Apocalipse 3

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Jáyaayɨt́im jém pɨ̱xiñ jém iŋmatpáppɨc jém Dios iŋma̱t́i ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa jém Dios ipɨxiñt́am jém attebet Sardis: Nɨ́maayɨ: “Nɨmpa así jém iniit́wɨɨp jém siete espíritu de Dios jém imatspacnewɨɨp jém siete ma̱tsa iŋwɨ̱cɨɨmɨ: Ɨch anjo̱doŋ it́u̱mpɨy t́it́am iŋwattámpa. Nɨmyajpa iga mivivo, pero micaane.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Nawatta̱jɨ cuenta, odoy moŋtaamɨ. Más pɨ̱mchi̱ɨ jém wɨbɨc jɨ̱xi jém uxaŋpɨc tsɨ́yñe porque cuyajtooba jém wɨbɨc jɨ̱xi juuts caatooba. Ánix iga d́a capspa iŋwɨ̱watta jém tanJa̱tuŋ Dios iwiñjo̱m.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Jɨ̱staamɨ jém aŋquímayooyi jém impɨctsoŋnewɨɨp. Odoy tsa̱cɨ iga iŋcupɨcpa. Tsa̱cɨ iga immalwatpa. Siiga d́a miit́t́a al tanto, jesɨc amiñpa juuts tu̱m númpaap tsuucɨɨm. Maŋcupiichcɨɨ́ypa. D́a iñjo̱doŋ juchɨx hora miñpa manchi jém castigo.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Pero it́t́im con mimicht́am jém attebet Sardis algunos jém pɨxiñt́am jém d́apɨc imalwatne, jém d́apɨc it́uudɨyñe ipuctu̱cu. Jeeyaj wɨa̱p aŋwaganawit́yaj wɨ̱accuyajneta̱ con jém po̱popɨc puctu̱cu. Wɨa̱p icám jém po̱popɨc puctu̱cu porque d́a imalwatne.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Siiga i̱ icoñwɨ́ypa jém enemigo, accámayt́a̱p tu̱m po̱pyoot́i y d́a nunca anactogóyáypa iñɨ̱yi jém librojo̱m ju̱t́ jaycámneta̱ jém pɨxiñt́am iñɨ̱yi jém anchiipáppɨc jém vida jém d́apɨc cuyajpa. Núcpa ja̱ma iga ampɨctsoŋpa jém anJa̱tuŋ Dios iwiñjo̱m ju̱t́ it́ jém sɨŋyucmɨpɨc pɨxiñt́am. Ɨch anaŋmadáypa iga jém pɨ̱xiñ ɨch ammɨɨchi.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Siiga mit́atsɨgɨyt́a matoŋtaamɨ t́i nɨmpa jém Dios iA̱nama ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa jém Dios ipɨxiñt́am.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 ’Jáyaayɨt́im jém pɨ̱xiñ jém iŋmatpáppɨc jém Dios iŋma̱t́i ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa jém Dios ipɨxiñt́am jém attebet Filadelfia. Nɨ́maayɨ: “Nɨmpa yɨɨmpɨc jém Cristo jém d́apɨc táŋcaɨ́y, jém iŋmatpáppɨc jém nu̱mapɨc aŋma̱t́i. Je iniit́ jém llave de jém rey David. Jém Cristo una vez íŋáyñeum jém puerta d́a i̱ wɨa̱p iŋnúc. Cuando iŋnúcneum jém puerta d́a i̱ wɨa̱p íŋáy.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Ɨch anjo̱doŋ t́it́am iŋwatneta. Sɨɨp, antsacne tu̱m puerta iŋwiñjo̱m, áŋáyñe. D́a i̱ wɨa̱p iŋpaj. Maŋwadáy así porque aunque uxaŋ impɨ̱mi, agui iŋwadayt́ámpa caso iga iŋcupɨctámpa ɨch anaŋma̱t́i. D́a iniŋnéctámpa ɨch annɨ̱yi.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Sɨɨp ɨch aŋcɨɨjuŋcotpa jém iŋtuuma̱watnewɨɨp jém Woccɨɨwiñ, jém nɨmyajpaap iga nunta judíos pero d́a je, mɨgóypa. Sɨɨp ɨch aŋwatpa iga miñyajiñ y co̱ste̱nyajiñ impuycɨɨm iga iixyajpa iga agui mantoypa.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Mimicht́am tsa̱m iŋwatne juuts mannɨ́mayñe. Iñyaachɨyt́a jém yaacha̱ji. Jeeyucmɨ maŋcupujpa iga odoy iññascatámiñ jém mɨjpɨc yaacha̱ji cuando núcpa jém ja̱ma iga tsa̱m cutɨ́tsta̱p it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 D́a jáyñe amiñgacpa. Odoy tsa̱cɨ jém wɨbɨc aŋma̱t́i jém iniit́wɨɨp iga odoy i̱ wɨa̱iñ miccáyáy jém iŋcoñwɨyooyi.