Atos 28
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARA
1 Cuando acɨɨputtámum antu̱mpɨyt́am, anjo̱dóŋa̱ta iga jém isla iñɨ̱yi Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Jém jemɨcpɨc pɨxiñt́am tsa̱m awɨ̱ixt́a. Icnúcyaj juctɨ porque tsa̱m sucsuc, tsa̱m chijóypa tuj. Anɨ́mayt́a̱ iga: “Mi̱ñɨ mixa̱mi.”
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ocmɨ jém Pablo ipiŋ uxaŋ cɨ̱pi tɨtsnewɨɨp. Iganam icotpa juctjo̱m, put tu̱m tsa̱ñ, ipóyáy jém juctɨ ipi̱ji. Tɨŋnecám jém Pablo icɨɨyucmɨ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Cuando jém it́yajwɨɨp je̱m iixyaj iga tɨŋnecám jém tsa̱ñ icɨɨyucmɨ, nanɨ́mayyajta̱:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pero Pablo icuxicsáy jém tsa̱ñ juctjo̱m. D́a t́i iñasca.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Jesɨc jeeyaj agui iŋjócyaj siiga xiŋpa jém icɨ o jeet́i rato caaba. Pero ocmɨ cuando tsa̱m iŋjócyaj, iix iga d́a t́i iñasca. Jesɨc icacyaj ijɨ̱xi. Moj nɨ̱miyaj:
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Jém aŋjagooyi iñɨ̱yi Publio. Iŋjacpa jém isla. Noco it́ jém iñas. Tsa̱m awɨ̱pɨctsoŋta. Achiit́a ju̱t́ amoŋta juuts aamigotam. Jemum atsɨ́yt́a tucunaja̱ma.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Mɨmne id́ɨc jém Publio ija̱tuŋ. Imatsne jém jawaŋ y jém nɨɨpiñt́iñ. Tɨgɨy jém Pablo ju̱t́ wo̱ne. Iŋwejpádáy Dios para je, ichɨgáy ico̱bac, icpɨs.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Cuando iixyaj t́i iwat jém Pablo, jesɨc miñyajt́im it́u̱mpɨy jém mɨmneyajwɨɨp icuwɨ̱t́i jém isla. Acpɨsyajta̱t́im.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Jesɨc jém pɨxiñt́am tsa̱m awɨ̱ixt́ámpa, tsa̱m acujíptámpa. Ocmɨ cuando anɨctooba e̱ybɨc jém tuŋgac barcojo̱m, jeeyaj achiit́a t́it́am atogóyayt́a iganam anɨctámpa.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Cuando anyajta tres meses jém isla de Malta, atɨgɨyt́a tuŋgac barcojo̱m. Jém barco iñascat́im jém tiempo de sucsuc jeet́im isla. Tsucum jém attebet Alejandría. Jém barcoyucmɨ it́ wɨste̱n watnas iñɨ̱yi Cástor y Pólux.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Anúcta nɨaŋna̱ca tu̱m attebet Siracusa. Tucunaja̱ma atsɨ́yt́a.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Jesɨc icquímayyaj jém barco ivela, moj anɨquit́am. Anúcta jém attebet Regio. Icuqueja̱ma poypa jém tsapsa̱wa, jesɨc jém tuŋgac ja̱ma anúcta jém attebet Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Jemum ampátta algunos jém tantɨ̱wɨtam. Jeeyaj acunucsayt́a iga atsɨ́yt́ámiñ tu̱m semana con jeeyaj. Ocmɨ moj anɨquit́am Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Jém tantɨ̱wɨtam jém it́yajwɨɨp Roma, ijo̱dóŋa̱yaj iga anúctamtooba, miñ amétsta tu̱m lugar iñɨ̱yi Foro de Apio. Núcyaj algunos hasta jém Tres Tabernas. Cuando iix jém Pablo iga núcyaj jém tantɨ̱wɨtam, moj ichi gracia Dios, más d́a cɨ̱ŋpa.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Cuando anúcta Roma, jém capitán icɨɨjuŋcot jém tuŋgac presoyaj jém comandante icɨɨjo̱m. Pero ijɨ́c iga d́a i̱ ipaj jém Pablo. Jɨ́gayt́a̱ iga nɨc i̱t́i tuŋgac áŋe̱ymɨ con tu̱m soldado jém iwatpáppɨc cuenta.