Atos 13

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesɨc jemɨgam ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa jém Dios ipɨxiñt́am, jém attebet Antioquía, it́yaj jém Dios iŋmat́cɨɨwiñ y jém wɨbɨc maestroyaj. It́yaj jém Bernabé; jém Ximoj iñɨ̱yit́im Niger; jém Lucio, jém Cirenepɨc pɨ̱xiñ; jém Manaén, icuyo̱xa̱p id́ɨc jém Herodes jém gobernador de Galilea; it́t́im jém Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Tu̱m ja̱ma cuando aŋtuuma̱neyaj jém pɨxiñt́am iga ijɨ̱spa jém tánO̱mi y iwatyajpa ayuno, Dios iA̱nama iñɨ́máy jém pɨxiñt́am:
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Iwatyaj ayuno jém Dios ipɨxiñt́am, iŋwejpátyaj Dios, iccámayyaj icɨ jém Bernabé y Saulo ico̱bacyucmɨ. Jesɨc naŋquímyajta̱.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Jesɨc Dios iA̱nama icutsat jém Bernabé y Saulo. Nɨcyaj jém attebet Seleucia. Jemum tɨgɨyyaj barcojo̱m iga nɨcpa jém isla de Chipre.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Cuando núc jém attebet Salamina, moj iŋmat jém Dios iŋma̱t́i jém judíos ima̱stɨcjo̱m, jém sinagoga. Iwagananɨcyajt́im jém Xiwan iga iyo̱xpátpa.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Iŋmatyaj yɨɨm jeexɨc icuwɨ̱t́i jém isla de Chipre. Núcyaj jém attebet Pafos. Jemum ipát tu̱m na̱wat iñɨ̱yi Barjesús. Nɨmpa iga tu̱m Israelpɨc aŋmat́cɨɨwiñ, pero je tu̱m mɨgoypaap.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Jém na̱wat it́ id́ɨc con jém gobernador Sergio Paulo. Yɨ́p aŋjagooyi tsa̱m jɨ̱xiɨ́y. Iŋwejáy jém Bernabé y Saulo porque agui imatoŋtooba jém Dios iŋma̱t́i.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Pero jém na̱wat, iñɨ̱yit́im Elimas, nɨcpa en contra de jém Bernabé y Saulo. D́a ichiit́ooba lugar jém gobernador iga icupɨguiñ Cristo.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Jesɨc jém Saulo, iñɨ̱yit́im Pablo, tsa̱m iniit́ jém Dios iA̱nama. Iwɨ̱ámmats jém na̱wat.
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 Iñɨ́máy:
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Sɨɨp jém tánO̱mi michiiba castigo. Sɨɨp micácht́ia̱p. Ju̱na ja̱ma d́a wɨa̱p íñix jém ja̱ma icho̱ca.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Cuando jém gobernador iix t́i iñasca jém pɨ̱xiñ, icupɨc Cristo. Agui ipooñaŋja̱mpa cuando imatoŋ jém tánO̱mi iŋquímayooyi.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ocmɨ jém Pablo con icompañeroyaj tɨgɨy barcojo̱m, putyaj jém attebet Pafos. Nɨcyaj jém attebet Perge jém naxyucmɨ de Panfilia. Pero jém Xiwan ichagaŋput iga iwaganasɨɨba jeeyaj, se̱t Jerusalén.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ocmɨ nasyaj jém attebet Perge, núcyaj jém tuŋgac Antioquía jém it́wɨɨp jém naxyucmɨ de Pisidia. Jemum tu̱m jejcuy ja̱ma tɨgɨyyaj jém sinagoga, co̱ñyaj.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Jém sinagoga iŋjagooyiyaj imayyaj jém Dios iŋma̱t́i, jém Moisés iŋquímayooyi y jém ijaychacnewɨɨp jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ. Cuando yaj imayyaj, jesɨc jém aŋjagooyiyaj icutsadáy aŋma̱t́i jém Pablo. Nɨ́mayt́a̱:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Jesɨc jém Pablo te̱ñchucum. Iwat tu̱m seña con icɨ iga odoy i̱ jɨ́yiñ, moj iŋmadáy:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 TanJa̱tuŋ Dios, jém Israelpɨc pɨxiñt́am iDios, icupiŋ jém wiñɨcpɨc tanja̱tuŋwe̱wetam. Tsa̱m icjáyaŋa̱yaj jém taŋwe̱wetam cuando oy i̱t́iyaj jém naxyucmɨ Egipto juuts juumɨpɨc pɨxiñt́am. Ocmɨ it́op jém naxyucmɨ de Egipto con ipɨ̱mi.