2 Coríntios 11

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wɨ̱ meega micht́am anyaachɨ́ypa tu̱m rato juuts ɨch d́a ajɨ̱xiɨ́y.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Tsa̱m maŋcunaɨ́ypa con jém na̱ja jém Diospɨc achiiñe. Manjɨycunúgayñe micht́am iga manaŋcómɨ́ypa con iŋwɨd́a̱ya jém Cristo juuts tu̱m wo̱ñi jém d́apɨc t́i iwatne.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Jém Woccɨɨwiñ como tu̱m tsa̱ñ agui jáyayaŋjɨ̱chɨch, imɨgóyáy jém Eva. Je̱mpɨct́im ɨch aŋcɨ̱ŋpa mimicht́am iga wɨa̱pt́im i̱ mimɨgóyáy iga jém iñjɨ̱xiaŋjo̱m iñjɨ̱spa iga iñchacpa iga iñt́oypa Cristo, jém iniit́wɨɨp jém nu̱mapɨc tóyooyi.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Iŋwɨ̱aŋja̱mta jém miŋquejayñewɨɨp de tuŋgac Cristo jém d́apɨc nunta Cristo. Tsa̱m mimaymay iga impɨctsoŋta jém tuŋgac espíritu jém d́apɨc jex juuts jém manaŋmadayñewɨɨp. Tsa̱m iŋcupɨctámpa jém mɨgooyi jém d́apɨc jex juuts jém Cristo iŋquímayooyi.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Ɨch más awɨa̱p que jém tuŋgac apóstol, jém mɨgoyyajpaap jém michpɨc iñt́úŋɨyt́ámpa.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Ɨch anaŋmatpa juuts tu̱m pɨ̱xiñ d́apɨc wɨa̱p iŋmat, pero jém anjɨ̱xi d́a jex. Cuando mu íñix iga aŋwat it́u̱mpɨy jém wɨ̱tampɨc cosa, jesɨc quejpa iga wɨ̱ jém anjɨ̱xi.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 ¿Que mich iniŋja̱m iga ammalwat iga d́a mantségáy cuando oy manaŋmadáy jém wɨbɨc aŋma̱t́i? Ɨch atsɨ́y juuts d́a t́i awɨa̱p iga micujípta̱iñ mimicht́am.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ɨch ampɨctsoŋne jém tumiñ jém achiiñewɨɨp jém Dios ipɨxiñt́am jém tuŋgac lugarpɨc iga manyo̱xpáttámpa mimicht́am.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Cuando ait́t́a con mimicht́am tsa̱m ayaacha̱, pero d́a t́i maŋwágayt́a. Jém tantɨ̱wɨtam, jém miññewɨɨp Macedonia, jeam achiiyaj it́u̱mpɨy cosa t́it́am atogóyáy. Jesɨc d́a t́i maŋwágayt́a y sɨɨp d́at́im maŋwágayt́ámpa.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ɨch aŋwɨ̱jo̱doŋ iga nu̱ma jém Cristo iŋquímayooyi. Ɨch tsa̱m amaymay iga d́a antségáy jém pɨxiñt́am icuwɨ̱t́i jém naxyucmɨ de Acaya iga oy anaŋmadáy jém wɨbɨc aŋma̱t́i. D́a i̱ wɨa̱p accáyáy yɨ́p maymáya̱ji.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿T́iiga anɨmpa je̱mpɨc? ¿Que micht́am iñjɨ̱spa iga d́a mantoypa? Dios ijo̱doŋ iga tsa̱m pɨ̱mi mantoypa.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Pero seguido aŋwatpa juuts aŋwatne iga jém ánenemigoyaj d́a wɨa̱p inicujípta̱ iga iwatyajpa juuts ɨch sɨ́p aŋwat.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Yɨ́p pɨxiñt́am nɨ́maŋtaaya̱p iga Dios icutsatne, pero puro mɨgooyi inisɨɨba. Tsɨ́yt́ooba juuts tu̱m wɨbɨc apóstol jém Cristopɨc icutsatne, pero d́a je.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Iwatyajpa jext́im juuts iwat jém Woccɨɨwiñ. Se̱tpa juuts tu̱m sɨŋyucmɨpɨc pɨ̱xiñ jém aguipɨc tsocpa.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Jeeyucmɨ jém Woccɨɨwiñ ipɨxiñt́am se̱tpat́im juuts wɨbɨc pɨ̱xiñ. Pero yɨ́pyaj pɨxiñt́am ipɨctsoŋyajpat́im castigo porque d́a iwɨ̱watneyaj.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 E̱ybɨct́im mannɨ́mayt́ámpa, odoy i̱ ijɨ̱xiñ iga d́a ajɨ̱xiɨ́y. Pero siiga je̱mpɨc iñjɨ̱spa, ajɨ́gaayɨ iga anaŋmatpa juuts tu̱m pɨ̱xiñ d́apɨc jɨ̱xiɨ́y iga ɨch anyaac wɨa̱p anacujípta̱ uxaŋ.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Pero d́a mannɨ́máypa je̱mpɨc iga jém tánO̱mi achi jém jɨ̱xi, pero ɨch mannɨ́máypa juuts tu̱m pɨ̱xiñ d́apɨc jɨ̱xiɨ́y porque agui anacujípta̱p anyaac.