2 Coríntios 7
Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVT
1 Mantɨ̱wɨtam mantoyt́ampáppɨc, je̱mpam tajɨycámayñeta jém tanJa̱tuŋ Dios. Jeeyucmɨ wɨ̱ iga tantsactámiñ it́u̱mpɨy jém malopɨc cosa jém imalwadaypáppɨc jém tammɨjta̱y y jém tána̱nama iga tacuáyñetámiñ. Wadayt́aamɨ caso t́i ixunpa Dios. Wɨ̱wattaamɨ con it́u̱mpɨy íña̱nama.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Jɨ̱staamɨ íña̱namaŋjo̱m iga aŋwɨ̱pɨctsoŋtámiñ. Ɨch d́a i̱ ammalwadayñe, ni d́a i̱ anacmalwatne ni d́a i̱ ammɨgóyayñe.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 D́a sɨ́p mammétsáy jém iñt́áŋca iga michiit́a̱p castigo. Pero manaŋmadáypa así porque tsa̱m manjɨ̱stámpa ána̱namaŋjo̱m. Wɨ̱ iga tawagait́t́ámpa yɨ́p naxyucmɨ hasta tawagacaaba.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Ɨch aŋwɨ̱jo̱doŋ iga micht́am iŋwattámpa juuts ɨch ansunpa. Tsa̱m amaymay con mimicht́am. Nu̱ma, tsa̱m ayaachwatta̱, pero cuando manjɨ̱stámpa ána̱namaŋjo̱m, tsa̱m pɨ̱mi amaymay.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Dende anúcta jém naxyucmɨ de Macedonia, d́a ajejneta ni uxaŋ. Tsa̱m amalwadayt́amta̱ ju̱t́iŋquej. Tsa̱m it́yaj jém ánenemigo, tsa̱m áŋa̱yajpa con aɨcht́am. Tsa̱m acɨ̱ŋne ána̱namaŋjo̱m.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Pero Dios siempre iyo̱xpátpa jém aŋyácneyajwɨɨp, acpocsáyt́im aɨcht́am ána̱nama cuando miñ jém Tito.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 D́a solamente amaymaywadáy ána̱nama cuando núc jém Tito, pero amaymáya̱pt́im porque micht́am tsa̱m immaymaywat jém Tito cuando oy mijóyáy. Nɨmpa jém Tito iga tsa̱m miŋyácneta iga immalwatneta id́ɨc. Nɨmpat́im iga agui anjɨ̱stámpa mimicht́am íña̱namaŋjo̱m. Cuando ammatoŋ iga agui anjɨ̱spa, jesɨc mást́im pɨ̱mi amaymáya̱p.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Agui mantsɨgaŋyácwat cuando manjáyáy jém wiñt́ipɨc to̱to. Aŋyácne uxaŋ cuando manjáyáy jém to̱to porque tsa̱m pɨ̱mi maŋwogáy. Pero sɨɨp ɨch d́a aŋyácne iga manjáyáy je̱mpɨc porque ánix iga jém to̱to michɨgaŋyácwat no más tu̱m rato, ocmɨ jeet́im to̱to miyo̱xpátta iga iñchactámiñ iga immalwattámpa.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Sɨɨp amaymay, pero d́a amaymay iga miŋyácneta id́ɨc, amaymay porque cuando mantsɨgaŋyácwat, iñchac it́u̱mpɨy iga immalwatpa. Mimicht́am iñyaachɨyt́a jém aŋyaaqui hasta iŋwattámpa juuts ixunpa Dios. Sɨɨp quejpa iga maŋwɨ̱wadayñe.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Dios tacutsadáy jém aŋyaaqui iga tactsacpa iga tammalwatpa. Ocmɨ tacɨacputtámpa iga odoy togóyiñ tána̱nama. Jesɨc tamaymáya̱támpa. Pero yɨ́p naxyucmɨpɨc pɨxiñt́am jém d́apɨc icupɨcpa Dios cuando iñascaaba jém aŋyaaqui, d́a ichacyajpa jém malopɨc jɨ̱xi, más ipɨctsoŋpa jém castigo para siempre.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Mantsɨgaŋyácwat porque d́a iŋwatta juuts ixunpa Dios. I̱xɨ sɨɨp iga tsa̱m iŋwadayt́ámpa caso t́i ixunpa Dios. Iŋcupuj jém iŋcompañero, iñja̱mpa iga agui imalwatne. Quejpa iga tsa̱m iŋwattamtooba juuts ixunpa Dios, hasta más pɨ̱mipɨc castigo iñchiit́a jém iwatnewɨɨp jém mal. Quejpa iga d́a iŋwɨ̱aŋja̱m jém malopɨc cosa.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Cuando manjáyáy jém to̱to, d́a iga tsa̱m anjɨ̱spa jém imalwatnewɨɨp ni d́at́im iga tsa̱m anjɨ̱spa jém malwadayñeta̱wɨɨp. Pero manjáyáypa jém to̱to iga quejiñ Dios iwiñjo̱m iga tsa̱m anjɨ̱stámpa mimicht́am.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Jeeyucmɨ agui acpocsayt́a ána̱nama y tsa̱m pɨ̱mi amaymáya̱ta.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Annɨ́máy jém Tito iga tsa̱m amaymay con mimicht́am. Tsa̱m maŋcujípta. Sɨɨp d́a atsaa̱p porque nu̱ma mimicht́am iŋwatta juuts annɨ́mayñe jém Tito. D́a je mɨgooyi it́u̱mpɨy cosa jém mannɨ́mayñewɨɨp mimicht́am. D́at́im je mɨgooyi jém annɨ́mayñewɨɨp jém Tito.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Jém Tito más pɨ̱mi mit́oypa ia̱namaŋjo̱m cuando ijɨ̱spa iga tsa̱m iŋwatta t́it́am miñɨ́máy. Quejpa iga tsa̱m iŋwadáypa caso iga iŋwattámpa juuts ixunpa jém Tito.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Ɨch amaymay porque anjo̱doŋ iga siempre iŋwattámpa juuts ixunpa Dios.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.