Atos 27

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesɨc icunúcyaj jɨ̱xi iga acutsattamta̱p jém naxyucmɨ de Italia. Jém Pablo con jém tuŋgac presoyaj cɨɨjuŋcotta̱ tu̱m capitán icɨɨjo̱m. Iñɨ̱yi Julio. Jém batallón iñɨ̱yi Augusto.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Atɨgɨyt́a tu̱m barcojo̱m. Tsucum jém barco Adramitio. Naspa jém attebetyaj lamar aŋna̱ca jém naxyucmɨ de Asia. Awaganɨctámpa con jém Aristarco. Je tsucumne jém attebet Tesalónica jém naxyucmɨ de Macedonia.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Icuqueja̱ma anúcta jém attebet Sidón, lamar aŋna̱ca. Jém capitán Julio tsa̱m iyaachaŋja̱m jém Pablo. Ijɨ́gáypa iga nɨcpa iám jém iamigoyaj. Ijígáypat́im iga iyo̱xpátpa y iga ichiiba t́it́am it́ogóyáy.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Atsucumta jém attebet Sidón. Anasta jém isla de Chipre jém aŋna̱ymɨpɨc lado porque tsa̱m pɨ̱mi jém sa̱wa.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Anjacta jém lamar jém naxyucmɨ Cilicia y Panfilia iñu̱ma. Anúcta jém attebet Mira jém naxyucmɨ de Licia.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Jemɨc jém capitán Julio ipát tu̱m barco jém tsucumnewɨɨp jém attebet Alejandría. Nɨcpa jém naxyucmɨ de Italia. Jém capitán acotta barcojo̱m.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Wa̱t́ña ja̱ma anɨctámpa choco̱ymɨ. Tsa̱m táŋcaa̱ mu annúcta jém attebet Gnido iñu̱ma. Como tsa̱m pɨ̱mi jém sa̱wa, d́a tacnas je̱m. Jeeyucmɨ aquetta hasta jém isla de Creta. Anúcta jém punto de Salmón iñu̱ma. Anasta noco jém isla de Creta.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Tsa̱m táŋcaa̱p iñɨc jém barco. Wit́pa lamaraŋna̱ca. Ocmɨ anúcta tu̱m lugar iñɨ̱yi jém Wɨbɨc Puerto, nocojo̱m jém attebet Lasea.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Tsa̱m jáyaŋ tiempo anactogoyt́a. Sɨɨp tsa̱m it́ peligro iga anɨctámpa barcojo̱m porque nasne jém sɨŋ de ayuno. Núcne jém tiempo cuando tsa̱m poypa jém sa̱wa. Jeeyucmɨ Pablo ichi jɨ̱xi jém pɨxiñt́am.
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 Iñɨ́máy:
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Pero jém capitán d́a imatoŋ t́i iñɨ́máy jém Pablo. Más icupɨcpa jém barco io̱mi y jém icwit́páppɨc jém barco.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Casi it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp jém barcojo̱m agui nɨctooba porque d́a wɨ̱co̱m jém puerto ju̱t́ ait́t́a iga annascatámpa jém tiempo de pagac cuando tsa̱m poypa jém sa̱wa. Nɨcyajtooba jém attebet Fenice, tuŋgac puerto, jeet́im isla de Creta. Íŋámmocne aŋja̱mtɨgɨymɨ. Jemum wɨa̱p annascata jém tiempo de sucsuc.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Jesɨc moj po̱yi jém tsapsa̱wa, ijɨ̱syajpa iga wɨ̱cooma̱p, wɨa̱p iñɨcyaj. Tsucum jém barco, moj nɨqui jém lamar aŋna̱ca jém isla de Creta.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Pero d́a jáy mactsɨ́yt́a tu̱m sa̱wa tsa̱m pɨ̱mi. Juuts tu̱m ciclón. Jemɨc iccámayyaj iñɨ̱yi jém euraquilón.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Moj ininɨc jém barco. Como d́a wɨa̱p anáŋámmoc jém sa̱wa, jesɨc jém icwit́páppɨc jém barco ijɨ́cpa iga ininɨcpa.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Anasta tu̱m xut́u isla iwe̱ñt́aŋ, iñɨ̱yi jém isla Clauda. Je̱m d́a pɨ̱mi núcpa jém sa̱wa. Tsa̱m táŋcaa̱ maampiŋta jém lancha jém ijɨ̱cnewɨɨp jém barco.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Cuando yaj ipiŋyaj jém lancha, moj ichenyaj jém barco con mɨjpɨc tɨpxi iga odoy sámiñ. Tsa̱m cɨ̱ŋneyaj. Wɨɨp tsɨ́ypa jém pooycɨɨm jém lugar iñɨ̱yi Sirte. Jesɨc icquedayyaj ivela. Ijɨ́gayyaj iga ininɨguiñ jém sa̱wa.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Icuqueja̱ma como tsa̱m pɨ̱mi poypa jém sa̱wa, jém pɨxiñt́am moj ipatspatsayyaj lamar jém barco ichɨ̱mi.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Jesɨc núcum tucunaja̱ma, aɨcht́am anyaac ampatsáyayt́a jém barco it́ɨ́ŋcuy con jém itraste.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Wa̱t́ña ja̱ma it́ jém mal tiempo, d́a aguixt́a jém ja̱ma ni jém ma̱tsa. Como tsa̱m pɨ̱mi actsɨ́y jém sa̱wa, anjɨ̱stámpa antu̱mpɨyt́am iga acucaayt́ámpa.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Tsa̱m jáyaŋ ja̱ma d́a awícta. Jesɨc jém Pablo te̱ñchucum jém pɨxiñt́ámaŋjo̱m. Iñɨ́máy:
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 ’Pero sɨɨp camamwattaamɨ íña̱nama. Porque ni tu̱m de mimicht́am d́a micaatámpa aunque yɨ́p barco togoypa.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Tsúmɨc awiñquejáy tu̱m sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ jém icutsatnewɨɨp Dios, jém ɨchpɨc aŋjacpa y aŋcuyo̱xa̱p.
