Apocalipse 18

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesɨc ocmɨ ánix tuŋgac sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ quet sɨŋyucmɨ. Agui iniit́ ipɨ̱mi. Iyɨcquejpa icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ con jém icho̱ca.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Tsa̱m pɨ̱mi jɨypa. Nɨmpa:
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Cuyajne jém attebet porque iu̱quiwat it́u̱mpɨy jém naciónyaj con jém vino de jém malopɨc cusúnɨyooyi. Jém attebet Babilonia tsa̱m icmalwat jém aŋjagooyiyaj icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ. Tsa̱m wɨ̱ it́ jém Babilonia, jeeyucmɨ jém máymáyoypaap tsa̱m ricoja̱neyaj icuwɨ̱t́i de yɨ́p naxyucmɨ porque jém pɨxiñt́am tsa̱m icusúnɨyyajpa t́it́am iixpa.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Ocmɨ ammatoŋ tuŋgac jɨ̱yi sɨŋyucmɨ. Nɨmpa:
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Porque jém it́áŋca aŋtuuma̱neum, núcneum hasta sɨŋyucmɨ. Sɨɨp ijɨ̱spa Dios iga tsa̱m imalwatyaj, ichiiba castigo.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Je̱mpɨct́im acseedaayɨ jém yo̱mo. Wɨscɨy yo̱jɨ juuts je iwat. Jém copa jém iwatnewɨɨp jém yo̱mo iga íñucpa, sɨɨp mo̱tɨ más jáyaŋ iga dos veces más iñchiiba.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Tsa̱m pɨ̱mi nacujípta̱ iyaac. Tsa̱m wɨ̱ it́ para jáyaŋ tiempo. Jesɨc chiit́aamɨ jém yaacha̱ji y jém aŋyaaqui tsa̱m pɨ̱mi. Tsa̱m ijɨ̱spa ijɨ̱xiaŋjo̱m. Nɨmpa iga yɨɨm aco̱ñ juuts tu̱m reyna. D́a nunca atsɨ́ypa aŋcut́um juuts cuno̱ya. D́a nunca annascaaba jém aŋyaaqui.
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Jeeyucmɨ tu̱mt́i ja̱ma miñpa it́u̱mpɨy jém plagas. Tsa̱m jáyaŋ caayajpa, tsa̱m it́ jém aŋyaaqui y jém mɨjpɨc yuu. Ocmɨ jípsquetpa con juctɨ. Porque agui wɨa̱p jém tánO̱mi Dios, icɨɨpiŋpa jém mɨjpɨc attebet, icyojpa jém it́áŋca.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Tsa̱m wejyajpa yɨ́p naxyucmɨpɨc aŋjagooyi, tsa̱m aŋyácneyaj, porque agui pejóypa id́ɨc con jém yo̱mo, agui maymayyaj id́ɨc. Pero sɨɨp tsa̱m aŋyácneyaj cuando iix iga químpa jém ijo̱co ju̱t́ jípsquetyajpa.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Juumɨ tsɨ́yyaj jém aŋjagooyiyaj porque tsa̱m icɨ̱ŋyajpa jém castigo. Nɨmyajpa:
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Jém máymáyoyyajpáppɨc tsa̱m wejyajpat́im. Pɨ̱mi aŋyácneyaj iga cuyajneum jém attebet porque d́a i̱ más ijúyáypa jém imáycuy.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 It́ jém carga de oro y plata y jém wɨ̱tampɨc tsa aguipɨc tsoowɨ́y y jém perla. It́ jém wɨbɨc puctu̱cu jém lino y jém seda. It́t́im moradopɨc y tsabats. It́ jém wɨ̱tampɨc cuy jém cɨ̱npáppɨc y jém cosa watneta̱ de cuy aguipɨc tsoowɨ́y y jém marfil. It́t́im cosa de bronce y tɨ́ŋcuy y mármol jém tsa aguipɨc wɨ̱.
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 It́t́im carga de canela y jém especia cɨ̱npaap, jém po̱ma, jém mirra y jém perfume. It́t́im vino y aceite y jém wɨbɨc harina y trigo. It́t́im bestia mular. It́t́im borrego. It́t́im cawaj. It́t́im carreta. It́t́im esclavos. It́t́im jém pɨxiñt́am ia̱nama.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Nɨ́mayyajta̱ jém it́yajwɨɨp jém attebet:
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Jém máymáyoypaap tsa̱m ricoja̱neyaj cuando iwat negocio con jém attebet. Sɨɨp juumɨ tsɨ́yyaj porque icɨ̱ŋpa jém yaacha̱ji jém sɨɨppɨc iñasca jém attebet. Tsa̱m wejyajpa, tsa̱m aŋyácneyaj.
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 Nɨmyajpa:
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Tu̱mt́i rato cuyaj it́u̱mpɨy jém mɨjpɨc riqueza.
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 Jesɨc iixyajpa iga químpa jém jo̱co ju̱t́ jípsquetpa jém attebet, tsa̱m aŋwejyajpa. Nɨmyaj:
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Como tsa̱m pɨ̱mi aŋyácneyaj iccámayñeyaj pótpót ico̱bacyucmɨ. Tsa̱m wejyajpa. Pɨ̱mi aŋwejyajpa. Nɨmyaj:
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Pero mimicht́am, miit́t́aŋwɨɨp sɨŋyucmɨ, maymáya̱taamɨ porque sɨɨp Dios ichiiba castigo yɨ́p malopɨc pɨxiñt́am. Mimicht́am jém micutsatnewɨɨp Dios y jém iniŋmatpáppɨc jém Dios iŋma̱t́i, sɨɨp Dios icyojpa it́áŋca jém mimalwadayñewɨɨp.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Jesɨc tu̱m sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ, tsa̱mpɨc pɨ̱mi, ipiŋ tu̱m mɨjpɨc molino icha. Ipatscúm lamar. Nɨmpa:
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Yɨ́p attebet d́a i̱ nunca imatoŋpa jém música ni jém arpa, ni jém trompeta ni flauta. It́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém wɨa̱paap iyo̱xa̱, d́am más tampátpa yɨɨm, ni jém molino d́a más tammatoŋpa iga aŋjɨypa.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Jemɨc d́a más tsocpa jém juctɨ. D́a más matoŋta̱p jém bulla de jém aŋcoomɨ́yóycuy. Jém máymáyoypaap más wɨa̱yajpa id́ɨc que jém it́yajwɨɨp icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ. Imɨgóyáy it́u̱mpɨy jém naciónyaj con jém iñawada̱cuy.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Yɨ́p attebet padayt́a̱ jém profeta iñɨɨpiñ y jém d́apɨc táŋcaɨ́y iñɨɨpiñ y it́u̱mpɨy jém accaaneta̱wɨɨp icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.