2 Coríntios 1

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨch aPablo. Jesucristo accám juuts tu̱m apóstol porque je̱mpɨgam ixunpa tanJa̱tuŋ Dios. Sɨɨp ɨch con jém tantɨ̱wɨ Timoteo manjáyayt́ámpa mimicht́am, jém Dios mipɨxiñt́am, jém miŋtuuma̱tampáppɨc jém attebet Corinto. Anjáyáypat́im it́u̱mpɨy jém Dios ipɨxiñt́am icuwɨ̱t́i jém naxyucmɨ de Acaya.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Sɨɨp jém tanJa̱tuŋ Dios y jém tánO̱mi Jesucristo miwɨ̱wadayt́ámiñ, michiit́ámiñ paz.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Sɨɨp taŋcujíptámpa jém tanJa̱tuŋ Dios jém tánO̱mi Jesucristo iJa̱tuŋ. Tsa̱m tayaachaŋja̱mpa, tacpocsáypa tána̱nama.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Dios tsa̱m tacpocsáypa tána̱nama cuando pɨ̱mi tayaachwatta̱p, jesɨc taɨcht́am wɨa̱pt́im tanacpocsáypa ia̱namayaj jém yaacha̱yajpaap jext́im juuts Dios tacpocsáypa tána̱nama.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Tsa̱m pɨ̱mi tayaachwatta̱pt́im yɨ́p vida jext́im juuts yaachwatta̱ jém Cristo. Jesɨc jeet́im Cristo icuyucmɨ tacpocsayt́a̱ tána̱nama iga tanyaachɨ́yiñ cuando tayaachwatta̱p.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Jeeyucmɨ aɨcht́am ayaachwattamta̱p iga manyo̱xpáttámpa iga Dios micpocsáyiñ íña̱nama y micɨacputtamta̱iñ. Jeeyucmɨ aɨcht́am acpocsayt́a̱ ána̱nama iga micht́am wɨa̱iñt́im iñyaachɨyt́a cuando miyaachwattamta̱p jext́im juuts aɨcht́am cuando ayaachwattamta̱.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Aŋwɨ̱jo̱doŋ iga mimicht́am d́a iñchactámpa jém Dios iŋma̱t́i porque siiga miyaachwattamta̱p juuts aɨcht́am, nu̱ma Dios micpocsáypat́im íña̱nama juuts aɨcht́am acpocsayt́a ána̱nama.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Mantɨ̱wɨtam, ansunpa iga iñjo̱dóŋa̱támiñ iga tsa̱m pɨ̱mi ayaachwattamta̱ jém naxyucmɨ de Asia. Tsa̱m pɨ̱mi acutɨ́tstamta̱ hasta casi d́a wɨa̱p anyaachɨyt́a. Ɨch anjɨ̱stámpa id́ɨc iga jemum accaatamta̱p.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Ɨch anja̱mpa juuts apreso, jém accaata̱páppɨc. Dios ijɨ́cpa iga annascaaba je̱mpɨc iga odoy aŋcupɨguiñ iga ɨch wɨa̱p anayo̱xpátta̱ anyaac. Iwɨ̱aŋja̱m tanJa̱tuŋ Dios iga aŋcupɨguiñ iga je icut́um wɨa̱p ayo̱xpát, je wɨa̱p icpɨs jém caaneyajwɨɨp.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Dios tacɨacputta iga d́a tanɨcpa jém infierno. Jesɨc tacɨacputpat́im cuando tanascaaba jém mɨjpɨc yaacha̱ji. Tannuntawɨ̱jo̱doŋ iga siempre tacɨacputtámpa.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Siiga mimicht́am anyo̱xpáttamtooba, aŋwejpáttaamɨ Dios para aɨcht́am. Siiga wa̱t́i pɨxiñt́am iŋwejpátyajpa Dios para aɨcht́am, jesɨc núcpa ja̱ma iga jáyaŋ pɨxiñt́am ichiiyajpa gracia Dios iga tsa̱m awɨ̱wadayñeta.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Aɨcht́am agui amaymáya̱ta porque anjo̱doŋ ána̱namaŋjo̱m iga aŋwɨ̱watne yɨ́p naxyucmɨ y mimicht́ámaŋjo̱m juuts aŋquejáy Dios. Ɨch d́a aŋwɨ̱watne ɨch anjɨ̱xi̱mɨ, yɨ́p naxyucmɨpɨc, pero aŋwɨ̱watne porque Dios tsa̱m ayaachaŋja̱m y ayo̱xpát iga wɨa̱iñ aŋwɨ̱wat.