1 Tessalonicenses 3

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesɨc iga tsa̱m pɨ̱mi manjɨ̱spa, d́a anyaachɨ́ypa. Annɨ́máy jém aŋcompañero Silas iga tatsɨ́yt́ámpa taŋcut́um yɨɨm Atenas iganam
1 Assim, não podendo mais esperar, resolvemos ficar sozinhos em Atenas,
2 maŋcutsadayt́ámpa jém tantɨ̱wɨ Timoteo iga nɨguiñ miámta. Je̱mpam aŋwatta. Je icuyo̱xa̱p Dios y awaganayo̱xa̱p iga anaŋmattámpa jém wɨbɨc aŋma̱t́i de Cristo. Jesɨc maŋcutsadáy jém tantɨ̱wɨ Timoteo iga miyo̱xpád́iñ iga odoy iñchaguiñ jém Dios iŋma̱t́i,
2 e enviar-vos Timóteo, nosso irmão e ministro de Deus no Evangelho de Cristo. Ele tem a missão de vos fortalecer e encorajar na vossa fé,
3 iga wɨa̱iñ iñyaachɨyt́a cuando miyaachwattamta̱p. Micht́am iñjo̱doŋtam iga tienes que tayaachwattamta̱p.
3 a fim de que, em meio às presentes tribulações, ninguém se amedronte. Vós mesmos sabeis que esta é a nossa sorte.
4 Jɨ̱staamɨ, cuando ait́t́a con mimicht́am, manaŋmadáy iga tayaachwattamta̱p. Nu̱ma je̱mpam iññascaneta juuts mich iñjo̱doŋ.
4 Estando ainda convosco, vos predizíamos que haveríamos de padecer tribulações. É o que aconteceu e estais sabendo.
5 Jeeyucmɨ, cuando d́a más wɨa̱p anyaachɨ́y, aŋcutsat jém Timoteo iga nɨguiñ miámcoñwɨ́y siiga d́a iñchacne iga iŋcupɨcpa jém Dios iŋma̱t́i. Porque ɨch aŋcɨ̱ŋpa iga jém Woccɨɨwiñ wɨɨp micmalwatpa y xajat́im oy manaŋmadáy jém aŋma̱t́i.
5 É este o motivo por que, não podendo mais suportar a demora, mandei colher informações a respeito da vossa fé, pois receava que o tentador vos tivesse seduzido e resultasse em nada o nosso trabalho.
6 Sɨɨp yaguiñ se̱t jém Timoteo de mimicht́am. Inimiñ jém aŋma̱t́i iga tsa̱m iŋcupɨcneta Dios y tsa̱m iñt́oyt́ámpa jém iñt́ɨ̱wɨtam. Nɨmpat́im jém Timoteo iga mimicht́am siempre anjɨ̱stámpa y ánixt́amtooba jext́im juuts aɨcht́am iga mánixt́amtoobat́im.
6 Mas, agora, Timóteo acaba de voltar da visita que vos fez, trazendo excelentes notícias da vossa fé e caridade. Ele nos falou da afetuosa lembrança que de nós sempre guardais e do desejo que tendes de nos rever, desejo que é também nosso.
7 Jeeyucmɨ mantɨ̱wɨtam, tsa̱m amaymayt́am cuando ammatoŋ iga micht́am d́a iñchacneta iga iŋcupɨcpa Dios, aunque yɨɨm annascata tu̱m mɨjpɨc yaacha̱ji, tsa̱m amalwadayt́amta̱.
7 Assim, irmãos, fomos consolados por vós, no meio de todas as nossas angústias e tribulações, em virtude da vossa fé.
8 Sɨɨp ait́t́a vivo porque mimicht́am d́a iñchac jém tánO̱mi it́uŋ.
8 Agora, sim, tornamos a viver, porque permaneceis firmes no Senhor.
9 Tsa̱m anchiiba gracia jém tanJa̱tuŋ Dios, agui amaymáya̱támpa jém Dios iwiñjo̱m mimicht́am iŋcuyucmɨ.
9 E como poderíamos agradecer a Deus por vós, por toda a alegria que tivemos diante dele por vossa causa?!
10 Tsuucɨɨm y sɨŋñi anaŋwejpáttámpa Dios iga wɨa̱iñ nɨc mánámta. Manaŋquejayt́ámpa t́it́am mit́ogóyáy iga wɨa̱iñ iŋcupɨcta parejo.
10 Noite e dia, com intenso, extremo fervor, oramos para que nos seja dado ver novamente a vossa face e completar o que ainda falta à vossa fé.
11 Ansunpa iga jém tanJa̱tuŋ Dios y tánO̱mi Jesús ayo̱xpád́iñ iga nɨcpa mánámta.
11 Que Deus, nosso Pai, e nosso Senhor Jesus nos preparem o caminho até vós!
12 Aŋwágayt́ámpat́im tánO̱mi iga más minitoyt́amta̱iñ con iñt́ɨ̱wɨtam, iga iñt́oyt́ámiñ it́u̱mpɨy jém pɨxiñt́am juutst́im ɨch mantoyt́ámpa.
12 Que o Senhor vos faça crescer e avantajar na caridade mútua e para com todos os homens, como é o nosso amor para convosco.
13 Aŋwagáypat́im iga michiiñ jém wɨbɨc jɨ̱xi iga wɨa̱iñ iŋwatta seguido juuts ixunpa Dios, jesɨc d́a mit́áŋcaɨ́y, cuáyñeum jém íña̱nama jém tanJa̱tuŋ Dios iwiñjo̱m cuando miñgacpa tánO̱mi Jesús yɨ́p naxyucmɨ con it́u̱mpɨy jém imɨɨchipɨc, jém cuáyñeyajwɨɨp ia̱nama.
13 Que ele confirme os vossos corações, e os torne irrepreensíveis e santos na presença de Deus, nosso Pai, por ocasião da vinda de nosso Senhor Jesus com todos os seus santos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.