1 Coríntios 7

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sɨɨp maŋcutsoŋpa t́it́am anacwác cuando anjáyáy mimicht́am: Nu̱ma wɨ̱ siiga d́a yoomɨ́ypa tu̱m pɨ̱xiñ.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Pero iga odoy immalwad́iñ, más wɨ̱ iga yoomɨ́ypa cada pɨ̱xiñ y jaayɨ́ypa cada yo̱mo.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Jém pɨ̱xiñ tienes que iwɨ̱wadáypa iyo̱mo porque iñuntawɨcho̱mo. Jém yo̱mo tienes que iwɨ̱wadáypa iwɨd́a̱ya porque iñuntawɨd́a̱ya.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Jém yo̱mo imɨjta̱y d́a imɨɨchi iyaac. Imɨɨchi jém iwɨd́a̱ya. Jesanet́im jém pɨ̱xiñ imɨjta̱y d́a imɨɨchi iyaac. Imɨɨchit́im jém iwɨcho̱mo.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Odoy natsactamta̱jɨ iga miwagamoŋtámpa con iŋwɨcho̱mo. Wɨ̱ siiga d́a mipoywagamoŋtámpa siiga miit́t́a de acuerdo iga iniŋwejpáttámpa Dios. Jesɨc ocmɨ e̱ybɨct́im wɨa̱p iŋwagamoŋta, siiga d́a wɨa̱p iniŋjacta̱ iñyaac, iga jém Woccɨɨwiñ odoy micmalwad́iñ.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ɨch d́a mampɨɨmɨ́ypa iga miyoomɨyt́ámiñ, pero Dios ijɨ́cpa iga miyoomɨyt́ámiñ siiga iŋwɨ̱aŋja̱mta.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ɨch anɨmpa iga más wɨ̱ siiga it́u̱mpɨy pɨxiñt́am jext́im juuts aɨch iga d́a ayoomɨ́y. Pero Dios ichiiba cada tu̱m tu̱m pɨ̱xiñ jém jɨ̱xi iga wɨa̱p iwat juuts ixunpa Dios. Tu̱m pɨ̱xiñ wɨa̱p iwat tu̱m yo̱xacuy y tuŋgac pɨ̱xiñ tuŋgac yo̱xacuy wɨa̱p iwat.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Sɨɨp anchiiba jɨ̱xi jém pɨxiñt́am jém d́apɨc yoomɨ́y y jém yo̱mtam jém d́apɨc jaayɨ́y y jém cuno̱yt́am: Wɨ̱ iga tsɨ́yyajiñ juuts aɨch iga d́a ayoomɨ́y. Siiga pɨ̱xiñ, odoy yoomɨ́yiñ. Siiga yo̱mo, odoy jaayɨ́yiñ.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Pero siiga d́a iyaachɨ́ypa iga it́yajpa icut́um, jesɨc wɨ̱ iga yoomɨ́yiñ. Más wɨ̱ iga yoomɨ́ypa tu̱m pɨ̱xiñ que iga tsa̱m pɨ̱mi cusúnɨ́yóypa.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Sɨɨp mannɨ́máypa mimicht́am, jém miyoomɨywɨɨp y jém mijaayɨywɨɨp: Miyo̱mtam odoy tsa̱cɨ iŋwɨd́a̱ya. Yɨ́p jɨ̱xi d́a ɨch anjɨ̱xquiimi. Taŋquejáy así jém tanJa̱tuŋ Dios.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Siiga tu̱m yo̱mo ichacpa iwɨd́a̱ya, jesɨc d́a wɨa̱p ijaayɨ́y con tuŋgac pɨ̱xiñ. Siiga jaayɨyt́ooba e̱ybɨc jém yo̱mo, wɨ̱ iga ipɨcse̱tpa e̱ybɨc jém iwɨd́a̱ya jém ichacnewɨɨp. Mipɨxiñt́am, mannɨ́máypat́im: Odoy tsa̱cɨ iñyo̱mo.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Sɨɨp anaŋmadáypa los de más tu̱m aŋquímayooyi jém d́apɨc je tánO̱mi achiiñe. Siiga tu̱m tantɨ̱wɨ iniit́ iyo̱mo jém d́apɨc icupɨcpa Cristo y jém yo̱mo iwɨ̱aŋja̱m iga iwaganait́pa jém tantɨ̱wɨ, jesɨc d́a wɨa̱p initsacyajta̱.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Jesanet́im tu̱m yo̱mo siiga iwɨd́a̱ya d́a icupɨcpa Cristo y siiga iwɨ̱aŋja̱m jém pɨ̱xiñ iga iwaganait́pa jém iyo̱mo, jesɨc d́a wɨ̱ iga natsacyajta̱p.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Jesɨc jém yo̱mo iwɨd́a̱ya, jém d́apɨc icupɨcpa Cristo, tsɨ́y juuts Dios imɨɨchi porque jém iwɨcho̱mo icupɨcpa Cristo. Jesanet́im jém pɨ̱xiñ iwɨcho̱mo, jém d́apɨc icupɨcpa Cristo, tsɨ́y juuts Dios imɨɨchi porque jém iwɨd́a̱ya icupɨcpa Cristo. Siiga Dios d́a ichacpa je̱mpɨc, jesɨc jém tsɨ̱xt́am d́a tsɨ́ypa juuts jém Dios imɨɨchi, pero tanjo̱doŋ iga nu̱ma Dios imɨɨcha̱p jém ima̱nɨctam.