc tantoypa, miŋmadáypa t́it́am annasca yɨɨm. Jém Tíquico tsa̱m pɨ̱mi ayo̱xpát. Aŋwagacuyo̱xata yɨɨm jém tánO̱mi Jesucristo.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Jeeyucmɨ maŋcutsadáy jém Tíquico iga micjo̱dóŋa̱iñ t́it́am annascata yɨɨm y iga micamamwadayt́ámiñ íña̱nama.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Iwagananɨcpat́im jém Onésimo, tu̱m tantɨ̱wɨ jém tantoypáppɨc. Tsa̱m ayo̱xpátt́im jém pɨ̱xiñ. Mimicht́ampɨc pɨ̱xiñ jém Onésimo. Jeeyaj miŋmadayyajpa t́it́am iñasca jém Dios ipɨxiñt́am yɨɨm.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Jém aŋcompañero Aristarco, jém tsɨ́yñewɨɨp preso con aɨch, tsa̱m wa̱t́idios micutsadáypa. Midioschit́ámpat́im jém Marcos jém Bernabé iprimo. Micht́am impɨctsoŋne jém wiñt́ipɨc aŋma̱t́i acerca de je, pero jesɨc siiga nɨcpa mijóyáy, wɨ̱pɨctso̱ŋɨ.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Wa̱t́idios micutsadáypat́im jém Jesús, iñɨ̱yit́im Justo. Yɨ́p tucute̱n Israelpɨc pɨxiñt́am, agui amaymaywatyaj jeeyaj. D́a i̱ tuŋgac jém Israelpɨc pɨ̱xiñ awagayo̱xatámpa iga anaŋmattámpa jém aŋma̱t́i iga Dios iŋjacpa yɨ́p naxyucmɨ.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Wa̱t́idios micutsadayt́ámpat́im jém Epafras. Mimicht́ampɨc pɨ̱xiñ. Tsa̱m icuyo̱xa̱p tánO̱mi Cristo. Siempre tsa̱m iŋwejpátpa Dios para mimicht́am, iwágáypa iga miyo̱xpáttámiñ iga odoy iñchactámiñ jém Dios iŋma̱t́i y iga capxiñ iŋwatta it́u̱mpɨy cosa juuts ixunpa Dios.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ɨch atsɨ́y juuts tu̱m testigo iga jém Epafras tsa̱m mijɨ̱spa mimicht́am y jém tantɨ̱wɨtam jém it́yajwɨɨp jém attebet Laodicea y Hierápolis.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Wa̱t́idios micutsadáypa jém tantɨ̱wɨ Demas y jém Lucas, jém tsóyɨ́yoypáppɨc, jém tsa̱mpɨc tantoypa.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Dioschi̱ɨ jém tantɨ̱wɨtam jém it́yajwɨɨp jém attebet Laodicea. Dioschi̱ɨt́im jém tantɨ̱wɨ Ninfa y it́u̱mpɨy jém icupɨcneyajwɨɨp Jesús, jém aŋtuuma̱yajpáppɨc it́ɨccɨɨm.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Jesɨc cuando yajum immay yɨ́p carta mimicht́am, cutsadaayɨ jém tantɨ̱wɨtam jém icupɨcneyajwɨɨp Jesús jém attebet Laodicea. Mayt́aamɨt́im jém tuŋgac carta jém miñwɨɨp Laodicea.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Nɨ́maayɨ jém tantɨ̱wɨ Arquipo iga iccupaguiñ jém iyo̱xacuy, jém ichiiñewɨɨp tánO̱mi iñɨyi̱mɨ.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Sɨɨp ɨch mismo manjáyáypa aŋcɨɨmɨ iga manaŋquímpa. Ɨch aPablo maŋcutsadáypa wa̱t́idios. Jɨ̱staamɨ iga ɨch ait́ preso. Dios miwɨ̱wadayt́ámiñ mimicht́am. Jemum cuyaj.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.