Atos 28
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs VC
1 Cuando acɨɨputtámum antu̱mpɨyt́am, anjo̱dóŋa̱ta iga jém isla iñɨ̱yi Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Jém jemɨcpɨc pɨxiñt́am tsa̱m awɨ̱ixt́a. Icnúcyaj juctɨ porque tsa̱m sucsuc, tsa̱m chijóypa tuj. Anɨ́mayt́a̱ iga: “Mi̱ñɨ mixa̱mi.”
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Ocmɨ jém Pablo ipiŋ uxaŋ cɨ̱pi tɨtsnewɨɨp. Iganam icotpa juctjo̱m, put tu̱m tsa̱ñ, ipóyáy jém juctɨ ipi̱ji. Tɨŋnecám jém Pablo icɨɨyucmɨ.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Cuando jém it́yajwɨɨp je̱m iixyaj iga tɨŋnecám jém tsa̱ñ icɨɨyucmɨ, nanɨ́mayyajta̱:
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Pero Pablo icuxicsáy jém tsa̱ñ juctjo̱m. D́a t́i iñasca.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Jesɨc jeeyaj agui iŋjócyaj siiga xiŋpa jém icɨ o jeet́i rato caaba. Pero ocmɨ cuando tsa̱m iŋjócyaj, iix iga d́a t́i iñasca. Jesɨc icacyaj ijɨ̱xi. Moj nɨ̱miyaj:
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Jém aŋjagooyi iñɨ̱yi Publio. Iŋjacpa jém isla. Noco it́ jém iñas. Tsa̱m awɨ̱pɨctsoŋta. Achiit́a ju̱t́ amoŋta juuts aamigotam. Jemum atsɨ́yt́a tucunaja̱ma.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Mɨmne id́ɨc jém Publio ija̱tuŋ. Imatsne jém jawaŋ y jém nɨɨpiñt́iñ. Tɨgɨy jém Pablo ju̱t́ wo̱ne. Iŋwejpádáy Dios para je, ichɨgáy ico̱bac, icpɨs.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Cuando iixyaj t́i iwat jém Pablo, jesɨc miñyajt́im it́u̱mpɨy jém mɨmneyajwɨɨp icuwɨ̱t́i jém isla. Acpɨsyajta̱t́im.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Jesɨc jém pɨxiñt́am tsa̱m awɨ̱ixt́ámpa, tsa̱m acujíptámpa. Ocmɨ cuando anɨctooba e̱ybɨc jém tuŋgac barcojo̱m, jeeyaj achiit́a t́it́am atogóyayt́a iganam anɨctámpa.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Cuando anyajta tres meses jém isla de Malta, atɨgɨyt́a tuŋgac barcojo̱m. Jém barco iñascat́im jém tiempo de sucsuc jeet́im isla. Tsucum jém attebet Alejandría. Jém barcoyucmɨ it́ wɨste̱n watnas iñɨ̱yi Cástor y Pólux.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Anúcta nɨaŋna̱ca tu̱m attebet Siracusa. Tucunaja̱ma atsɨ́yt́a.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Jesɨc icquímayyaj jém barco ivela, moj anɨquit́am. Anúcta jém attebet Regio. Icuqueja̱ma poypa jém tsapsa̱wa, jesɨc jém tuŋgac ja̱ma anúcta jém attebet Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Jemum ampátta algunos jém tantɨ̱wɨtam. Jeeyaj acunucsayt́a iga atsɨ́yt́ámiñ tu̱m semana con jeeyaj. Ocmɨ moj anɨquit́am Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Jém tantɨ̱wɨtam jém it́yajwɨɨp Roma, ijo̱dóŋa̱yaj iga anúctamtooba, miñ amétsta tu̱m lugar iñɨ̱yi Foro de Apio. Núcyaj algunos hasta jém Tres Tabernas. Cuando iix jém Pablo iga núcyaj jém tantɨ̱wɨtam, moj ichi gracia Dios, más d́a cɨ̱ŋpa.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Cuando anúcta Roma, jém capitán icɨɨjuŋcot jém tuŋgac presoyaj jém comandante icɨɨjo̱m. Pero ijɨ́c iga d́a i̱ ipaj jém Pablo. Jɨ́gayt́a̱ iga nɨc i̱t́i tuŋgac áŋe̱ymɨ con tu̱m soldado jém iwatpáppɨc cuenta.