Atos 28

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cuando acɨɨputtámum antu̱mpɨyt́am, anjo̱dóŋa̱ta iga jém isla iñɨ̱yi Malta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Jém jemɨcpɨc pɨxiñt́am tsa̱m awɨ̱ixt́a. Icnúcyaj juctɨ porque tsa̱m sucsuc, tsa̱m chijóypa tuj. Anɨ́mayt́a̱ iga: “Mi̱ñɨ mixa̱mi.”
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ocmɨ jém Pablo ipiŋ uxaŋ cɨ̱pi tɨtsnewɨɨp. Iganam icotpa juctjo̱m, put tu̱m tsa̱ñ, ipóyáy jém juctɨ ipi̱ji. Tɨŋnecám jém Pablo icɨɨyucmɨ.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Cuando jém it́yajwɨɨp je̱m iixyaj iga tɨŋnecám jém tsa̱ñ icɨɨyucmɨ, nanɨ́mayyajta̱:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Pero Pablo icuxicsáy jém tsa̱ñ juctjo̱m. D́a t́i iñasca.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Jesɨc jeeyaj agui iŋjócyaj siiga xiŋpa jém icɨ o jeet́i rato caaba. Pero ocmɨ cuando tsa̱m iŋjócyaj, iix iga d́a t́i iñasca. Jesɨc icacyaj ijɨ̱xi. Moj nɨ̱miyaj:
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Jém aŋjagooyi iñɨ̱yi Publio. Iŋjacpa jém isla. Noco it́ jém iñas. Tsa̱m awɨ̱pɨctsoŋta. Achiit́a ju̱t́ amoŋta juuts aamigotam. Jemum atsɨ́yt́a tucunaja̱ma.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Mɨmne id́ɨc jém Publio ija̱tuŋ. Imatsne jém jawaŋ y jém nɨɨpiñt́iñ. Tɨgɨy jém Pablo ju̱t́ wo̱ne. Iŋwejpádáy Dios para je, ichɨgáy ico̱bac, icpɨs.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Cuando iixyaj t́i iwat jém Pablo, jesɨc miñyajt́im it́u̱mpɨy jém mɨmneyajwɨɨp icuwɨ̱t́i jém isla. Acpɨsyajta̱t́im.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Jesɨc jém pɨxiñt́am tsa̱m awɨ̱ixt́ámpa, tsa̱m acujíptámpa. Ocmɨ cuando anɨctooba e̱ybɨc jém tuŋgac barcojo̱m, jeeyaj achiit́a t́it́am atogóyayt́a iganam anɨctámpa.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Cuando anyajta tres meses jém isla de Malta, atɨgɨyt́a tuŋgac barcojo̱m. Jém barco iñascat́im jém tiempo de sucsuc jeet́im isla. Tsucum jém attebet Alejandría. Jém barcoyucmɨ it́ wɨste̱n watnas iñɨ̱yi Cástor y Pólux.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Anúcta nɨaŋna̱ca tu̱m attebet Siracusa. Tucunaja̱ma atsɨ́yt́a.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Jesɨc icquímayyaj jém barco ivela, moj anɨquit́am. Anúcta jém attebet Regio. Icuqueja̱ma poypa jém tsapsa̱wa, jesɨc jém tuŋgac ja̱ma anúcta jém attebet Puteoli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Jemum ampátta algunos jém tantɨ̱wɨtam. Jeeyaj acunucsayt́a iga atsɨ́yt́ámiñ tu̱m semana con jeeyaj. Ocmɨ moj anɨquit́am Roma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Jém tantɨ̱wɨtam jém it́yajwɨɨp Roma, ijo̱dóŋa̱yaj iga anúctamtooba, miñ amétsta tu̱m lugar iñɨ̱yi Foro de Apio. Núcyaj algunos hasta jém Tres Tabernas. Cuando iix jém Pablo iga núcyaj jém tantɨ̱wɨtam, moj ichi gracia Dios, más d́a cɨ̱ŋpa.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Cuando anúcta Roma, jém capitán icɨɨjuŋcot jém tuŋgac presoyaj jém comandante icɨɨjo̱m. Pero ijɨ́c iga d́a i̱ ipaj jém Pablo. Jɨ́gayt́a̱ iga nɨc i̱t́i tuŋgac áŋe̱ymɨ con tu̱m soldado jém iwatpáppɨc cuenta.