Atos 23
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVI
1 Jesɨc jém Pablo iámmats jém Sanhedrín, iñɨ́máy:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Jesɨc jém Ananías, jém co̱bacpɨc pa̱nij, ipɨɨmɨ́y tu̱m policía, jém it́wɨɨp nocojo̱m ju̱t́ it́ jém Pablo, iga it́ojáyiñ ijɨp.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Jesɨc jém Pablo iñɨ́máy jém pa̱nij:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Jesɨc jém it́yajwɨɨp je̱m iñɨ́máy jém Pablo:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Jém Pablo iñɨ́máy:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Ocmɨ jém Pablo icutɨɨyɨ́y iga wɨste̱n partido it́ je̱m ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj. It́ jém fariseoyaj, it́t́im jém saduceoyaj. Jesɨc pɨ̱mi jɨypa iga imatoŋyajiñ. Nɨmpa:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Cuando yaj nɨ̱mi jém Pablo, moj áŋa̱jiyaj jém fariseoyaj con jém saduceoyaj. Nawécyajta̱ jém pɨxiñt́am ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Porque jém saduceoyaj nɨmyajpa iga d́a pɨspa jém caaneyajwɨɨp. D́at́im icupɨcyajpa iga it́ jém sɨŋyucmɨ pɨxiñt́am ni jém espíritu, pero jém fariseoyaj icupɨcyajpa iga it́ it́u̱mpɨy jexpɨc cosa.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Jesɨc tsa̱m pɨ̱mi jɨyyajpa it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am. Jesɨc te̱ñchucum algunos jém accuyujoypaap de jém fariseopɨc aŋquímayooyi. Nɨmpa:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Jesɨc tsa̱m pɨ̱mi áŋa̱yajpa. Jém coronel cɨ̱ŋpa iga ichichaŋsajyajpa jém Pablo. Jeeyucmɨ ipɨɨmɨ́y jém isoldado iga it́opyajpa pɨ̱mi̱mɨ jém Pablo jém pɨxiñt́am icɨɨjo̱m y iga ininɨguiñ e̱ybɨc jém cuartel.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Jeet́im tsuu jém tánO̱mi iwiñquejáy jém Pablo jém cuartel. Iñɨ́máy:
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Jesɨc icuqueja̱ma algunos jém judíos iwatyajpa de acuerdo iga iccaayajpa jém Pablo. Nɨmyajpa iga: “D́a tawícpa ni d́a tanɨ́cpa hasta que tanaccaaba jém Pablo.”
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 It́yaj más de cuarenta pɨxiñt́am jém nɨmneyajwɨɨp je̱mpɨc.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ocmɨ nɨc iámyaj jém pa̱nij aŋjagooyi con jém wɨd́ayt́am de Israel. Iñɨ́mayyaj:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Sɨɨp mimicht́am con jém Sanhedrín wágayt́aamɨ jém coronel iga jo̱ymɨ inimíñiñ micht́am iŋwiñjo̱m. Nɨ́maŋtaaya̱jɨ iga choco̱ymɨ iŋcɨɨpiŋpa. Jesɨc aɨcht́am ait́t́ámpa listo iga anaŋte̱ñt́ámpa tuŋjo̱m antes que núcpa ju̱t́ miit́t́a.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Pero jém Pablo iyo̱mtɨ̱wɨ ima̱nɨc ijo̱dóŋa̱ iga aŋte̱ñt́a̱p tuŋjo̱m. Jesɨc nɨc iŋmadáy ia̱chi jém cuartel.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ocmɨ jém Pablo iŋwejáy jém capitán jém iwatnewɨɨp cuenta. Iñɨ́máy:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Jesɨc jém capitán ininɨc jém jaychɨ̱xi ju̱t́ it́ jém coronel, iñɨ́máy:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Jesɨc jém coronel imatsáy icɨ jém jaychɨ̱xi. Ininɨc aparte. Iñɨ́máy:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Jém jaychɨ̱xi iñɨ́máy:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Pero odoy cupɨ̱cɨ porque más de cuarenta jém pɨxiñt́am iŋte̱ñyajpa tuŋjo̱m. Iwatyaj acuerdo iga d́a wícpa ni d́a nɨ́cpa hasta iccaaba jém Pablo. Sɨɨp it́yajum listo. Iŋjócneyaj iga iŋcutsoŋpa.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ocmɨ jém coronel iŋquím jém jaychɨ̱xi, iñɨ́máy:
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Jém coronel iŋwejáy wɨste̱n jém icapitán. Ipɨɨmɨ́y iga nawɨ̱tsacyajta̱iñ dosciento soldado jém nɨcyajpáppɨc puymɨ y setenta jém nɨcyajpáppɨc cawajyucmɨ y dosciento soldado jém ininɨcyajpáppɨc jém lanza. Iñɨ́máy iga nɨcyajiñ jém attebet Cesarea tsuucɨɨm a las nueve.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ipɨɨmɨ́y iga imétsayyajiñ cawaj iga icquímcaaba jém Pablo y iga iwɨ̱wad́iñ cuenta hasta que núcpa ju̱t́ it́ jém gobernador Félix.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Jém coronel ijay tu̱m to̱to, icutsadáy jém gobernador Félix con jém isoldado. Nɨmpa jém to̱to:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ɨch aClaudio Lisias. MiFélix, tsa̱m wɨbɨc migobernador. Sɨɨp mandioschiiba.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Jém judíos imatsne id́ɨc yɨ́p pɨ̱xiñ. Iccaatooba id́ɨc. Aŋcupuj con jém ansoldado. Cuando anjo̱dóŋa̱ iga Romapɨc pɨ̱xiñ,
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 anjo̱dóŋa̱tooba t́iiga iquejajwadayyajpa, jesɨc ananɨc ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj jém Israelpɨc aŋjagooyiyaj.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ampát t́iiga iquejajwadayyaj. Iwat algo en contra jém Israelpɨc aŋquímayooyi. Pero d́a inii̱ it́áŋca iga iccaayajpa ni d́at́im wɨ̱ iga ipajyajpa.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Anjo̱dóŋa̱ iga jém judíos ijɨ̱syajpa iga iccaayajpa. Jeeyucmɨ maŋcutsadáypa yɨ́p pɨ̱xiñ. Ampɨɨmɨ́yt́im jém iquejajwadayñewɨɨp iga nɨcyajiñ mich iŋwiñjo̱m. Jesáŋam manjáyáy.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Jesɨc jém soldado iwatyaj juuts ipɨɨmɨ́y jém coronel. Tsuucɨɨm ininɨcyaj jém Pablo hasta jém attebet Antípatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Jesɨc icuqueja̱ma jém soldado, jém nɨcneyajwɨɨp puymɨ, se̱tyaj e̱ybɨc jém icuartel. Jém tuŋgac soldado, jém nɨcneyajwɨɨp cawajyucmɨ, seguido iwagananɨcyajpa jém Pablo.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Cuando núcyaj jém attebet Cesarea, icɨɨjuŋcodáy jém to̱to jém gobernador icɨɨjo̱m. Ininɨcyaj jém Pablo jém gobernador iwiñjo̱m.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Cuando yaj imay jém to̱to jém gobernador, icwác jém Pablo iga ju̱t́pɨc pɨ̱xiñ. Cuando ijo̱dóŋa̱ iga nay jém naxyucmɨ de Cilicia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 jesɨc iñɨ́máy:
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.