2 Coríntios 1

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨch aPablo. Jesucristo accám juuts tu̱m apóstol porque je̱mpɨgam ixunpa tanJa̱tuŋ Dios. Sɨɨp ɨch con jém tantɨ̱wɨ Timoteo manjáyayt́ámpa mimicht́am, jém Dios mipɨxiñt́am, jém miŋtuuma̱tampáppɨc jém attebet Corinto. Anjáyáypat́im it́u̱mpɨy jém Dios ipɨxiñt́am icuwɨ̱t́i jém naxyucmɨ de Acaya.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Sɨɨp jém tanJa̱tuŋ Dios y jém tánO̱mi Jesucristo miwɨ̱wadayt́ámiñ, michiit́ámiñ paz.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Sɨɨp taŋcujíptámpa jém tanJa̱tuŋ Dios jém tánO̱mi Jesucristo iJa̱tuŋ. Tsa̱m tayaachaŋja̱mpa, tacpocsáypa tána̱nama.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Dios tsa̱m tacpocsáypa tána̱nama cuando pɨ̱mi tayaachwatta̱p, jesɨc taɨcht́am wɨa̱pt́im tanacpocsáypa ia̱namayaj jém yaacha̱yajpaap jext́im juuts Dios tacpocsáypa tána̱nama.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Tsa̱m pɨ̱mi tayaachwatta̱pt́im yɨ́p vida jext́im juuts yaachwatta̱ jém Cristo. Jesɨc jeet́im Cristo icuyucmɨ tacpocsayt́a̱ tána̱nama iga tanyaachɨ́yiñ cuando tayaachwatta̱p.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Jeeyucmɨ aɨcht́am ayaachwattamta̱p iga manyo̱xpáttámpa iga Dios micpocsáyiñ íña̱nama y micɨacputtamta̱iñ. Jeeyucmɨ aɨcht́am acpocsayt́a̱ ána̱nama iga micht́am wɨa̱iñt́im iñyaachɨyt́a cuando miyaachwattamta̱p jext́im juuts aɨcht́am cuando ayaachwattamta̱.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Aŋwɨ̱jo̱doŋ iga mimicht́am d́a iñchactámpa jém Dios iŋma̱t́i porque siiga miyaachwattamta̱p juuts aɨcht́am, nu̱ma Dios micpocsáypat́im íña̱nama juuts aɨcht́am acpocsayt́a ána̱nama.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Mantɨ̱wɨtam, ansunpa iga iñjo̱dóŋa̱támiñ iga tsa̱m pɨ̱mi ayaachwattamta̱ jém naxyucmɨ de Asia. Tsa̱m pɨ̱mi acutɨ́tstamta̱ hasta casi d́a wɨa̱p anyaachɨyt́a. Ɨch anjɨ̱stámpa id́ɨc iga jemum accaatamta̱p.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Ɨch anja̱mpa juuts apreso, jém accaata̱páppɨc. Dios ijɨ́cpa iga annascaaba je̱mpɨc iga odoy aŋcupɨguiñ iga ɨch wɨa̱p anayo̱xpátta̱ anyaac. Iwɨ̱aŋja̱m tanJa̱tuŋ Dios iga aŋcupɨguiñ iga je icut́um wɨa̱p ayo̱xpát, je wɨa̱p icpɨs jém caaneyajwɨɨp.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Dios tacɨacputta iga d́a tanɨcpa jém infierno. Jesɨc tacɨacputpat́im cuando tanascaaba jém mɨjpɨc yaacha̱ji. Tannuntawɨ̱jo̱doŋ iga siempre tacɨacputtámpa.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Siiga mimicht́am anyo̱xpáttamtooba, aŋwejpáttaamɨ Dios para aɨcht́am. Siiga wa̱t́i pɨxiñt́am iŋwejpátyajpa Dios para aɨcht́am, jesɨc núcpa ja̱ma iga jáyaŋ pɨxiñt́am ichiiyajpa gracia Dios iga tsa̱m awɨ̱wadayñeta.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Aɨcht́am agui amaymáya̱ta porque anjo̱doŋ ána̱namaŋjo̱m iga aŋwɨ̱watne yɨ́p naxyucmɨ y mimicht́ámaŋjo̱m juuts aŋquejáy Dios. Ɨch d́a aŋwɨ̱watne ɨch anjɨ̱xi̱mɨ, yɨ́p naxyucmɨpɨc, pero aŋwɨ̱watne porque Dios tsa̱m ayaachaŋja̱m y ayo̱xpát iga wɨa̱iñ aŋwɨ̱wat.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 It́u̱mpɨy jém cosa, jém sɨɨppɨc manjáyáypa, wɨa̱p immay y wɨa̱pt́im iŋwɨ̱cutɨɨyɨyt́a. Ansunpa iga odoy nunca tsa̱cɨ iga iŋcutɨɨyɨyt́ámiñ.