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Cuando nasne tucunaja̱ma, jém Pablo iŋwejáy jém aŋjagooyiyaj de jém judíos, jém it́yajwɨɨp Roma. Cuando aŋtuuma̱neyajum, nɨ́mayyajta̱:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Cuando yaj acɨɨpiŋ, acutsɨgayt́ooba id́ɨc porque d́a t́i apádáy iga accaata̱iñ.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Pero jém judíos d́a ijɨ́c iga acutsɨgayt́a̱iñ. Jeeyucmɨ aŋwác iga acɨɨpíŋiñ jém Romapɨc aŋjagooyi mex d́a aŋquejajwadayt́ooba jém antɨ̱wɨtam jém judíos.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Jeeyucmɨ maŋcutsadáy aŋma̱t́i iga mi̱ñɨ aámtaamɨ iga manaŋmatpa. Ɨch atsenne con yɨ́p cadena porque aŋcupɨcpa iga Dios icpɨspa jém caaneyajwɨɨp. Jesanet́im icupɨcyaj jém Israelpɨc pɨxiñt́am dende wiñɨgam.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Jesɨc jém miññeyajwɨɨp Roma iñɨ́máy jém Pablo:
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Agui ammatoŋtooba jém aŋma̱t́i jém michpɨc iniŋmatpa porque anjo̱dóŋa̱ne iga ju̱t́ quej tsa̱m jóyixt́a̱p yɨ́p jo̱mipɨc aŋquímayooyi.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Jesɨc jeeyaj icámayyaj tu̱m ja̱ma iga miñyajiñ e̱ybɨc iga imatoŋyajpa jém Pablo. Cuando núc jém ja̱ma, miñyaj tsa̱m jáyaŋ jém Romapɨc pɨxiñt́am hasta jém tɨccɨɨm ju̱t́ it́ jém Pablo. Dende tsúyt́im hasta tsuáŋ iŋmadáy jém pɨxiñt́am jutsa̱p iŋjac Dios jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ. Iŋquejáypa iga Jesús je jém Cristo jém icutsatnewɨɨp Dios. Iŋquejáy con jém wiñɨcpɨc aŋquímayooyi jém ijaychacnewɨɨp jém Moisés y jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Algunos jém pɨxiñt́am icupɨcyaj jém Pablo iŋmadayooyi. Pero jém tuŋgacyaj d́a icupɨcyaj.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Jém d́apɨc iwɨ̱aŋja̱myaj moj nɨquiyaj. Cuando cunɨgayyaj, nɨm jém Pablo:
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Nɨ̱gɨ nɨ́maayɨ yɨ́p pɨxiñt́am:
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Porque yɨ́p pɨxiñt́am ia̱nama tsa̱m pɨ̱mi malo,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Jo̱dóŋa̱taamɨ iga dende sɨɨp Dios icutsadáypa jém tuŋgac pɨxiñt́am jém wɨbɨc aŋma̱t́i iga Dios tacɨacputpa. Cutsadayt́a̱p jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém d́apɨc je de Israel. Jeeyaj nu̱ma imatoŋyajpa.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Cuando yajum iŋmat jém Pablo, nɨcyaj jém judíos. Tsa̱m áŋa̱yajpa entre jeeyaj.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Jesɨc jém Pablo tsɨ́y wɨste̱n a̱mt́ɨy jém tɨccɨɨm jém iñúcsnewɨɨp. Ipɨctsoŋyajpa it́u̱mpɨy jém miñpáppɨc iám.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Iŋmadáypa jém pɨxiñt́am iga Dios iŋjactooba jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ. Iŋquejáypa jém tánO̱mi Jesucristo iŋquímayooyi. D́a cɨ̱ŋpa jém Pablo, d́a i̱ imoogɨ́ypa. Jemum cuyaj.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.