Atos 27

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesɨc icunúcyaj jɨ̱xi iga acutsattamta̱p jém naxyucmɨ de Italia. Jém Pablo con jém tuŋgac presoyaj cɨɨjuŋcotta̱ tu̱m capitán icɨɨjo̱m. Iñɨ̱yi Julio. Jém batallón iñɨ̱yi Augusto.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Atɨgɨyt́a tu̱m barcojo̱m. Tsucum jém barco Adramitio. Naspa jém attebetyaj lamar aŋna̱ca jém naxyucmɨ de Asia. Awaganɨctámpa con jém Aristarco. Je tsucumne jém attebet Tesalónica jém naxyucmɨ de Macedonia.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Icuqueja̱ma anúcta jém attebet Sidón, lamar aŋna̱ca. Jém capitán Julio tsa̱m iyaachaŋja̱m jém Pablo. Ijɨ́gáypa iga nɨcpa iám jém iamigoyaj. Ijígáypat́im iga iyo̱xpátpa y iga ichiiba t́it́am it́ogóyáy.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Atsucumta jém attebet Sidón. Anasta jém isla de Chipre jém aŋna̱ymɨpɨc lado porque tsa̱m pɨ̱mi jém sa̱wa.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Anjacta jém lamar jém naxyucmɨ Cilicia y Panfilia iñu̱ma. Anúcta jém attebet Mira jém naxyucmɨ de Licia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Jemɨc jém capitán Julio ipát tu̱m barco jém tsucumnewɨɨp jém attebet Alejandría. Nɨcpa jém naxyucmɨ de Italia. Jém capitán acotta barcojo̱m.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Wa̱t́ña ja̱ma anɨctámpa choco̱ymɨ. Tsa̱m táŋcaa̱ mu annúcta jém attebet Gnido iñu̱ma. Como tsa̱m pɨ̱mi jém sa̱wa, d́a tacnas je̱m. Jeeyucmɨ aquetta hasta jém isla de Creta. Anúcta jém punto de Salmón iñu̱ma. Anasta noco jém isla de Creta.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Tsa̱m táŋcaa̱p iñɨc jém barco. Wit́pa lamaraŋna̱ca. Ocmɨ anúcta tu̱m lugar iñɨ̱yi jém Wɨbɨc Puerto, nocojo̱m jém attebet Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Tsa̱m jáyaŋ tiempo anactogoyt́a. Sɨɨp tsa̱m it́ peligro iga anɨctámpa barcojo̱m porque nasne jém sɨŋ de ayuno. Núcne jém tiempo cuando tsa̱m poypa jém sa̱wa. Jeeyucmɨ Pablo ichi jɨ̱xi jém pɨxiñt́am.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 Iñɨ́máy:
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Pero jém capitán d́a imatoŋ t́i iñɨ́máy jém Pablo. Más icupɨcpa jém barco io̱mi y jém icwit́páppɨc jém barco.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Casi it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp jém barcojo̱m agui nɨctooba porque d́a wɨ̱co̱m jém puerto ju̱t́ ait́t́a iga annascatámpa jém tiempo de pagac cuando tsa̱m poypa jém sa̱wa. Nɨcyajtooba jém attebet Fenice, tuŋgac puerto, jeet́im isla de Creta. Íŋámmocne aŋja̱mtɨgɨymɨ. Jemum wɨa̱p annascata jém tiempo de sucsuc.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Jesɨc moj po̱yi jém tsapsa̱wa, ijɨ̱syajpa iga wɨ̱cooma̱p, wɨa̱p iñɨcyaj. Tsucum jém barco, moj nɨqui jém lamar aŋna̱ca jém isla de Creta.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Pero d́a jáy mactsɨ́yt́a tu̱m sa̱wa tsa̱m pɨ̱mi. Juuts tu̱m ciclón. Jemɨc iccámayyaj iñɨ̱yi jém euraquilón.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Moj ininɨc jém barco. Como d́a wɨa̱p anáŋámmoc jém sa̱wa, jesɨc jém icwit́páppɨc jém barco ijɨ́cpa iga ininɨcpa.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Anasta tu̱m xut́u isla iwe̱ñt́aŋ, iñɨ̱yi jém isla Clauda. Je̱m d́a pɨ̱mi núcpa jém sa̱wa. Tsa̱m táŋcaa̱ maampiŋta jém lancha jém ijɨ̱cnewɨɨp jém barco.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Cuando yaj ipiŋyaj jém lancha, moj ichenyaj jém barco con mɨjpɨc tɨpxi iga odoy sámiñ. Tsa̱m cɨ̱ŋneyaj. Wɨɨp tsɨ́ypa jém pooycɨɨm jém lugar iñɨ̱yi Sirte. Jesɨc icquedayyaj ivela. Ijɨ́gayyaj iga ininɨguiñ jém sa̱wa.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Icuqueja̱ma como tsa̱m pɨ̱mi poypa jém sa̱wa, jém pɨxiñt́am moj ipatspatsayyaj lamar jém barco ichɨ̱mi.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Jesɨc núcum tucunaja̱ma, aɨcht́am anyaac ampatsáyayt́a jém barco it́ɨ́ŋcuy con jém itraste.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Wa̱t́ña ja̱ma it́ jém mal tiempo, d́a aguixt́a jém ja̱ma ni jém ma̱tsa. Como tsa̱m pɨ̱mi actsɨ́y jém sa̱wa, anjɨ̱stámpa antu̱mpɨyt́am iga acucaayt́ámpa.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Tsa̱m jáyaŋ ja̱ma d́a awícta. Jesɨc jém Pablo te̱ñchucum jém pɨxiñt́ámaŋjo̱m. Iñɨ́máy:
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 ’Pero sɨɨp camamwattaamɨ íña̱nama. Porque ni tu̱m de mimicht́am d́a micaatámpa aunque yɨ́p barco togoypa.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Tsúmɨc awiñquejáy tu̱m sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ jém icutsatnewɨɨp Dios, jém ɨchpɨc aŋjacpa y aŋcuyo̱xa̱p.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Jém sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ anɨ́máy: “MiPablo, odoy cɨ̱ŋɨ porque tienes que mininúcta̱p jém Romapɨc aŋjagooyicɨɨm. Mich iŋcuyucmɨ Dios icɨacputyajpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém iŋwagananɨcpaap jém barcojo̱m iga odoy caayajiñ.”