13 — ausente —
14 Sɨɨp iŋcutɨɨyɨyñeum en parte. Cuando miñgacpa yɨ́p naxyucmɨ jém tánO̱mi Jesucristo, micht́am tsa̱m mimaymáya̱támpa con aɨcht́am y aɨcht́am agui amaymáya̱támpat́im con micht́am.
14 — ausente —
15 Ɨch anja̱mpa ána̱namaŋjo̱m iga amaymáya̱támpa con mimicht́am. Jeeyucmɨ ɨch anjɨ̱spa iga wiñt́i manjoyñasáypa cuando anaspa je̱m. Jesɨc cuando ase̱tpa, e̱ybɨc manjoyñasáypat́im.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Anjɨ̱spa iga manjoyñasáypa cuando anɨcpa jém naxyucmɨ de Macedonia. Ocmɨ cuando ase̱tpa, e̱ybɨc anaspa iga apoychɨ́ypa tu̱m rato con mimicht́am, jesɨc wɨa̱p anyo̱xpátta cuando anɨcpa jém naxyucmɨ de Judea.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 ¿Que micht́am iñjɨ̱spa iga mammɨgóyáypa porque hasta sɨɨp d́a oyñe mánámta? ¿Que iñjɨ̱spa iga ɨch ajex juuts tu̱m pɨ̱xiñ jém d́apɨc icupɨcne Dios iga wɨa̱p anɨm tu̱m rato iga anɨcpa y tuŋgac rato anɨmpa iga d́a anɨcpa?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Pero Dios ijo̱doŋ iga aɨcht́am d́a mammɨgóyayt́a, d́a mannɨ́mayt́a jeet́i rato iga anɨcpa y jeet́i rato iga d́a anɨcpa.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Ɨch con Silvano y Timoteo oy manaŋmadayt́a de Jesucristo jém Dios iMa̱nɨc. Yɨ́pt́im Cristo siempre iccupacpa t́i tanɨ́mayñe, d́a tamɨgóyáypa.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Ju̱t́ tanaŋwejpáttámpa Dios wɨ̱ iga tanɨmtámpa “Je̱mpɨgam it́ wɨ̱” porque tanjo̱doŋ iga jém tánO̱mi Cristo iccupacpa juuts tajɨycámayñe Dios. Jeeyucmɨ tanɨmpa iga “Je̱mpɨgam it́ wɨ̱.” Asíam taŋcujíptámpat́im jém tanJa̱tuŋ Dios.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Sɨɨp mimicht́am y aɨcht́am Cristojam tammɨɨchit́am porque jém tanJa̱tuŋ Dios tacupiŋneta y tamɨɨcha̱neta.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Dios taccámayñeta̱ tu̱m sello iga quejiñ iga Dios tamɨɨchi. Tachiit́amta̱ jém Dios iA̱nama tána̱namaŋjo̱m iga tanjo̱dóŋa̱támiñ iga seguro tampɨctsoŋtámpa t́it́am tachiiba Dios.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 D́anam nɨcne manjóyáy juuts anjɨ̱sne id́ɨc porque d́a maŋwogayt́ooba. Dios tsɨ́y juuts tu̱m testigo iga d́a mammɨgóyáypa.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Ɨch d́a mampɨɨmɨyt́ooba juuts tu̱m aŋjagooyi porque micht́am iŋwɨ̱cupɨcneta jém tánO̱mi Jesucristo juuts aɨcht́am. Más wɨ̱ iga taŋwaganayo̱xatámpa iga tanait́t́ámiñ jém wɨbɨc maymáya̱ji. Seguido iŋcupɨcpa iga Cristo miyo̱xpátpa, d́a iñchacpa iga iŋcupɨcpa.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.