2 Coríntios 11

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wɨ̱ meega micht́am anyaachɨ́ypa tu̱m rato juuts ɨch d́a ajɨ̱xiɨ́y.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Tsa̱m maŋcunaɨ́ypa con jém na̱ja jém Diospɨc achiiñe. Manjɨycunúgayñe micht́am iga manaŋcómɨ́ypa con iŋwɨd́a̱ya jém Cristo juuts tu̱m wo̱ñi jém d́apɨc t́i iwatne.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Jém Woccɨɨwiñ como tu̱m tsa̱ñ agui jáyayaŋjɨ̱chɨch, imɨgóyáy jém Eva. Je̱mpɨct́im ɨch aŋcɨ̱ŋpa mimicht́am iga wɨa̱pt́im i̱ mimɨgóyáy iga jém iñjɨ̱xiaŋjo̱m iñjɨ̱spa iga iñchacpa iga iñt́oypa Cristo, jém iniit́wɨɨp jém nu̱mapɨc tóyooyi.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Iŋwɨ̱aŋja̱mta jém miŋquejayñewɨɨp de tuŋgac Cristo jém d́apɨc nunta Cristo. Tsa̱m mimaymay iga impɨctsoŋta jém tuŋgac espíritu jém d́apɨc jex juuts jém manaŋmadayñewɨɨp. Tsa̱m iŋcupɨctámpa jém mɨgooyi jém d́apɨc jex juuts jém Cristo iŋquímayooyi.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ɨch más awɨa̱p que jém tuŋgac apóstol, jém mɨgoyyajpaap jém michpɨc iñt́úŋɨyt́ámpa.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ɨch anaŋmatpa juuts tu̱m pɨ̱xiñ d́apɨc wɨa̱p iŋmat, pero jém anjɨ̱xi d́a jex. Cuando mu íñix iga aŋwat it́u̱mpɨy jém wɨ̱tampɨc cosa, jesɨc quejpa iga wɨ̱ jém anjɨ̱xi.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ¿Que mich iniŋja̱m iga ammalwat iga d́a mantségáy cuando oy manaŋmadáy jém wɨbɨc aŋma̱t́i? Ɨch atsɨ́y juuts d́a t́i awɨa̱p iga micujípta̱iñ mimicht́am.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ɨch ampɨctsoŋne jém tumiñ jém achiiñewɨɨp jém Dios ipɨxiñt́am jém tuŋgac lugarpɨc iga manyo̱xpáttámpa mimicht́am.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Cuando ait́t́a con mimicht́am tsa̱m ayaacha̱, pero d́a t́i maŋwágayt́a. Jém tantɨ̱wɨtam, jém miññewɨɨp Macedonia, jeam achiiyaj it́u̱mpɨy cosa t́it́am atogóyáy. Jesɨc d́a t́i maŋwágayt́a y sɨɨp d́at́im maŋwágayt́ámpa.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ɨch aŋwɨ̱jo̱doŋ iga nu̱ma jém Cristo iŋquímayooyi. Ɨch tsa̱m amaymay iga d́a antségáy jém pɨxiñt́am icuwɨ̱t́i jém naxyucmɨ de Acaya iga oy anaŋmadáy jém wɨbɨc aŋma̱t́i. D́a i̱ wɨa̱p accáyáy yɨ́p maymáya̱ji.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿T́iiga anɨmpa je̱mpɨc? ¿Que micht́am iñjɨ̱spa iga d́a mantoypa? Dios ijo̱doŋ iga tsa̱m pɨ̱mi mantoypa.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Pero seguido aŋwatpa juuts aŋwatne iga jém ánenemigoyaj d́a wɨa̱p inicujípta̱ iga iwatyajpa juuts ɨch sɨ́p aŋwat.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Yɨ́p pɨxiñt́am nɨ́maŋtaaya̱p iga Dios icutsatne, pero puro mɨgooyi inisɨɨba. Tsɨ́yt́ooba juuts tu̱m wɨbɨc apóstol jém Cristopɨc icutsatne, pero d́a je.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Iwatyajpa jext́im juuts iwat jém Woccɨɨwiñ. Se̱tpa juuts tu̱m sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ jém aguipɨc tsocpa.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Jeeyucmɨ jém Woccɨɨwiñ ipɨxiñt́am se̱tpat́im juuts wɨbɨc pɨ̱xiñ. Pero yɨ́pyaj pɨxiñt́am ipɨctsoŋyajpat́im castigo porque d́a iwɨ̱watneyaj.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 E̱ybɨct́im mannɨ́mayt́ámpa, odoy i̱ ijɨ̱xiñ iga d́a ajɨ̱xiɨ́y. Pero siiga je̱mpɨc iñjɨ̱spa, ajɨ́gaayɨ iga anaŋmatpa juuts tu̱m pɨ̱xiñ d́apɨc jɨ̱xiɨ́y iga ɨch anyaac wɨa̱p anacujípta̱ uxaŋ.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Pero d́a mannɨ́máypa je̱mpɨc iga jém tánO̱mi achi jém jɨ̱xi, pero ɨch mannɨ́máypa juuts tu̱m pɨ̱xiñ d́apɨc jɨ̱xiɨ́y porque agui anacujípta̱p anyaac.