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Tsa̱m jáyaŋ it́ jém nacujípyajta̱páppɨc yɨ́p naxyucmɨ. Jesɨc ɨchgact́i anacujípta̱pt́im.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Mimicht́am tsa̱m mijɨ̱xiɨyt́a, jesɨc yaachɨɨyɨ tu̱m pɨ̱xiñ jém d́apɨc jɨ̱xiɨ́y.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Mimicht́am iñyaachɨyt́ámpa jeeyaj siiga mipɨɨmɨ́ypa iga iŋcuyo̱xatámiñ juuts esclavo, siiga mit́obáypa t́it́am iniit́t́a, siiga mimɨgóyáypa, siiga tsa̱m mijóyixpa, siiga mixóŋáypa iŋwiñpac.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Nɨmyajpa iga aɨcht́am juuts d́a t́i awɨa̱p. Tsa̱m amalnɨ́máy. Pero ɨch d́a aŋwatpa jexpɨc cosa. Tsa̱m atsaa̱p iga maŋwadáypa je̱mpɨc.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 ¿Que jeeyaj hebreopɨc pɨxiñt́am? Ɨch hebreopɨct́im apɨ̱xiñ. ¿Que jeeyaj Israelpɨc pɨxiñt́am? Ɨch Israelpɨct́im apɨ̱xiñ. ¿Que jeeyaj jém Abraham ima̱nɨctam? Ɨcht́im jém Abraham ama̱nɨc.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 ¿Que jeeyaj icuyo̱xayajpa jém Cristo? Ɨch más aŋcuyo̱xa̱p jém Cristo que jeeyaj. Sɨɨp ɨch anaŋmatpa juuts tu̱m loco porque tsa̱m anacujípta̱p anyaac. Más pɨ̱mi ayo̱xa̱p que jeeyaj. Más pɨ̱mi acótsta̱ que jeeyaj, más apajta̱ que jeeyaj. Wa̱t́i veces accaata̱tɨp.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Cinco veces jém Israelpɨc pɨxiñt́am achiiyaj treinta y nueve azote.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Tres veces anácscatɨp cuymɨ. Tu̱ŋcɨy anácscatɨp tsaamɨ. Tres veces anacumoŋ jém barco jém lamar. Tu̱m mu̱ma tsu y mu̱ma ja̱ma apúnpúnóypa lamar con tu̱m ja̱ca cuy.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Wat́cɨy aoy juumɨ. Tsa̱m annasca jém peligro jém mɨjpɨc río. Annasca peligro de jém númyajpaap. Annasca peligro con aɨcht́ampɨc pɨxiñt́am y con jém juumɨpɨc pɨxiñt́am. Tsa̱m annasca peligro jém mɨjpɨc attebetyaj y jém jɨmño̱m. Tsa̱m annasca peligro jém lamar. Annascat́im jém peligro con jém pɨxiñt́am jém nɨ́maŋtaaya̱newɨɨp iga icupɨcpa Cristo.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Tsa̱m pɨ̱mi ayo̱xa̱, tsa̱m ayaacha̱. Wa̱t́i veces d́a wɨa̱p ammoŋ tsuucɨɨm. Tsa̱m pɨ̱mi ayua̱p y anɨ́ctɨtspa. Wat́cɨy d́a anai̱ t́it́am aŋcútpa. Tsa̱m ayaacha̱ con jém sucsuc. A veces yajneum jém ampuctu̱cu.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Tuŋgac más mɨjpɨc yaacha̱ji annascaaba. Tsa̱m anjɨ̱spa cada ja̱ma it́u̱mpɨy jém Dios ipɨxiñt́am ju̱t́ aŋtuuma̱yajpa.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Siiga algunos d́a iwɨ̱cupɨcne Dios, jesɨc anja̱mpa juuts ɨch d́a aŋwɨ̱cupɨcne Dios. Siiga algunos acwatta̱p táŋca, jesɨc ɨch agui atsaa̱p y agui ajóypa.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Siiga anacujípta̱p anyaac, jesɨc anacujípta̱p iga d́a t́i wɨa̱p aŋwat, pero jém tánO̱mi Cristo tsa̱m ayo̱xpát iga agui awɨa̱p.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Jém Dios, jém tánO̱mi Jesucristo iJa̱tuŋ, wɨ̱ iga taŋcujíptámpa it́u̱mpɨy tiempo. Jém tanJa̱tuŋ Dios ijo̱doŋ iga d́a amɨgóypa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Cuando ait́ jém attebet Damasco, jém gobernador jém icuyo̱xapáppɨc jém rey iñɨ̱yi Aretas, ipɨɨmɨ́y jém policía iga nɨguiñ aŋte̱ñ jém taañi ipuerta iga amatsta̱iñ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Pero ajɨ́mquetta̱ tu̱m cooŋjo̱m jém taañi iwe̱ñt́aŋ. Je̱mpɨgam acɨɨput de jém ánenemigo icɨɨjo̱m.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.