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Dios iyaachɨ́y iga tsa̱m imalwatyajpa jeeyaj cuando jáy i̱t́iyaj cuarenta a̱mt́ɨy jém tɨtsɨnaxyucmɨ.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Ocmɨ Dios ictogoy siete nación jém it́yajwɨɨp jém naxyucmɨ de Canaán iga chiit́a̱p jém nas jém tanja̱tuŋwe̱wetam.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Jesɨc ocmɨ Dios iccám jém juezyaj iga iŋjacyajpa jém Israelpɨc pɨxiñt́am cuatrocientos cincuenta a̱mt́ɨy. Iŋjacyajpa jém juezyaj hasta que núc jém tiempo de Samuel jém Dios iŋmat́cɨɨwiñ.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ocmɨ iwácyaj tu̱m nunta rey iga iŋjaguiñ. Jesɨc Dios iccám jém Saúl juuts rey iga iŋjacpa cuarenta a̱mt́ɨy. Jém Saúl, jém Cis ima̱nɨc, tsucum de jém tribu de Benjamín.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Ocmɨ Dios it́op jém Saúl. Accámta̱ jém David iga rey. Nɨmpa Dios: “Ampát jém David jém Isaí ima̱nɨc. Jém ijɨ̱xi jext́im juuts aɨch. Iwatpa juuts ɨch aŋwɨ̱aŋja̱m.”
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Yɨ́pt́im David io̱cma̱nɨc ma̱nɨc jém Jesús, jém icɨacputpáppɨc jém Israelpɨc pɨxiñt́am. Dios ictsucum juuts tajɨycámayñe wiñɨgam.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Antes que miñpa jém Jesús, jém Xiwan iŋmadáy it́u̱mpɨy jém Israelpɨc pɨxiñt́am iga icucacyajiñ ijɨ̱xi y iga acchiŋyajta̱iñ.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Cuando d́am jáyñe iga caaba jém Xiwan, nɨmpa: “Ɨch d́a aje jém michpɨc iñjɨ̱spa iga miñpa. Pero ocmɨ miñpa antuuñiaŋcɨɨm tu̱m pɨ̱xiñ más wɨa̱p que aɨch. Ɨch d́a ipa̱t́i iga aŋwijáypa icɨac ipuyyucmɨ.”
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 ’Mantɨ̱wɨtam, jém Abraham mima̱nɨctam, jém iŋcɨ̱ŋtampáppɨc Dios, taɨcht́am tacutsadayt́a̱ jém wɨbɨc aŋma̱t́i iga tacɨacputpa Dios.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jém it́yajwɨɨp Jerusalén y jém iŋjagooyiyaj d́a ijo̱doŋyaj iga Jesús je jém icutsatnewɨɨp Dios. D́at́im icutɨɨyɨyyajpa cuando imayyajpa cada jejcuy ja̱ma jém aŋma̱t́i jém ijaychacnewɨɨp jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ. Cuando accaata̱ jém Jesús, cupacpa iwat juuts nɨm jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Mex d́a ipádayyaj it́áŋca jém Jesús iga accaata̱iñ, jém pɨxiñt́am iwágáy jém Pilato iga accaata̱iñ.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Cuando jém pɨxiñt́am yaj imalwadayyaj jém Jesús juuts ijaychacne jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ, icquetyaj jém icunusyucmɨ, icumyaj.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Pero Dios icpɨs de ju̱t́ it́ jém caaneyajwɨɨp.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Wa̱t́ña ja̱ma iwiñquejáy jém icuyujcɨɨwiñ jém iwaganamiññewɨɨp de Galilea a Jerusalén. Sɨɨp jeeyaj tsɨ́yyaj juuts testigo iga iŋmadayyajpa jém pɨxiñt́am iga nu̱ma pɨsneum.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 ’Sɨɨp aɨcht́am manaŋquejáypa jém wɨbɨc aŋma̱t́i jém Diospɨc ijɨycámayñe jém wiñɨcpɨc tanja̱tuŋwe̱wetam.