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Cuando nasne tucunaja̱ma, jém Pablo iŋwejáy jém aŋjagooyiyaj de jém judíos, jém it́yajwɨɨp Roma. Cuando aŋtuuma̱neyajum, nɨ́mayyajta̱:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Cuando yaj acɨɨpiŋ, acutsɨgayt́ooba id́ɨc porque d́a t́i apádáy iga accaata̱iñ.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Pero jém judíos d́a ijɨ́c iga acutsɨgayt́a̱iñ. Jeeyucmɨ aŋwác iga acɨɨpíŋiñ jém Romapɨc aŋjagooyi mex d́a aŋquejajwadayt́ooba jém antɨ̱wɨtam jém judíos.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Jeeyucmɨ maŋcutsadáy aŋma̱t́i iga mi̱ñɨ aámtaamɨ iga manaŋmatpa. Ɨch atsenne con yɨ́p cadena porque aŋcupɨcpa iga Dios icpɨspa jém caaneyajwɨɨp. Jesanet́im icupɨcyaj jém Israelpɨc pɨxiñt́am dende wiñɨgam.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Jesɨc jém miññeyajwɨɨp Roma iñɨ́máy jém Pablo:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Agui ammatoŋtooba jém aŋma̱t́i jém michpɨc iniŋmatpa porque anjo̱dóŋa̱ne iga ju̱t́ quej tsa̱m jóyixt́a̱p yɨ́p jo̱mipɨc aŋquímayooyi.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Jesɨc jeeyaj icámayyaj tu̱m ja̱ma iga miñyajiñ e̱ybɨc iga imatoŋyajpa jém Pablo. Cuando núc jém ja̱ma, miñyaj tsa̱m jáyaŋ jém Romapɨc pɨxiñt́am hasta jém tɨccɨɨm ju̱t́ it́ jém Pablo. Dende tsúyt́im hasta tsuáŋ iŋmadáy jém pɨxiñt́am jutsa̱p iŋjac Dios jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ. Iŋquejáypa iga Jesús je jém Cristo jém icutsatnewɨɨp Dios. Iŋquejáy con jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi jém ijaychacnewɨɨp jém Moisés y jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Algunos jém pɨxiñt́am icupɨcyaj jém Pablo iŋmadayooyi. Pero jém tuŋgacyaj d́a icupɨcyaj.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Jém d́apɨc iwɨ̱aŋja̱myaj moj nɨquiyaj. Cuando cunɨgayyaj, nɨm jém Pablo:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Nɨ̱gɨ nɨ́maayɨ yɨ́p pɨxiñt́am:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Porque yɨ́p pɨxiñt́am ia̱nama tsa̱m pɨ̱mi malo,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Jo̱dóŋa̱taamɨ iga dende sɨɨp Dios icutsadáypa jém tuŋgac pɨxiñt́am jém wɨbɨc aŋma̱t́i iga Dios tacɨacputpa. Cutsadayt́a̱p jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém d́apɨc je de Israel. Jeeyaj nu̱ma imatoŋyajpa.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Cuando yajum iŋmat jém Pablo, nɨcyaj jém judíos. Tsa̱m áŋa̱yajpa entre jeeyaj.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Jesɨc jém Pablo tsɨ́y wɨste̱n a̱mt́ɨy jém tɨccɨɨm jém iñúcsnewɨɨp. Ipɨctsoŋyajpa it́u̱mpɨy jém miñpáppɨc iám.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Iŋmadáypa jém pɨxiñt́am iga Dios iŋjactooba jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ. Iŋquejáypa jém tánO̱mi Jesucristo iŋquímayooyi. D́a cɨ̱ŋpa jém Pablo, d́a i̱ imoogɨ́ypa. Jemum cuyaj.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.