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Cuando nasne tucunaja̱ma, jém Pablo iŋwejáy jém aŋjagooyiyaj de jém judíos, jém it́yajwɨɨp Roma. Cuando aŋtuuma̱neyajum, nɨ́mayyajta̱:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Cuando yaj acɨɨpiŋ, acutsɨgayt́ooba id́ɨc porque d́a t́i apádáy iga accaata̱iñ.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Pero jém judíos d́a ijɨ́c iga acutsɨgayt́a̱iñ. Jeeyucmɨ aŋwác iga acɨɨpíŋiñ jém Romapɨc aŋjagooyi mex d́a aŋquejajwadayt́ooba jém antɨ̱wɨtam jém judíos.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Jeeyucmɨ maŋcutsadáy aŋma̱t́i iga mi̱ñɨ aámtaamɨ iga manaŋmatpa. Ɨch atsenne con yɨ́p cadena porque aŋcupɨcpa iga Dios icpɨspa jém caaneyajwɨɨp. Jesanet́im icupɨcyaj jém Israelpɨc pɨxiñt́am dende wiñɨgam.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Jesɨc jém miññeyajwɨɨp Roma iñɨ́máy jém Pablo:
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Agui ammatoŋtooba jém aŋma̱t́i jém michpɨc iniŋmatpa porque anjo̱dóŋa̱ne iga ju̱t́ quej tsa̱m jóyixt́a̱p yɨ́p jo̱mipɨc aŋquímayooyi.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Jesɨc jeeyaj icámayyaj tu̱m ja̱ma iga miñyajiñ e̱ybɨc iga imatoŋyajpa jém Pablo. Cuando núc jém ja̱ma, miñyaj tsa̱m jáyaŋ jém Romapɨc pɨxiñt́am hasta jém tɨccɨɨm ju̱t́ it́ jém Pablo. Dende tsúyt́im hasta tsuáŋ iŋmadáy jém pɨxiñt́am jutsa̱p iŋjac Dios jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ. Iŋquejáypa iga Jesús je jém Cristo jém icutsatnewɨɨp Dios. Iŋquejáy con jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi jém ijaychacnewɨɨp jém Moisés y jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Algunos jém pɨxiñt́am icupɨcyaj jém Pablo iŋmadayooyi. Pero jém tuŋgacyaj d́a icupɨcyaj.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Jém d́apɨc iwɨ̱aŋja̱myaj moj nɨquiyaj. Cuando cunɨgayyaj, nɨm jém Pablo:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Nɨ̱gɨ nɨ́maayɨ yɨ́p pɨxiñt́am:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Porque yɨ́p pɨxiñt́am ia̱nama tsa̱m pɨ̱mi malo,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Jo̱dóŋa̱taamɨ iga dende sɨɨp Dios icutsadáypa jém tuŋgac pɨxiñt́am jém wɨbɨc aŋma̱t́i iga Dios tacɨacputpa. Cutsadayt́a̱p jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém d́apɨc je de Israel. Jeeyaj nu̱ma imatoŋyajpa.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Cuando yajum iŋmat jém Pablo, nɨcyaj jém judíos. Tsa̱m áŋa̱yajpa entre jeeyaj.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Jesɨc jém Pablo tsɨ́y wɨste̱n a̱mt́ɨy jém tɨccɨɨm jém iñúcsnewɨɨp. Ipɨctsoŋyajpa it́u̱mpɨy jém miñpáppɨc iám.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Iŋmadáypa jém pɨxiñt́am iga Dios iŋjactooba jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ. Iŋquejáypa jém tánO̱mi Jesucristo iŋquímayooyi. D́a cɨ̱ŋpa jém Pablo, d́a i̱ imoogɨ́ypa. Jemum cuyaj.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.