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Jeeyucmɨ mannɨ́máypa mimicht́am iga odoy cɨ̱ŋtaamɨ. Porque ɨch aŋcupɨcpa iga Dios wɨa̱p tayo̱xpát. Ɨch anjo̱doŋ iga nu̱ma tannascaaba juuts anɨ́máy jém sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Pero tienes que tananɨcpa jém barco hasta tananúcpa tu̱m isla.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Cuando nasne dos semana iga anɨquit́am, jém sa̱wa ananɨcta jém lamar iñɨ̱yi Adria. Jesɨc como cugaptsu jém icwit́yajpáppɨc jém barco ija̱myajpa iga núctooba naxyucmɨ.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Iquípsyaj jém lamar jutspɨy ijojmɨ. Iniit́ treinta y seis metro. Cuando wit́yaj uxaŋ más juumɨ, e̱ybɨc iquípsyaj, iniit́ veintisiete metro.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Tsa̱m icɨ̱ŋyajpa iga núcpa jém tsaayucmɨ, jesɨc icquedayyaj cuatro iancla jém barco it́utscɨɨm iga ichenyajpa. Tsa̱m aŋyácneyaj, sɨ́p iŋjócyaj iga cuquejiñ.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Algunos jém marinero agui quettooba jém barcojo̱m iga poypa. Moj icquet jém lancha, nɨ́maŋtaaya̱p iga icquedáypa jém iancla jém ico̱baccɨɨmpɨc.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Pero jém Pablo iŋmadáy jém capitán y jém isoldado:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Ocmɨ jém soldado it́ɨŋcujagáy jém lancha it́ɨpxi ju̱t́ cutsenneta̱ jém barcoyucmɨ iga cutɨ́ŋiñ nɨɨcɨɨm.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Icuqueja̱ma jém Pablo iñɨ́máy it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am iga wícyajiñ. Iñɨ́máy:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Jeeyucmɨ maŋcunucsáypa iga miwíctámpa uxaŋ iga impɨctsoŋpa impɨ̱mi porque ni tu̱m de mimicht́am d́a mit́ogoypa, d́a togoypa ni tu̱m jém iŋway jém it́wɨɨp iŋco̱bacyucmɨ.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Cuando yaj nɨ̱mi jém Pablo, imatspacne tu̱m caxt́ána̱ñi icɨɨjo̱m. Iŋwejpát Dios jém pɨxiñt́am iwiñjo̱m. Ocmɨ iwenjac jém caxt́ána̱ñi, moj wiiqui.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Jesɨc it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am icamamwat ia̱nama. Mojum wiiquiyaj mex jeeyaj.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Ait́t́a jém barcojo̱m adosciento setenta y seis.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Cuando yaj wiiquiyaj, moj ipatspatsayyaj lamar jém trigo iga más xejcɨ́ya̱iñ jém barco.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Icuqueja̱ma jém icwit́páppɨc jém barco d́a ijo̱doŋyaj júp naxyucmɨ it́yaj. Iixyaj tu̱m lugar ju̱t́ wɨ̱co̱m ju̱t́ wɨ̱t́ijo̱m jém pooyáŋaŋcɨ. Ijɨ̱spa siiga wɨa̱p ininɨc jém barco je̱m.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 It́ɨŋcujacyaj jém tɨpxi ju̱t́ tsenne id́ɨc jém ancla, ichacyaj lamar. Iwijáy jém timón it́ɨpxi. Icquím jém vela, jém ico̱baccɨɨmpɨc, iga icwíd́iñ jém sa̱wa. Jém barco moj pu̱t́i jém lamar aŋna̱ca.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Núc ju̱t́ it́ jém corriente, tsɨ́y jém barco ico̱bac pooycɨɨm, wɨ̱ cámne, d́a tsɨgóypa. Jém it́uts moj iccujagáy jém lamar poa.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Jesɨc jém soldado ijɨ̱syajpa iga iccaayajpa jém preso iga odoy púnaŋjacyajiñ iga poypa.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Pero jém capitán icɨacputtooba jém Pablo. D́a ijɨ́gáy jém soldado iga iccaayajpa jém preso. Ipɨɨmɨ́y jém wɨa̱paap iñɨɨjén iga tɨgɨ́yiñ lamar iga putpa aŋsɨ̱cmɨ.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Iñɨ́máy jém d́apɨc wɨa̱p iñɨɨjén iga ipɨguiñ tabla o tu̱m ja̱ca jém barco icuy iga iyo̱xpátpa. Asíam cupudayyaj it́u̱mpɨyyaj aŋsɨ̱cmɨ.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.