Atos 23
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs VC
1 Jesɨc jém Pablo iámmats jém Sanhedrín, iñɨ́máy:
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Jesɨc jém Ananías, jém co̱bacpɨc pa̱nij, ipɨɨmɨ́y tu̱m policía, jém it́wɨɨp nocojo̱m ju̱t́ it́ jém Pablo, iga it́ojáyiñ ijɨp.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Jesɨc jém Pablo iñɨ́máy jém pa̱nij:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Jesɨc jém it́yajwɨɨp je̱m iñɨ́máy jém Pablo:
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Jém Pablo iñɨ́máy:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Ocmɨ jém Pablo icutɨɨyɨ́y iga wɨste̱n partido it́ je̱m ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj. It́ jém fariseoyaj, it́t́im jém saduceoyaj. Jesɨc pɨ̱mi jɨypa iga imatoŋyajiñ. Nɨmpa:
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Cuando yaj nɨ̱mi jém Pablo, moj áŋa̱jiyaj jém fariseoyaj con jém saduceoyaj. Nawécyajta̱ jém pɨxiñt́am ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Porque jém saduceoyaj nɨmyajpa iga d́a pɨspa jém caaneyajwɨɨp. D́at́im icupɨcyajpa iga it́ jém sɨŋyucmɨ pɨxiñt́am ni jém espíritu, pero jém fariseoyaj icupɨcyajpa iga it́ it́u̱mpɨy jexpɨc cosa.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Jesɨc tsa̱m pɨ̱mi jɨyyajpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am. Jesɨc te̱ñchucum algunos jém accuyujoypaap de jém fariseopɨc aŋquímayooyi. Nɨmpa:
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Jesɨc tsa̱m pɨ̱mi áŋa̱yajpa. Jém coronel cɨ̱ŋpa iga ichichaŋsajyajpa jém Pablo. Jeeyucmɨ ipɨɨmɨ́y jém isoldado iga it́opyajpa pɨ̱mi̱mɨ jém Pablo jém pɨxiñt́am icɨɨjo̱m y iga ininɨguiñ e̱ybɨc jém cuartel.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Jeet́im tsuu jém tánO̱mi iwiñquejáy jém Pablo jém cuartel. Iñɨ́máy:
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Jesɨc icuqueja̱ma algunos jém judíos iwatyajpa de acuerdo iga iccaayajpa jém Pablo. Nɨmyajpa iga: “D́a tawícpa ni d́a tanɨ́cpa hasta que tanaccaaba jém Pablo.”
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 It́yaj más de cuarenta pɨxiñt́am jém nɨmneyajwɨɨp je̱mpɨc.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ocmɨ nɨc iámyaj jém pa̱nij aŋjagooyi con jém wɨd́ayt́am de Israel. Iñɨ́mayyaj:
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Sɨɨp mimicht́am con jém Sanhedrín wágayt́aamɨ jém coronel iga jo̱ymɨ inimíñiñ micht́am iŋwiñjo̱m. Nɨ́maŋtaaya̱jɨ iga choco̱ymɨ iŋcɨɨpiŋpa. Jesɨc aɨcht́am ait́t́ámpa listo iga anaŋte̱ñt́ámpa tuŋjo̱m antes que núcpa ju̱t́ miit́t́a.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Pero jém Pablo iyo̱mtɨ̱wɨ ima̱nɨc ijo̱dóŋa̱ iga aŋte̱ñt́a̱p tuŋjo̱m. Jesɨc nɨc iŋmadáy ia̱chi jém cuartel.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Ocmɨ jém Pablo iŋwejáy jém capitán jém iwatnewɨɨp cuenta. Iñɨ́máy:
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Jesɨc jém capitán ininɨc jém jaychɨ̱xi ju̱t́ it́ jém coronel, iñɨ́máy:
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Jesɨc jém coronel imatsáy icɨ jém jaychɨ̱xi. Ininɨc aparte. Iñɨ́máy:
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Jém jaychɨ̱xi iñɨ́máy:
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Pero odoy cupɨ̱cɨ porque más de cuarenta jém pɨxiñt́am iŋte̱ñyajpa tuŋjo̱m. Iwatyaj acuerdo iga d́a wícpa ni d́a nɨ́cpa hasta iccaaba jém Pablo. Sɨɨp it́yajum listo. Iŋjócneyaj iga iŋcutsoŋpa.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Ocmɨ jém coronel iŋquím jém jaychɨ̱xi, iñɨ́máy:
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Jém coronel iŋwejáy wɨste̱n jém icapitán. Ipɨɨmɨ́y iga nawɨ̱tsacyajta̱iñ dosciento soldado jém nɨcyajpáppɨc puymɨ y setenta jém nɨcyajpáppɨc cawajyucmɨ y dosciento soldado jém ininɨcyajpáppɨc jém lanza. Iñɨ́máy iga nɨcyajiñ jém attebet Cesarea tsuucɨɨm a las nueve.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Ipɨɨmɨ́y iga imétsayyajiñ cawaj iga icquímcaaba jém Pablo y iga iwɨ̱wad́iñ cuenta hasta que núcpa ju̱t́ it́ jém gobernador Félix.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Jém coronel ijay tu̱m to̱to, icutsadáy jém gobernador Félix con jém isoldado. Nɨmpa jém to̱to:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ɨch aClaudio Lisias. MiFélix, tsa̱m wɨbɨc migobernador. Sɨɨp mandioschiiba.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Jém judíos imatsne id́ɨc yɨ́p pɨ̱xiñ. Iccaatooba id́ɨc. Aŋcupuj con jém ansoldado. Cuando anjo̱dóŋa̱ iga Romapɨc pɨ̱xiñ,
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 anjo̱dóŋa̱tooba t́iiga iquejajwadayyajpa, jesɨc ananɨc ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj jém Israelpɨc aŋjagooyiyaj.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ampát t́iiga iquejajwadayyaj. Iwat algo en contra jém Israelpɨc aŋquímayooyi. Pero d́a inii̱ it́áŋca iga iccaayajpa ni d́at́im wɨ̱ iga ipajyajpa.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Anjo̱dóŋa̱ iga jém judíos ijɨ̱syajpa iga iccaayajpa. Jeeyucmɨ maŋcutsadáypa yɨ́p pɨ̱xiñ. Ampɨɨmɨ́yt́im jém iquejajwadayñewɨɨp iga nɨcyajiñ mich iŋwiñjo̱m. Jesáŋam manjáyáy.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Jesɨc jém soldado iwatyaj juuts ipɨɨmɨ́y jém coronel. Tsuucɨɨm ininɨcyaj jém Pablo hasta jém attebet Antípatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Jesɨc icuqueja̱ma jém soldado, jém nɨcneyajwɨɨp puymɨ, se̱tyaj e̱ybɨc jém icuartel. Jém tuŋgac soldado, jém nɨcneyajwɨɨp cawajyucmɨ, seguido iwagananɨcyajpa jém Pablo.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Cuando núcyaj jém attebet Cesarea, icɨɨjuŋcodáy jém to̱to jém gobernador icɨɨjo̱m. Ininɨcyaj jém Pablo jém gobernador iwiñjo̱m.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Cuando yaj imay jém to̱to jém gobernador, icwác jém Pablo iga ju̱t́pɨc pɨ̱xiñ. Cuando ijo̱dóŋa̱ iga nay jém naxyucmɨ de Cilicia,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 jesɨc iñɨ́máy:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.