2 Coríntios 7

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mantɨ̱wɨtam mantoyt́ampáppɨc, je̱mpam tajɨycámayñeta jém tanJa̱tuŋ Dios. Jeeyucmɨ wɨ̱ iga tantsactámiñ it́u̱mpɨy jém malopɨc cosa jém imalwadaypáppɨc jém tammɨjta̱y y jém tána̱nama iga tacuáyñetámiñ. Wadayt́aamɨ caso t́i ixunpa Dios. Wɨ̱wattaamɨ con it́u̱mpɨy íña̱nama.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Jɨ̱staamɨ íña̱namaŋjo̱m iga aŋwɨ̱pɨctsoŋtámiñ. Ɨch d́a i̱ ammalwadayñe, ni d́a i̱ anacmalwatne ni d́a i̱ ammɨgóyayñe.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 D́a sɨ́p mammétsáy jém iñt́áŋca iga michiit́a̱p castigo. Pero manaŋmadáypa así porque tsa̱m manjɨ̱stámpa ána̱namaŋjo̱m. Wɨ̱ iga tawagait́t́ámpa yɨ́p naxyucmɨ hasta tawagacaaba.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Ɨch aŋwɨ̱jo̱doŋ iga micht́am iŋwattámpa juuts ɨch ansunpa. Tsa̱m amaymay con mimicht́am. Nu̱ma, tsa̱m ayaachwatta̱, pero cuando manjɨ̱stámpa ána̱namaŋjo̱m, tsa̱m pɨ̱mi amaymay.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Dende anúcta jém naxyucmɨ de Macedonia, d́a ajejneta ni uxaŋ. Tsa̱m amalwadayt́amta̱ ju̱t́iŋquej. Tsa̱m it́yaj jém ánenemigo, tsa̱m áŋa̱yajpa con aɨcht́am. Tsa̱m acɨ̱ŋne ána̱namaŋjo̱m.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Pero Dios siempre iyo̱xpátpa jém aŋyácneyajwɨɨp, acpocsáyt́im aɨcht́am ána̱nama cuando miñ jém Tito.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 D́a solamente amaymaywadáy ána̱nama cuando núc jém Tito, pero amaymáya̱pt́im porque micht́am tsa̱m immaymaywat jém Tito cuando oy mijóyáy. Nɨmpa jém Tito iga tsa̱m miŋyácneta iga immalwatneta id́ɨc. Nɨmpat́im iga agui anjɨ̱stámpa mimicht́am íña̱namaŋjo̱m. Cuando ammatoŋ iga agui anjɨ̱spa, jesɨc mást́im pɨ̱mi amaymáya̱p.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Agui mantsɨgaŋyácwat cuando manjáyáy jém wiñt́ipɨc to̱to. Aŋyácne uxaŋ cuando manjáyáy jém to̱to porque tsa̱m pɨ̱mi maŋwogáy. Pero sɨɨp ɨch d́a aŋyácne iga manjáyáy je̱mpɨc porque ánix iga jém to̱to michɨgaŋyácwat no más tu̱m rato, ocmɨ jeet́im to̱to miyo̱xpátta iga iñchactámiñ iga immalwattámpa.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Sɨɨp amaymay, pero d́a amaymay iga miŋyácneta id́ɨc, amaymay porque cuando mantsɨgaŋyácwat, iñchac it́u̱mpɨy iga immalwatpa. Mimicht́am iñyaachɨyt́a jém aŋyaaqui hasta iŋwattámpa juuts ixunpa Dios. Sɨɨp quejpa iga maŋwɨ̱wadayñe.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Dios tacutsadáy jém aŋyaaqui iga tactsacpa iga tammalwatpa. Ocmɨ tacɨacputtámpa iga odoy togóyiñ tána̱nama. Jesɨc tamaymáya̱támpa. Pero yɨ́p naxyucmɨpɨc pɨxiñt́am jém d́apɨc icupɨcpa Dios cuando iñascaaba jém aŋyaaqui, d́a ichacyajpa jém malopɨc jɨ̱xi, más ipɨctsoŋpa jém castigo para siempre.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Mantsɨgaŋyácwat porque d́a iŋwatta juuts ixunpa Dios. I̱xɨ sɨɨp iga tsa̱m iŋwadayt́ámpa caso t́i ixunpa Dios. Iŋcupuj jém iŋcompañero, iñja̱mpa iga agui imalwatne. Quejpa iga tsa̱m iŋwattamtooba juuts ixunpa Dios, hasta más pɨ̱mipɨc castigo iñchiit́a jém iwatnewɨɨp jém mal. Quejpa iga d́a iŋwɨ̱aŋja̱m jém malopɨc cosa.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Cuando manjáyáy jém to̱to, d́a iga tsa̱m anjɨ̱spa jém imalwatnewɨɨp ni d́at́im iga tsa̱m anjɨ̱spa jém malwadayñeta̱wɨɨp. Pero manjáyáypa jém to̱to iga quejiñ Dios iwiñjo̱m iga tsa̱m anjɨ̱stámpa mimicht́am.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Jeeyucmɨ agui acpocsayt́a ána̱nama y tsa̱m pɨ̱mi amaymáya̱ta.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Annɨ́máy jém Tito iga tsa̱m amaymay con mimicht́am. Tsa̱m maŋcujípta. Sɨɨp d́a atsaa̱p porque nu̱ma mimicht́am iŋwatta juuts annɨ́mayñe jém Tito. D́a je mɨgooyi it́u̱mpɨy cosa jém mannɨ́mayñewɨɨp mimicht́am. D́at́im je mɨgooyi jém annɨ́mayñewɨɨp jém Tito.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Jém Tito más pɨ̱mi mit́oypa ia̱namaŋjo̱m cuando ijɨ̱spa iga tsa̱m iŋwatta t́it́am miñɨ́máy. Quejpa iga tsa̱m iŋwadáypa caso iga iŋwattámpa juuts ixunpa jém Tito.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Ɨch amaymay porque anjo̱doŋ iga siempre iŋwattámpa juuts ixunpa Dios.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.