Apocalipse 18

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesɨc ocmɨ ánix tuŋgac sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ quet sɨŋyucmɨ. Agui iniit́ ipɨ̱mi. Iyɨcquejpa icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ con jém icho̱ca.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Tsa̱m pɨ̱mi jɨypa. Nɨmpa:
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Cuyajne jém attebet porque iu̱quiwat it́u̱mpɨy jém naciónyaj con jém vino de jém malopɨc cusúnɨyooyi. Jém attebet Babilonia tsa̱m icmalwat jém aŋjagooyiyaj icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ. Tsa̱m wɨ̱ it́ jém Babilonia, jeeyucmɨ jém máymáyoypaap tsa̱m ricoja̱neyaj icuwɨ̱t́i de yɨ́p naxyucmɨ porque jém pɨxiñt́am tsa̱m icusúnɨyyajpa t́it́am iixpa.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Ocmɨ ammatoŋ tuŋgac jɨ̱yi sɨŋyucmɨ. Nɨmpa:
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Porque jém it́áŋca aŋtuuma̱neum, núcneum hasta sɨŋyucmɨ. Sɨɨp ijɨ̱spa Dios iga tsa̱m imalwatyaj, ichiiba castigo.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Je̱mpɨct́im acseedaayɨ jém yo̱mo. Wɨscɨy yo̱jɨ juuts je iwat. Jém copa jém iwatnewɨɨp jém yo̱mo iga íñucpa, sɨɨp mo̱tɨ más jáyaŋ iga dos veces más iñchiiba.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Tsa̱m pɨ̱mi nacujípta̱ iyaac. Tsa̱m wɨ̱ it́ para jáyaŋ tiempo. Jesɨc chiit́aamɨ jém yaacha̱ji y jém aŋyaaqui tsa̱m pɨ̱mi. Tsa̱m ijɨ̱spa ijɨ̱xiaŋjo̱m. Nɨmpa iga yɨɨm aco̱ñ juuts tu̱m reyna. D́a nunca atsɨ́ypa aŋcut́um juuts cuno̱ya. D́a nunca annascaaba jém aŋyaaqui.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Jeeyucmɨ tu̱mt́i ja̱ma miñpa it́u̱mpɨy jém plagas. Tsa̱m jáyaŋ caayajpa, tsa̱m it́ jém aŋyaaqui y jém mɨjpɨc yuu. Ocmɨ jípsquetpa con juctɨ. Porque agui wɨa̱p jém tánO̱mi Dios, icɨɨpiŋpa jém mɨjpɨc attebet, icyojpa jém it́áŋca.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Tsa̱m wejyajpa yɨ́p naxyucmɨpɨc aŋjagooyi, tsa̱m aŋyácneyaj, porque agui pejóypa id́ɨc con jém yo̱mo, agui maymayyaj id́ɨc. Pero sɨɨp tsa̱m aŋyácneyaj cuando iix iga químpa jém ijo̱co ju̱t́ jípsquetyajpa.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Juumɨ tsɨ́yyaj jém aŋjagooyiyaj porque tsa̱m icɨ̱ŋyajpa jém castigo. Nɨmyajpa:
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Jém máymáyoyyajpáppɨc tsa̱m wejyajpat́im. Pɨ̱mi aŋyácneyaj iga cuyajneum jém attebet porque d́a i̱ más ijúyáypa jém imáycuy.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 It́ jém carga de oro y plata y jém wɨ̱tampɨc tsa aguipɨc tsoowɨ́y y jém perla. It́ jém wɨbɨc puctu̱cu jém lino y jém seda. It́t́im moradopɨc y tsabats. It́ jém wɨ̱tampɨc cuy jém cɨ̱npáppɨc y jém cosa watneta̱ de cuy aguipɨc tsoowɨ́y y jém marfil. It́t́im cosa de bronce y tɨ́ŋcuy y mármol jém tsa aguipɨc wɨ̱.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 It́t́im carga de canela y jém especia cɨ̱npaap, jém po̱ma, jém mirra y jém perfume. It́t́im vino y aceite y jém wɨbɨc harina y trigo. It́t́im bestia mular. It́t́im borrego. It́t́im cawaj. It́t́im carreta. It́t́im esclavos. It́t́im jém pɨxiñt́am ia̱nama.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Nɨ́mayyajta̱ jém it́yajwɨɨp jém attebet:
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Jém máymáyoypaap tsa̱m ricoja̱neyaj cuando iwat negocio con jém attebet. Sɨɨp juumɨ tsɨ́yyaj porque icɨ̱ŋpa jém yaacha̱ji jém sɨɨppɨc iñasca jém attebet. Tsa̱m wejyajpa, tsa̱m aŋyácneyaj.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Nɨmyajpa:
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Tu̱mt́i rato cuyaj it́u̱mpɨy jém mɨjpɨc riqueza.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Jesɨc iixyajpa iga químpa jém jo̱co ju̱t́ jípsquetpa jém attebet, tsa̱m aŋwejyajpa. Nɨmyaj:
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Como tsa̱m pɨ̱mi aŋyácneyaj iccámayñeyaj pótpót ico̱bacyucmɨ. Tsa̱m wejyajpa. Pɨ̱mi aŋwejyajpa. Nɨmyaj:
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Pero mimicht́am, miit́t́aŋwɨɨp sɨŋyucmɨ, maymáya̱taamɨ porque sɨɨp Dios ichiiba castigo yɨ́p malopɨc pɨxiñt́am. Mimicht́am jém micutsatnewɨɨp Dios y jém iniŋmatpáppɨc jém Dios iŋma̱t́i, sɨɨp Dios icyojpa it́áŋca jém mimalwadayñewɨɨp.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Jesɨc tu̱m sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ, tsa̱mpɨc pɨ̱mi, ipiŋ tu̱m mɨjpɨc molino icha. Ipatscúm lamar. Nɨmpa:
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Yɨ́p attebet d́a i̱ nunca imatoŋpa jém música ni jém arpa, ni jém trompeta ni flauta. It́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am jém wɨa̱paap iyo̱xa̱, d́am más tampátpa yɨɨm, ni jém molino d́a más tammatoŋpa iga aŋjɨypa.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Jemɨc d́a más tsocpa jém juctɨ. D́a más matoŋta̱p jém bulla de jém aŋcoomɨ́yóycuy. Jém máymáyoypaap más wɨa̱yajpa id́ɨc que jém it́yajwɨɨp icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ. Imɨgóyáy it́u̱mpɨy jém naciónyaj con jém iñawada̱cuy.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Yɨ́p attebet padayt́a̱ jém profeta iñɨɨpiñ y jém d́apɨc táŋcaɨ́y iñɨɨpiñ y it́u̱mpɨy jém accaaneta̱wɨɨp icuwɨ̱t́i yɨ́p naxyucmɨ.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.