Atos 13

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesɨc jemɨgam ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa jém Dios ipɨxiñt́am, jém attebet Antioquía, it́yaj jém Dios iŋmat́cɨɨwiñ y jém wɨbɨc maestroyaj. It́yaj jém Bernabé; jém Ximoj iñɨ̱yit́im Niger; jém Lucio, jém Cirenepɨc pɨ̱xiñ; jém Manaén, icuyo̱xa̱p id́ɨc jém Herodes jém gobernador de Galilea; it́t́im jém Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Tu̱m ja̱ma cuando aŋtuuma̱neyaj jém pɨxiñt́am iga ijɨ̱spa jém tánO̱mi y iwatyajpa ayuno, Dios iA̱nama iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Iwatyaj ayuno jém Dios ipɨxiñt́am, iŋwejpátyaj Dios, iccámayyaj icɨ jém Bernabé y Saulo ico̱bacyucmɨ. Jesɨc naŋquímyajta̱.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Jesɨc Dios iA̱nama icutsat jém Bernabé y Saulo. Nɨcyaj jém attebet Seleucia. Jemum tɨgɨyyaj barcojo̱m iga nɨcpa jém isla de Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Cuando núc jém attebet Salamina, moj iŋmat jém Dios iŋma̱t́i jém judíos ima̱stɨcjo̱m, jém sinagoga. Iwagananɨcyajt́im jém Xiwan iga iyo̱xpátpa.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Iŋmatyaj yɨɨm jeexɨc icuwɨ̱t́i jém isla de Chipre. Núcyaj jém attebet Pafos. Jemum ipát tu̱m na̱wat iñɨ̱yi Barjesús. Nɨmpa iga tu̱m Israelpɨc aŋmat́cɨɨwiñ, pero je tu̱m mɨgoypaap.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Jém na̱wat it́ id́ɨc con jém gobernador Sergio Paulo. Yɨ́p aŋjagooyi tsa̱m jɨ̱xiɨ́y. Iŋwejáy jém Bernabé y Saulo porque agui imatoŋtooba jém Dios iŋma̱t́i.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Pero jém na̱wat, iñɨ̱yit́im Elimas, nɨcpa en contra de jém Bernabé y Saulo. D́a ichiit́ooba lugar jém gobernador iga icupɨguiñ Cristo.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Jesɨc jém Saulo, iñɨ̱yit́im Pablo, tsa̱m iniit́ jém Dios iA̱nama. Iwɨ̱ámmats jém na̱wat.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Iñɨ́máy:
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Sɨɨp jém tánO̱mi michiiba castigo. Sɨɨp micácht́ia̱p. Ju̱na ja̱ma d́a wɨa̱p íñix jém ja̱ma icho̱ca.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Cuando jém gobernador iix t́i iñasca jém pɨ̱xiñ, icupɨc Cristo. Agui ipooñaŋja̱mpa cuando imatoŋ jém tánO̱mi iŋquímayooyi.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Ocmɨ jém Pablo con icompañeroyaj tɨgɨy barcojo̱m, putyaj jém attebet Pafos. Nɨcyaj jém attebet Perge jém naxyucmɨ de Panfilia. Pero jém Xiwan ichagaŋput iga iwaganasɨɨba jeeyaj, se̱t Jerusalén.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ocmɨ nasyaj jém attebet Perge, núcyaj jém tuŋgac Antioquía jém it́wɨɨp jém naxyucmɨ de Pisidia. Jemum tu̱m jejcuy ja̱ma tɨgɨyyaj jém sinagoga, co̱ñyaj.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Jém sinagoga iŋjagooyiyaj imayyaj jém Dios iŋma̱t́i, jém Moisés iŋquímayooyi y jém ijaychacnewɨɨp jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ. Cuando yaj imayyaj, jesɨc jém aŋjagooyiyaj icutsadáy aŋma̱t́i jém Pablo. Nɨ́mayt́a̱:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Jesɨc jém Pablo te̱ñchucum. Iwat tu̱m seña con icɨ iga odoy i̱ jɨ́yiñ, moj iŋmadáy:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 TanJa̱tuŋ Dios, jém Israelpɨc pɨxiñt́am iDios, icupiŋ jém wiñɨcpɨc tanja̱tuŋwe̱wetam. Tsa̱m icjáyaŋa̱yaj jém taŋwe̱wetam cuando oy i̱t́iyaj jém naxyucmɨ Egipto juuts juumɨpɨc pɨxiñt́am. Ocmɨ it́op jém naxyucmɨ de Egipto con ipɨ̱mi.