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Tsa̱m jáyaŋ it́ jém nacujípyajta̱páppɨc yɨ́p naxyucmɨ. Jesɨc ɨchgact́i anacujípta̱pt́im.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mimicht́am tsa̱m mijɨ̱xiɨyt́a, jesɨc yaachɨɨyɨ tu̱m pɨ̱xiñ jém d́apɨc jɨ̱xiɨ́y.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Mimicht́am iñyaachɨyt́ámpa jeeyaj siiga mipɨɨmɨ́ypa iga iŋcuyo̱xatámiñ juuts esclavo, siiga mit́obáypa t́it́am iniit́t́a, siiga mimɨgóyáypa, siiga tsa̱m mijóyixpa, siiga mixóŋáypa iŋwiñpac.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Nɨmyajpa iga aɨcht́am juuts d́a t́i awɨa̱p. Tsa̱m amalnɨ́máy. Pero ɨch d́a aŋwatpa jexpɨc cosa. Tsa̱m atsaa̱p iga maŋwadáypa je̱mpɨc.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 ¿Que jeeyaj hebreopɨc pɨxiñt́am? Ɨch hebreopɨct́im apɨ̱xiñ. ¿Que jeeyaj Israelpɨc pɨxiñt́am? Ɨch Israelpɨct́im apɨ̱xiñ. ¿Que jeeyaj jém Abraham ima̱nɨctam? Ɨcht́im jém Abraham ama̱nɨc.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 ¿Que jeeyaj icuyo̱xayajpa jém Cristo? Ɨch más aŋcuyo̱xa̱p jém Cristo que jeeyaj. Sɨɨp ɨch anaŋmatpa juuts tu̱m loco porque tsa̱m anacujípta̱p anyaac. Más pɨ̱mi ayo̱xa̱p que jeeyaj. Más pɨ̱mi acótsta̱ que jeeyaj, más apajta̱ que jeeyaj. Wa̱t́i veces accaata̱tɨp.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Cinco veces jém Israelpɨc pɨxiñt́am achiiyaj treinta y nueve azote.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Tres veces anácscatɨp cuymɨ. Tu̱ŋcɨy anácscatɨp tsaamɨ. Tres veces anacumoŋ jém barco jém lamar. Tu̱m mu̱ma tsu y mu̱ma ja̱ma apúnpúnóypa lamar con tu̱m ja̱ca cuy.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Wat́cɨy aoy juumɨ. Tsa̱m annasca jém peligro jém mɨjpɨc río. Annasca peligro de jém númyajpaap. Annasca peligro con aɨcht́ampɨc pɨxiñt́am y con jém juumɨpɨc pɨxiñt́am. Tsa̱m annasca peligro jém mɨjpɨc attebetyaj y jém jɨmño̱m. Tsa̱m annasca peligro jém lamar. Annascat́im jém peligro con jém pɨxiñt́am jém nɨ́maŋtaaya̱newɨɨp iga icupɨcpa Cristo.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Tsa̱m pɨ̱mi ayo̱xa̱, tsa̱m ayaacha̱. Wa̱t́i veces d́a wɨa̱p ammoŋ tsuucɨɨm. Tsa̱m pɨ̱mi ayua̱p y anɨ́ctɨtspa. Wat́cɨy d́a anai̱ t́it́am aŋcútpa. Tsa̱m ayaacha̱ con jém sucsuc. A veces yajneum jém ampuctu̱cu.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Tuŋgac más mɨjpɨc yaacha̱ji annascaaba. Tsa̱m anjɨ̱spa cada ja̱ma it́u̱mpɨy jém Dios ipɨxiñt́am ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Siiga algunos d́a iwɨ̱cupɨcne Dios, jesɨc anja̱mpa juuts ɨch d́a aŋwɨ̱cupɨcne Dios. Siiga algunos acwatta̱p táŋca, jesɨc ɨch agui atsaa̱p y agui ajóypa.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Siiga anacujípta̱p anyaac, jesɨc anacujípta̱p iga d́a t́i wɨa̱p aŋwat, pero jém tánO̱mi Cristo tsa̱m ayo̱xpát iga agui awɨa̱p.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Jém Dios, jém tánO̱mi Jesucristo iJa̱tuŋ, wɨ̱ iga taŋcujíptámpa it́u̱mpɨy tiempo. Jém tanJa̱tuŋ Dios ijo̱doŋ iga d́a amɨgóypa.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Cuando ait́ jém attebet Damasco, jém gobernador jém icuyo̱xapáppɨc jém rey iñɨ̱yi Aretas, ipɨɨmɨ́y jém policía iga nɨguiñ aŋte̱ñ jém taañi ipuerta iga amatsta̱iñ.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Pero ajɨ́mquetta̱ tu̱m cooŋjo̱m jém taañi iwe̱ñt́aŋ. Je̱mpɨgam acɨɨput de jém ánenemigo icɨɨjo̱m.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.