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Pero siiga jém pɨ̱xiñ o jém yo̱mo, jém d́apɨc icupɨcpa Cristo, agui ichactooba jém iwɨcho̱mo o jém iwɨd́a̱ya, jesɨc jɨɨcɨ iga iwatpa así. Jesɨc jém pɨ̱xiñ o jém yo̱mo, jém icupɨcnewɨɨp Cristo, iniit́ libertad; wɨa̱p ipɨc tuŋgac yo̱mo o tuŋgac pɨ̱xiñ porque Dios tacupiŋ iga odoy táŋa̱támiñ.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 ¿Porque jutsa̱p iñjo̱dóŋa̱ miyo̱mo siiga wɨa̱p iŋcɨacput jém iŋwɨd́a̱ya? ¿Y jutsa̱p iñjo̱dóŋa̱ mipɨ̱xiñ siiga wɨa̱p iŋcɨacput jém iŋwɨcho̱mo?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Pero cada tu̱mtu̱m de taɨcht́am wɨa̱p taŋwatta juuts ixunpa Dios con jém ijɨ̱xi y jém ipɨ̱mi jém tachiiñewɨɨp Dios. Siempre taŋwattámpa juuts tanɨ́máy Dios cuando matacupiŋ. Asíam anaŋmadayyajpa it́u̱mpɨy jém Dios ipɨxiñt́am.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Siiga Dios icupiŋ tu̱m pɨ̱xiñ jém wadayñeta̱wɨɨp jém marca de circuncisión, jesɨc d́a wɨ̱ iga iccáypa jém marca. Y siiga Dios icupiŋ tu̱m pɨ̱xiñ jém d́apɨc inii̱ jém marca de circuncisión, jesɨc d́a wɨ̱ iga iwatpa jém marca.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Jém marca de circuncisión d́a t́i cuwatcuy, d́a tayo̱xpátpa. Siiga tanait́ o d́a tanai̱ jext́im. Pero siiga taŋwattámpa juuts ixunpa Dios, je nu̱ma tayo̱xpátpa.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Cada tu̱mtu̱m wɨ̱ iga tsɨ́yiñ juutst́im it́ id́ɨc cuando Dios iŋwejáy.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Siiga miesclavo cuando micupiŋ Dios, jesɨc odoy wadaayɨ caso. Pero siiga wɨa̱p imput de esclavo, jesɨc pu̱tɨ.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Siiga esclavo tu̱m pɨ̱xiñ cuando Dios icupiŋ iga icupɨcpa Cristo, jesɨc sɨɨp iniit́um libertad porque jém ia̱nama d́am tsenne. Y siiga tu̱m pɨ̱xiñ d́a je esclavo cuando cupiŋta̱ iga icupɨcpa Cristo, jesɨc sɨɨp tsɨ́y juuts tu̱m esclavo porque Cristojam imɨɨchi.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Tsa̱m tsoowɨ́y tayojáy Dios jém tantáŋca iga odom tatsɨ́yiñ juuts tu̱m esclavo. Jesɨc sɨɨp d́a tammalwatpa juuts tapɨɨmɨ́ypa jém pɨxiñt́am jém d́apɨc icupɨcpa Dios.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Mantɨ̱wɨtam, wɨ̱ iga michɨ́yt́ámiñ jext́im juuts miit́ id́ɨc cuando miŋwejáy Dios porque sɨɨp miwaganait́ Dios.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Jém tánO̱mi Cristo d́a ichac tu̱m aŋquímayooyi para jém wo̱ñt́am jém d́apɨcnam jaayɨ́y, pero sɨɨp manaŋmadáy t́it́am ɨch anjɨ̱spa porque ayo̱xpátpa jém tánO̱mi Jesucristo iga wɨa̱iñ aŋcutɨɨyɨ́y t́i ixunpa Dios.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ɨch anɨmpa iga wɨ̱t́im jém pɨxiñt́am siiga d́a yoomɨ́ypa porque sɨɨp miñpa jém mɨjpɨc yaacha̱ji.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Siiga yoomɨ́y tu̱m pɨ̱xiñ, jesɨc odoy ichaguiñ jém iyo̱mo. Siiga i̱ ichacne iyo̱mo, jesɨc odoy iméchiñ tuŋgac yo̱mo.