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Dios iyaachɨ́y iga tsa̱m imalwatyajpa jeeyaj cuando jáy i̱t́iyaj cuarenta a̱mt́ɨy jém tɨtsɨnaxyucmɨ.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ocmɨ Dios ictogoy siete nación jém it́yajwɨɨp jém naxyucmɨ de Canaán iga chiit́a̱p jém nas jém tanja̱tuŋwe̱wetam.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Jesɨc ocmɨ Dios iccám jém juezyaj iga iŋjacyajpa jém Israelpɨc pɨxiñt́am cuatrocientos cincuenta a̱mt́ɨy. Iŋjacyajpa jém juezyaj hasta que núc jém tiempo de Samuel jém Dios iŋmat́cɨɨwiñ.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ocmɨ iwácyaj tu̱m nunta rey iga iŋjaguiñ. Jesɨc Dios iccám jém Saúl juuts rey iga iŋjacpa cuarenta a̱mt́ɨy. Jém Saúl, jém Cis ima̱nɨc, tsucum de jém tribu de Benjamín.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Ocmɨ Dios it́op jém Saúl. Accámta̱ jém David iga rey. Nɨmpa Dios: “Ampát jém David jém Isaí ima̱nɨc. Jém ijɨ̱xi jext́im juuts aɨch. Iwatpa juuts ɨch aŋwɨ̱aŋja̱m.”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Yɨ́pt́im David io̱cma̱nɨc ma̱nɨc jém Jesús, jém icɨacputpáppɨc jém Israelpɨc pɨxiñt́am. Dios ictsucum juuts tajɨycámayñe wiñɨgam.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Antes que miñpa jém Jesús, jém Xiwan iŋmadáy it́u̱mpɨy jém Israelpɨc pɨxiñt́am iga icucacyajiñ ijɨ̱xi y iga acchiŋyajta̱iñ.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Cuando d́am jáyñe iga caaba jém Xiwan, nɨmpa: “Ɨch d́a aje jém michpɨc iñjɨ̱spa iga miñpa. Pero ocmɨ miñpa antuuñiaŋcɨɨm tu̱m pɨ̱xiñ más wɨa̱p que aɨch. Ɨch d́a ipa̱t́i iga aŋwijáypa icɨac ipuyyucmɨ.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 ’Mantɨ̱wɨtam, jém Abraham mima̱nɨctam, jém iŋcɨ̱ŋtampáppɨc Dios, taɨcht́am tacutsadayt́a̱ jém wɨbɨc aŋma̱t́i iga tacɨacputpa Dios.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Jém it́yajwɨɨp Jerusalén y jém iŋjagooyiyaj d́a ijo̱doŋyaj iga Jesús je jém icutsatnewɨɨp Dios. D́at́im icutɨɨyɨyyajpa cuando imayyajpa cada jejcuy ja̱ma jém aŋma̱t́i jém ijaychacnewɨɨp jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ. Cuando accaata̱ jém Jesús, cupacpa iwat juuts nɨm jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Mex d́a ipádayyaj it́áŋca jém Jesús iga accaata̱iñ, jém pɨxiñt́am iwágáy jém Pilato iga accaata̱iñ.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Cuando jém pɨxiñt́am yaj imalwadayyaj jém Jesús juuts ijaychacne jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ, icquetyaj jém icunusyucmɨ, icumyaj.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Pero Dios icpɨs de ju̱t́ it́ jém caaneyajwɨɨp.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Wa̱t́ña ja̱ma iwiñquejáy jém icuyujcɨɨwiñ jém iwaganamiññewɨɨp de Galilea a Jerusalén. Sɨɨp jeeyaj tsɨ́yyaj juuts testigo iga iŋmadayyajpa jém pɨxiñt́am iga nu̱ma pɨsneum.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ’Sɨɨp aɨcht́am manaŋquejáypa jém wɨbɨc aŋma̱t́i jém Diospɨc ijɨycámayñe jém wiñɨcpɨc tanja̱tuŋwe̱wetam.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Sɨɨp Dios iccupac jém promesa para taɨcht́am jém wiñɨcpɨc pɨxiñt́am tama̱nɨctam. Iccupac Dios cuando icpɨs jém Jesús, juuts jaychacneta̱ jém salmo dos. Nɨmpa:
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Jém tanJa̱tuŋ Dios ijɨychacne iga icpɨspa jém ima̱nɨc de ju̱t́ it́ jém caaneyajwɨɨp iga jém imɨjta̱y d́a púcpa. Yɨɨmpɨc nɨmpa ju̱t́ jaychacneta̱:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Jeeyucmɨ nɨmpat́im jém tuŋgac salmo:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Nu̱ma jém David tsa̱m icuyo̱xa̱ jém it́ɨ̱wɨtam juuts iwɨ̱aŋja̱m Dios. Ocmɨ ca, cumta̱ ju̱t́t́im cumneyaj jém ija̱tuŋwe̱we, púc jém imɨjta̱y.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Pero jém icpɨsnewɨɨp Dios, d́a púc jém imɨjta̱y.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Mantɨ̱wɨtam, jo̱dóŋa̱taamɨ iga yɨ́pt́im Jesús iñɨyi̱mɨ miŋmadayt́amta̱p iga Dios miwadayt́ámpa perdón jém iñt́áŋca.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Yɨ́p pɨ̱xiñ iñɨyi̱mɨ it́u̱mpɨy jém icupɨcneyajwɨɨp Jesús wadayt́a̱p perdón it́u̱mpɨy jém it́áŋca jém d́apɨc wɨa̱p iwɨ̱tsagáy jém Moisés iŋquímayooyi.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Nawattamta̱jɨ cuenta mimicht́am iga d́a iññascaaba juuts ijaychacne jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ. Nɨmpa yɨɨmpɨc:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Mimalopɨc mipɨxiñt́am, tsa̱m iñxiccatámpa jém wɨbɨc cosa.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Iganam putyaj jém Pablo con icompañeroyaj jém sinagoga, jesɨc jém pɨxiñt́am iñɨ́mayyaj:
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Cuando cupudayyaj de ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj, jesɨc tsa̱m jáyaŋ jém judíos con jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém iwɨ̱aŋja̱myajpáppɨc jém Moisés iŋquímayooyi, it́úŋɨyyajpa jém Pablo y Bernabé. Jesɨc jeeyaj iŋquímpa jém pɨxiñt́am iga seguido icupɨguiñ y odoy ichaguiñ jém Dios it́óyooyi.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Jesɨc jém tuŋgac semana jém jejcuy ja̱ma aŋtuuma̱yajpa casi it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp jém attebet iga imatoŋyajpa jém Dios iŋma̱t́i.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Pero cuando jém judíos iix iga aŋtuuma̱neyaj tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am, jesɨc tsa̱m na̱jajoyyajpa, moj imalmalnɨ́mayyaj jém Pablo. Nɨmyajpa iga tsa̱m mɨgóypa.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Jém Pablo y Bernabé d́a cɨ̱ŋpa iŋmat. Iñɨ́máy:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Porque je̱mpɨgam tanɨ́máy jém tanJa̱tuŋ Dios. Nɨmpa yɨɨmpɨc:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Jesɨc cuando imatoŋyaj jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém d́apɨc je de Israel, agui maymayyaj. Nɨmyajpa:
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Jesɨc aŋmatta̱p jém Dios iŋma̱t́i icuwɨ̱t́i jém naxyucmɨ de Pisidia.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Pero jém judíos tsa̱m ijóyixyajpa jém wɨbɨc aŋma̱t́i. Moj ictsucum iga icpóyɨyyajpa jém Pablo y Bernabé. Jém malopɨc judíos iñɨ́máy jém wɨbɨc yo̱mtam con jém mɨjpɨc aŋjagooyiyaj iga iyo̱xpád́iñ. Jesɨc moj icpóyɨyyaj hasta icquebacputyaj jém naxyucmɨ de Pisidia.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Jesɨc cuando putyaj jém Pablo y Bernabé, icunebayyaj jém pótpót ipuyyucmɨ iga quejiñ iga jém pɨxiñt́am d́a ipɨctsoŋyaj jém Dios iŋma̱t́i. Ocmɨ nɨcyaj jém attebet Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Pero jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo jém attebet Antioquía tsa̱m maymayyaj. Tsa̱m iniit́yaj Dios iA̱nama.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.