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Jém icoñwɨypaap jém enemigo, anaccámpa juuts jém Dios ima̱stɨc icom iga icóppacpa jém ima̱stɨc. Jemum nɨcpa i̱t́i para siempre. D́a nunca putpa. Anjaycámáypa jém anJa̱tuŋ Dios iñɨ̱yi jém pɨ̱xiñ iwiñpacyucmɨ. Anjaycámáypat́im jém jo̱mipɨc Jerusalén iñɨ̱yi jém miñpáppɨc sɨŋyucmɨ. Jém anJa̱tuŋ Dios imɨɨchi jém icutsatpaap yɨ́p naxyucmɨ. Ocmɨ anjaycámáypat́im jém pɨ̱xiñ iwiñpacyucmɨ jém jo̱mipɨc annɨ̱yi.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Siiga mit́atsɨgɨyt́a, matoŋtaamɨ t́i nɨmpa jém Dios iA̱nama ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa jém Dios ipɨxiñt́am.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 ’Jáyaayɨt́im jém pɨ̱xiñ jém iŋmatpáppɨc jém Dios iŋma̱t́i ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa jém Dios ipɨxiñt́am jém attebet Laodicea. Nɨ́maayɨ: “Nɨmpa así jém d́apɨc mɨgóypa, jém wɨbɨc testigo jém nuumaŋmatpaap, jém co̱bacpɨc, jém mojwɨɨp iwat it́u̱mpɨy cosa.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Ɨch anjo̱doŋ it́u̱mpɨy t́it́am iŋwattámpa. Anjo̱doŋt́im iga d́a mipagac ni d́a mipijpa. Yɨ́p nɨmtooba iga d́a pɨ̱mi anjóyixpa ni d́a pɨ̱mi antoypa. Más wɨ̱ meega anjóyixpa o antoypa.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Pero como mijocox no más y d́a mipagac ni d́a mipijpa, jesɨc mantsujputpa juuts tu̱m cosa d́apɨc wɨ̱.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Mimicht́am miñɨmtámpa iga tsa̱m mirico, tsa̱m iniit́ jém iñyo̱xa̱ji y d́a t́i mit́ogóyáy. Pero d́a iñjo̱doŋtam iga tsa̱m miyaacha̱p, tsa̱m miuuguyt́im. Tsa̱m mipobre, micácht́i, iŋcusɨ̱cɨ.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Jeeyucmɨ ɨch manaŋquímpa: Juyt́aamɨ jém wɨbɨc oro jém ɨchpɨc anait́ jém wɨ̱tsacnewɨɨp jém juctjo̱m iga iniit́t́ámiñ jém wɨbɨc riqueza. Juyt́aamɨt́im jém po̱popɨc yoot́i jém ɨchpɨc anait́ iga iŋcusuypa jém immɨjta̱y porque iŋcusɨ̱cɨ iga odoy michaa̱iñ. Co̱tɨ íñixco̱m jém ixcuy ichoy iga miixixóyiñ.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Jém antoypáppɨc aŋwogáypa siiga imalwatpa. Anchiiba castigo iga ichaguiñ iga imalwatpa. Wɨ̱wattaamɨ con it́u̱mpɨy íña̱nama.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 I̱xɨ, ɨch yɨɨm ate̱ñ tu̱m puerta aŋna̱ca. Sɨ́p antɨcs jém puerta. Anjɨ́yáypa jém tɨc io̱mi. Siiga amatóŋáypa jém anjɨ̱yi y íŋáypa jém puerta, jesɨc ɨch atɨgɨypa jém pɨ̱xiñ it́ɨcjo̱m. Aŋwaganawícpa jém pɨ̱xiñ.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 It́u̱mpɨy jém icoñwɨyyajwɨɨp jém enemigo anchiiba tu̱m lugar iga aŋwaganaco̱ñpa jém aŋjagooyi ico̱ñcuyyucmɨ. Jext́im juuts aɨch cuando aŋcoñwɨ́y jém ánenemigo, nɨc aŋwaganaco̱ñ jém anJa̱tuŋ Dios ico̱ñcuyyucmɨ, jém itrono.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Siiga mit́atsɨgɨyt́a, matoŋtaamɨ t́i nɨmpa jém Dios iA̱nama ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa jém Dios ipɨxiñt́am.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.