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Pero siiga miyoomɨ́ypa, d́a je táŋca. Siiga jaayɨ́ypa tu̱m wo̱ñi, d́at́im je táŋca. Pero siiga yoomɨ́ypa tu̱m pɨ̱xiñ o siiga jaayɨ́ypa tu̱m wo̱ñi, tienes que yaacha̱yajpa yɨ́p naxyucmɨ. Tsa̱m manyo̱xpáttooba iga odoy miyaacha̱támiñ.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Mantɨ̱wɨtam, ɨch anɨmtooba iga d́a jáyñe miñpa jém mɨjpɨc yaacha̱ji, jesɨc wɨ̱ siiga jém pɨxiñt́am jém yoomɨywɨɨp iwad́iñ juuts jém pɨxiñt́am jém d́apɨc yoomɨ́y.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Jém tsa̱mpɨc aŋyácneyaj wɨ̱ iga tsɨ́yiñ juuts jém d́apɨc aŋyácne. Jém tsa̱mpɨc maymayyaj wɨ̱ iga tsɨ́yiñ juuts jém d́apɨc maymay. Jém juyjúyoypaap wɨ̱ iga tsɨ́yiñ juuts jém d́apɨc t́i iniit́.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Siiga iniit́ algun t́i yɨ́p naxyucmɨ, odoy jɨ̱sɨ porque cuyajpa it́u̱mpɨy cosa jém it́wɨɨp yɨ́p naxyucmɨ.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ɨch d́a aŋwɨ̱aŋja̱m iga tsa̱m iniit́ co̱bacpi̱ji. Siiga d́a yoomɨ́y tu̱m pɨ̱xiñ, jesɨc d́a t́i ijɨ̱spa. Nada más ijɨ̱spa jutsa̱p iwat jém tanJa̱tuŋ Dios iyo̱xacuy juuts iwɨ̱aŋja̱m Dios.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pero siiga yoomɨ́y tu̱m pɨ̱xiñ, tsa̱m ijɨ̱spa jém cosa jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ. Tsa̱m ijɨ̱spa ju̱t́ ipɨgáypa t́it́am ixunpa jém iwɨcho̱mo.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Jesɨc nawécta̱ jém pɨ̱xiñ ijɨ̱xi. Jesanet́im jém yo̱mo jém d́apɨc jaayɨ́y, ijɨ̱spa jém tanJa̱tuŋ Dios iyo̱xacuy. Jesɨc quejpa iga Dios imɨɨchit́im jém imɨjta̱y y jém ia̱nama. Pero jém tuŋgac yo̱mo jém jaayɨywɨɨp, tsa̱m ijɨ̱spa jém cosa jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ. Ijɨ̱spat́im jutsa̱p iwat juuts ixunpa jém iwɨd́a̱ya.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Mannɨ́máy así iga manyo̱xpátpa. D́a manchiit́ooba tu̱m aŋquímayooyi tsa̱mpɨc táŋca taŋwat. Pero ansunpa iga iŋwɨ̱wad́iñ iga miwɨ̱ixt́a̱p. Ansunpat́im iga wɨa̱p iŋcuyo̱xata jém tánO̱mi Jesucristo con it́u̱mpɨy iñjɨ̱xi.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Pero siiga tu̱m pɨ̱xiñ ijɨ̱spa iga más wɨ̱ iga jaayɨ́ypa jém iyo̱mma̱nɨc porque naspa jém tiempo iga pɨcta̱p, jesɨc wɨ̱ iga jaayɨ́yiñ. D́a je táŋca.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Pero tuŋgac pɨ̱xiñ ijɨ̱spa iga d́a ijɨ́cpa iga jaayɨ́ypa jém iyo̱mma̱nɨc. Wɨa̱p iwat así siiga jém pɨ̱xiñ ijo̱doŋ ia̱namaŋjo̱m iga más wɨ̱ jém wo̱ñi iga d́a jaayɨ́ypa. Wɨ̱ siiga iwatpa je̱mpɨc. D́at́im iwatpa táŋca siiga d́a jaayɨ́ypa jém wo̱ñi.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Jesɨc siiga jém wo̱ñi ija̱tuŋ ijɨ́cpa iga jaayɨ́ypa, jesɨc iwɨ̱wadáypa. Y siiga tu̱m wo̱ñi ija̱tuŋ d́a ijaayɨ́ypa jém iyo̱mma̱nɨc, iwɨ̱wadáypat́im.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Tu̱m yo̱mo d́a wɨa̱p ichac iwɨd́a̱ya cuando d́anam caane. Pero siiga caaneum iwɨd́a̱ya, jesɨc jém yo̱mo wɨa̱p ipɨc tuŋgac pɨ̱xiñ juuts ixunpa jém yo̱mo. Pero d́a wɨa̱p ijaayɨ́y con tu̱m pɨ̱xiñ jém d́apɨc icupɨcpa Cristo.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero ɨch anjɨ̱spa iga más maymay jém yo̱mo siiga d́a e̱ybɨc jaayɨ́ypa. Ɨch anɨmpa iga jém Dios iA̱nama achi yɨ́p jɨ̱xi.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.