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Jém sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ anɨ́máy: “MiPablo, odoy cɨ̱ŋɨ porque tienes que mininúcta̱p jém Romapɨc aŋjagooyicɨɨm. Mich iŋcuyucmɨ Dios icɨacputyajpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém iŋwagananɨcpaap jém barcojo̱m iga odoy caayajiñ.”
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Jeeyucmɨ mannɨ́máypa mimicht́am iga odoy cɨ̱ŋtaamɨ. Porque ɨch aŋcupɨcpa iga Dios wɨa̱p tayo̱xpát. Ɨch anjo̱doŋ iga nu̱ma tannascaaba juuts anɨ́máy jém sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Pero tienes que tananɨcpa jém barco hasta tananúcpa tu̱m isla.
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Cuando nasne dos semana iga anɨquit́am, jém sa̱wa ananɨcta jém lamar iñɨ̱yi Adria. Jesɨc como cugaptsu jém icwit́yajpáppɨc jém barco ija̱myajpa iga núctooba naxyucmɨ.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Iquípsyaj jém lamar jutspɨy ijojmɨ. Iniit́ treinta y seis metro. Cuando wit́yaj uxaŋ más juumɨ, e̱ybɨc iquípsyaj, iniit́ veintisiete metro.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Tsa̱m icɨ̱ŋyajpa iga núcpa jém tsaayucmɨ, jesɨc icquedayyaj cuatro iancla jém barco it́utscɨɨm iga ichenyajpa. Tsa̱m aŋyácneyaj, sɨ́p iŋjócyaj iga cuquejiñ.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Algunos jém marinero agui quettooba jém barcojo̱m iga poypa. Moj icquet jém lancha, nɨ́maŋtaaya̱p iga icquedáypa jém iancla jém ico̱baccɨɨmpɨc.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Pero jém Pablo iŋmadáy jém capitán y jém isoldado:
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ocmɨ jém soldado it́ɨŋcujagáy jém lancha it́ɨpxi ju̱t́ cutsenneta̱ jém barcoyucmɨ iga cutɨ́ŋiñ nɨɨcɨɨm.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Icuqueja̱ma jém Pablo iñɨ́máy it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am iga wícyajiñ. Iñɨ́máy:
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Jeeyucmɨ maŋcunucsáypa iga miwíctámpa uxaŋ iga impɨctsoŋpa impɨ̱mi porque ni tu̱m de mimicht́am d́a mit́ogoypa, d́a togoypa ni tu̱m jém iŋway jém it́wɨɨp iŋco̱bacyucmɨ.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Cuando yaj nɨ̱mi jém Pablo, imatspacne tu̱m caxt́ána̱ñi icɨɨjo̱m. Iŋwejpát Dios jém pɨxiñt́am iwiñjo̱m. Ocmɨ iwenjac jém caxt́ána̱ñi, moj wiiqui.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Jesɨc it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am icamamwat ia̱nama. Mojum wiiquiyaj mex jeeyaj.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Ait́t́a jém barcojo̱m adosciento setenta y seis.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Cuando yaj wiiquiyaj, moj ipatspatsayyaj lamar jém trigo iga más xejcɨ́ya̱iñ jém barco.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Icuqueja̱ma jém icwit́páppɨc jém barco d́a ijo̱doŋyaj júp naxyucmɨ it́yaj. Iixyaj tu̱m lugar ju̱t́ wɨ̱co̱m ju̱t́ wɨ̱t́ijo̱m jém pooyáŋaŋcɨ. Ijɨ̱spa siiga wɨa̱p ininɨc jém barco je̱m.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 It́ɨŋcujacyaj jém tɨpxi ju̱t́ tsenne id́ɨc jém ancla, ichacyaj lamar. Iwijáy jém timón it́ɨpxi. Icquím jém vela, jém ico̱baccɨɨmpɨc, iga icwíd́iñ jém sa̱wa. Jém barco moj pu̱t́i jém lamar aŋna̱ca.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Núc ju̱t́ it́ jém corriente, tsɨ́y jém barco ico̱bac pooycɨɨm, wɨ̱ cámne, d́a tsɨgóypa. Jém it́uts moj iccujagáy jém lamar poa.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Jesɨc jém soldado ijɨ̱syajpa iga iccaayajpa jém preso iga odoy púnaŋjacyajiñ iga poypa.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Pero jém capitán icɨacputtooba jém Pablo. D́a ijɨ́gáy jém soldado iga iccaayajpa jém preso. Ipɨɨmɨ́y jém wɨa̱paap iñɨɨjén iga tɨgɨ́yiñ lamar iga putpa aŋsɨ̱cmɨ.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Iñɨ́máy jém d́apɨc wɨa̱p iñɨɨjén iga ipɨguiñ tabla o tu̱m ja̱ca jém barco icuy iga iyo̱xpátpa. Asíam cupudayyaj it́u̱mpɨyyaj aŋsɨ̱cmɨ.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.