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 It́u̱mpɨy jém cosa, jém sɨɨppɨc manjáyáypa, wɨa̱p immay y wɨa̱pt́im iŋwɨ̱cutɨɨyɨyt́a. Ansunpa iga odoy nunca tsa̱cɨ iga iŋcutɨɨyɨyt́ámiñ.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Sɨɨp iŋcutɨɨyɨyñeum en parte. Cuando miñgacpa yɨ́p naxyucmɨ jém tánO̱mi Jesucristo, micht́am tsa̱m mimaymáya̱támpa con aɨcht́am y aɨcht́am agui amaymáya̱támpat́im con micht́am.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Ɨch anja̱mpa ána̱namaŋjo̱m iga amaymáya̱támpa con mimicht́am. Jeeyucmɨ ɨch anjɨ̱spa iga wiñt́i manjoyñasáypa cuando anaspa je̱m. Jesɨc cuando ase̱tpa, e̱ybɨc manjoyñasáypat́im.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Anjɨ̱spa iga manjoyñasáypa cuando anɨcpa jém naxyucmɨ de Macedonia. Ocmɨ cuando ase̱tpa, e̱ybɨc anaspa iga apoychɨ́ypa tu̱m rato con mimicht́am, jesɨc wɨa̱p anyo̱xpátta cuando anɨcpa jém naxyucmɨ de Judea.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 ¿Que micht́am iñjɨ̱spa iga mammɨgóyáypa porque hasta sɨɨp d́a oyñe mánámta? ¿Que iñjɨ̱spa iga ɨch ajex juuts tu̱m pɨ̱xiñ jém d́apɨc icupɨcne Dios iga wɨa̱p anɨm tu̱m rato iga anɨcpa y tuŋgac rato anɨmpa iga d́a anɨcpa?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Pero Dios ijo̱doŋ iga aɨcht́am d́a mammɨgóyayt́a, d́a mannɨ́mayt́a jeet́i rato iga anɨcpa y jeet́i rato iga d́a anɨcpa.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Ɨch con Silvano y Timoteo oy manaŋmadayt́a de Jesucristo jém Dios iMa̱nɨc. Yɨ́pt́im Cristo siempre iccupacpa t́i tanɨ́mayñe, d́a tamɨgóyáypa.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Ju̱t́ tanaŋwejpáttámpa Dios wɨ̱ iga tanɨmtámpa “Je̱mpɨgam it́ wɨ̱” porque tanjo̱doŋ iga jém tánO̱mi Cristo iccupacpa juuts tajɨycámayñe Dios. Jeeyucmɨ tanɨmpa iga “Je̱mpɨgam it́ wɨ̱.” Asíam taŋcujíptámpat́im jém tanJa̱tuŋ Dios.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Sɨɨp mimicht́am y aɨcht́am Cristojam tammɨɨchit́am porque jém tanJa̱tuŋ Dios tacupiŋneta y tamɨɨcha̱neta.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Dios taccámayñeta̱ tu̱m sello iga quejiñ iga Dios tamɨɨchi. Tachiit́amta̱ jém Dios iA̱nama tána̱namaŋjo̱m iga tanjo̱dóŋa̱támiñ iga seguro tampɨctsoŋtámpa t́it́am tachiiba Dios.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 D́anam nɨcne manjóyáy juuts anjɨ̱sne id́ɨc porque d́a maŋwogayt́ooba. Dios tsɨ́y juuts tu̱m testigo iga d́a mammɨgóyáypa.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Ɨch d́a mampɨɨmɨyt́ooba juuts tu̱m aŋjagooyi porque micht́am iŋwɨ̱cupɨcneta jém tánO̱mi Jesucristo juuts aɨcht́am. Más wɨ̱ iga taŋwaganayo̱xatámpa iga tanait́t́ámiñ jém wɨbɨc maymáya̱ji. Seguido iŋcupɨcpa iga Cristo miyo̱xpátpa, d́a iñchacpa iga iŋcupɨcpa.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.