2 Coríntios 2

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jeeyucmɨ ɨch anjɨ̱s iga d́a nɨcpa manjóyáy iga e̱ybɨc mantsɨgaŋyácwatpa iga maŋwogáypa.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Siiga ɨch mantsɨgaŋyácwattámpa, ¿jesɨc i̱ wɨa̱p amaymaywat aɨch? D́a i̱ más, solamente mimicht́am jém mantsɨgaŋyácwatnewɨɨp.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Jeeyucmɨ manjáyáy juuts manjáyayñe porque d́a anɨctooba iga mantsɨgaŋyácwattámpa mimicht́am. Más aŋwɨ̱aŋja̱m iga ammaymaywattámpa aɨch. Annuntawɨ̱jo̱doŋ iga cuando ɨch agui amaymáya̱p, jesɨc michgact́i agui mimaymáya̱támpa iñt́u̱mpɨyt́am.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Jesɨc manjáyáy jém wiñt́ipɨc to̱to, agui pɨ̱mi manjɨ̱spa, pɨ̱mi aŋyácne hasta awejpa. Pero d́a manjáyayt́a iga miŋyáctámiñ, manjáyayt́a iga manacjo̱dóŋa̱p iga ɨch tsa̱m pɨ̱mi mantoyt́ámpa.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Siiga jém tantɨ̱wɨ, jém imalwatnewɨɨp, tatsɨgaŋyácwattámpa, d́a solamente aŋyácpa aɨch, pero miŋyáctámpat́im mimicht́am.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Sɨɨp it́um wɨ̱ jém castigo, jém iñchiiñewɨɨp jém tantɨ̱wɨ jém imalwatnewɨɨp. Odom chi̱ɨ más.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Sɨɨp más wɨ̱ iga taŋwadáyiñ perdón y tanacpocsáypa ia̱nama. D́a wɨ̱ iga pɨ̱mi aŋyácpa yɨ́p pɨ̱xiñ hasta ichacpa Dios iŋma̱t́i.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Jeeyucmɨ maŋcunucsáypa iga aŋquejaayɨ yɨ́p pɨ̱xiñ iga e̱ybɨc iñt́oyt́ámpa.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Manjáyayñe wiñt́i iga iñchiiñ castigo jém pɨ̱xiñ iga maŋcutɨ́tstámpa siiga nu̱ma iŋwattámpa juuts manaŋquejayñeta.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Siiga mimicht́am iŋwadayñeum perdón jém pɨ̱xiñ, jesɨc ɨchgact́i aŋwadáypat́im perdón. Porque siiga ɨch aŋwadáy perdón algun pɨ̱xiñ, aŋwadáyum así iga manyo̱xpáttámpa jém tánO̱mi Cristo icuyucmɨ.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Wɨ̱ iga taŋwadáy perdón jém imalwatnewɨɨp, jesɨc jém Woccɨɨwiñ d́a wɨa̱p tacoñwɨ́y. Porque tanjo̱doŋ iga jém Woccɨɨwiñ tsa̱m jáyayaŋjɨ̱chɨch.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Cuando nɨc anaŋmat jém tánO̱mi Jesucristo iŋma̱t́i jém attebet Troas, tanJa̱tuŋ Dios tsa̱m achi yo̱xacuy jemɨc.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Tsa̱m aŋyácne ána̱namaŋjo̱m porque d́a ampát jém tantɨ̱wɨ Tito. Jeeyucmɨ anaŋquímyajum jém tantɨ̱wɨtam jemɨc, ase̱t jém naxyucmɨ Macedonia.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Pero iyucuɨpdios iga jém tánO̱mi Jesucristo siempre tayo̱xpátpa iga taŋcoñwɨyt́ámpa jém Woccɨɨwiñ ipɨ̱mi. Tayo̱xpátpat́im iga tananɨctámpa jém Dios iŋma̱t́i ju̱t́quej juuts tu̱m wɨbɨc cɨ̱ñi núcpa ju̱t́iŋquej.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Aɨcht́am ajext́am juuts jém po̱ma ijo̱co icɨ̱ñi juuts jém Jesucristo iñoaypaap iJa̱tuŋ. Núcpa jém icɨ̱ñi ju̱t́ it́ jém icɨacputyajpáppɨc y ju̱t́ it́ jém togoyyajpáppɨc.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Cuando ixucpa jém togoyyajpáppɨc, d́a ipɨctsoŋyajpa. Jém d́apɨc iwɨ̱aŋja̱m cuando ixucpa, iccaaba. Pero cuando ixucyajpa jém icɨacputyajpáppɨc Dios, jesɨc jém cɨ̱ñi ichiiba vida. Tsa̱m mɨj yɨ́p yo̱xacuy, d́a i̱ wɨa̱p iwat siiga Dios d́a tayo̱xpátpa.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Aɨcht́am d́a sɨ́p aŋwatta negocio con Dios iŋma̱t́i. D́a anaŋcodɨyt́ámpa juuts algunos tsa̱m iŋcodɨ́ypa. Pero aɨcht́am maŋwɨ̱aŋquejáypa jém wɨbɨc aŋquímayooyi, jém d́apɨc je mɨgooyi, porque aɨcht́am Dios acutsatta. Anaŋmattámpa juuts aixt́ámpa Dios, juuts ayo̱xacɨɨwiñ de jém tánO̱mi Jesucristo.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.