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Sɨɨp Dios iccupac jém promesa para taɨcht́am jém wiñɨcpɨc pɨxiñt́am tama̱nɨctam. Iccupac Dios cuando icpɨs jém Jesús, juuts jaychacneta̱ jém salmo dos. Nɨmpa:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Jém tanJa̱tuŋ Dios ijɨychacne iga icpɨspa jém ima̱nɨc de ju̱t́ it́ jém caaneyajwɨɨp iga jém imɨjta̱y d́a púcpa. Yɨɨmpɨc nɨmpa ju̱t́ jaychacneta̱:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Jeeyucmɨ nɨmpat́im jém tuŋgac salmo:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Nu̱ma jém David tsa̱m icuyo̱xa̱ jém it́ɨ̱wɨtam juuts iwɨ̱aŋja̱m Dios. Ocmɨ ca, cumta̱ ju̱t́t́im cumneyaj jém ija̱tuŋwe̱we, púc jém imɨjta̱y.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Pero jém icpɨsnewɨɨp Dios, d́a púc jém imɨjta̱y.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Mantɨ̱wɨtam, jo̱dóŋa̱taamɨ iga yɨ́pt́im Jesús iñɨyi̱mɨ miŋmadayt́amta̱p iga Dios miwadayt́ámpa perdón jém iñt́áŋca.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Yɨ́p pɨ̱xiñ iñɨyi̱mɨ it́u̱mpɨy jém icupɨcneyajwɨɨp Jesús wadayt́a̱p perdón it́u̱mpɨy jém it́áŋca jém d́apɨc wɨa̱p iwɨ̱tsagáy jém Moisés iŋquímayooyi.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Nawattamta̱jɨ cuenta mimicht́am iga d́a iññascaaba juuts ijaychacne jém wiñɨcpɨc aŋmat́cɨɨwiñ. Nɨmpa yɨɨmpɨc:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Mimalopɨc mipɨxiñt́am, tsa̱m iñxiccatámpa jém wɨbɨc cosa.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Iganam putyaj jém Pablo con icompañeroyaj jém sinagoga, jesɨc jém pɨxiñt́am iñɨ́mayyaj:
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Cuando cupudayyaj de ju̱t́ aŋtuuma̱neyaj, jesɨc tsa̱m jáyaŋ jém judíos con jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém iwɨ̱aŋja̱myajpáppɨc jém Moisés iŋquímayooyi, it́úŋɨyyajpa jém Pablo y Bernabé. Jesɨc jeeyaj iŋquímpa jém pɨxiñt́am iga seguido icupɨguiñ y odoy ichaguiñ jém Dios it́óyooyi.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Jesɨc jém tuŋgac semana jém jejcuy ja̱ma aŋtuuma̱yajpa casi it́u̱mpɨy jém it́yajwɨɨp jém attebet iga imatoŋyajpa jém Dios iŋma̱t́i.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Pero cuando jém judíos iix iga aŋtuuma̱neyaj tsa̱m jáyaŋ pɨxiñt́am, jesɨc tsa̱m na̱jajoyyajpa, moj imalmalnɨ́mayyaj jém Pablo. Nɨmyajpa iga tsa̱m mɨgóypa.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Jém Pablo y Bernabé d́a cɨ̱ŋpa iŋmat. Iñɨ́máy:
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Porque je̱mpɨgam tanɨ́máy jém tanJa̱tuŋ Dios. Nɨmpa yɨɨmpɨc:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Jesɨc cuando imatoŋyaj jém tuŋgac pɨxiñt́am, jém d́apɨc je de Israel, agui maymayyaj. Nɨmyajpa:
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Jesɨc aŋmatta̱p jém Dios iŋma̱t́i icuwɨ̱t́i jém naxyucmɨ de Pisidia.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Pero jém judíos tsa̱m ijóyixyajpa jém wɨbɨc aŋma̱t́i. Moj ictsucum iga icpóyɨyyajpa jém Pablo y Bernabé. Jém malopɨc judíos iñɨ́máy jém wɨbɨc yo̱mtam con jém mɨjpɨc aŋjagooyiyaj iga iyo̱xpád́iñ. Jesɨc moj icpóyɨyyaj hasta icquebacputyaj jém naxyucmɨ de Pisidia.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Jesɨc cuando putyaj jém Pablo y Bernabé, icunebayyaj jém pótpót ipuyyucmɨ iga quejiñ iga jém pɨxiñt́am d́a ipɨctsoŋyaj jém Dios iŋma̱t́i. Ocmɨ nɨcyaj jém attebet Iconio.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Pero jém icupɨcneyajwɨɨp Cristo jém attebet Antioquía tsa̱m maymayyaj. Tsa̱m iniit́yaj Dios iA̱nama.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.