1 Coríntios 7

Jém jomipɨc trato jém iwatnewɨɨp tánomi Jesucristo (POINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sɨɨp maŋcutsoŋpa t́it́am anacwác cuando anjáyáy mimicht́am: Nu̱ma wɨ̱ siiga d́a yoomɨ́ypa tu̱m pɨ̱xiñ.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Pero iga odoy immalwad́iñ, más wɨ̱ iga yoomɨ́ypa cada pɨ̱xiñ y jaayɨ́ypa cada yo̱mo.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Jém pɨ̱xiñ tienes que iwɨ̱wadáypa iyo̱mo porque iñuntawɨcho̱mo. Jém yo̱mo tienes que iwɨ̱wadáypa iwɨd́a̱ya porque iñuntawɨd́a̱ya.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Jém yo̱mo imɨjta̱y d́a imɨɨchi iyaac. Imɨɨchi jém iwɨd́a̱ya. Jesanet́im jém pɨ̱xiñ imɨjta̱y d́a imɨɨchi iyaac. Imɨɨchit́im jém iwɨcho̱mo.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Odoy natsactamta̱jɨ iga miwagamoŋtámpa con iŋwɨcho̱mo. Wɨ̱ siiga d́a mipoywagamoŋtámpa siiga miit́t́a de acuerdo iga iniŋwejpáttámpa Dios. Jesɨc ocmɨ e̱ybɨct́im wɨa̱p iŋwagamoŋta, siiga d́a wɨa̱p iniŋjacta̱ iñyaac, iga jém Woccɨɨwiñ odoy micmalwad́iñ.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ɨch d́a mampɨɨmɨ́ypa iga miyoomɨyt́ámiñ, pero Dios ijɨ́cpa iga miyoomɨyt́ámiñ siiga iŋwɨ̱aŋja̱mta.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ɨch anɨmpa iga más wɨ̱ siiga it́u̱mpɨy pɨxiñt́am jext́im juuts aɨch iga d́a ayoomɨ́y. Pero Dios ichiiba cada tu̱m tu̱m pɨ̱xiñ jém jɨ̱xi iga wɨa̱p iwat juuts ixunpa Dios. Tu̱m pɨ̱xiñ wɨa̱p iwat tu̱m yo̱xacuy y tuŋgac pɨ̱xiñ tuŋgac yo̱xacuy wɨa̱p iwat.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Sɨɨp anchiiba jɨ̱xi jém pɨxiñt́am jém d́apɨc yoomɨ́y y jém yo̱mtam jém d́apɨc jaayɨ́y y jém cuno̱yt́am: Wɨ̱ iga tsɨ́yyajiñ juuts aɨch iga d́a ayoomɨ́y. Siiga pɨ̱xiñ, odoy yoomɨ́yiñ. Siiga yo̱mo, odoy jaayɨ́yiñ.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pero siiga d́a iyaachɨ́ypa iga it́yajpa icut́um, jesɨc wɨ̱ iga yoomɨ́yiñ. Más wɨ̱ iga yoomɨ́ypa tu̱m pɨ̱xiñ que iga tsa̱m pɨ̱mi cusúnɨ́yóypa.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Sɨɨp mannɨ́máypa mimicht́am, jém miyoomɨywɨɨp y jém mijaayɨywɨɨp: Miyo̱mtam odoy tsa̱cɨ iŋwɨd́a̱ya. Yɨ́p jɨ̱xi d́a ɨch anjɨ̱xquiimi. Taŋquejáy así jém tanJa̱tuŋ Dios.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Siiga tu̱m yo̱mo ichacpa iwɨd́a̱ya, jesɨc d́a wɨa̱p ijaayɨ́y con tuŋgac pɨ̱xiñ. Siiga jaayɨyt́ooba e̱ybɨc jém yo̱mo, wɨ̱ iga ipɨcse̱tpa e̱ybɨc jém iwɨd́a̱ya jém ichacnewɨɨp. Mipɨxiñt́am, mannɨ́máypat́im: Odoy tsa̱cɨ iñyo̱mo.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Sɨɨp anaŋmadáypa los de más tu̱m aŋquímayooyi jém d́apɨc je tánO̱mi achiiñe. Siiga tu̱m tantɨ̱wɨ iniit́ iyo̱mo jém d́apɨc icupɨcpa Cristo y jém yo̱mo iwɨ̱aŋja̱m iga iwaganait́pa jém tantɨ̱wɨ, jesɨc d́a wɨa̱p initsacyajta̱.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Jesanet́im tu̱m yo̱mo siiga iwɨd́a̱ya d́a icupɨcpa Cristo y siiga iwɨ̱aŋja̱m jém pɨ̱xiñ iga iwaganait́pa jém iyo̱mo, jesɨc d́a wɨ̱ iga natsacyajta̱p.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Jesɨc jém yo̱mo iwɨd́a̱ya, jém d́apɨc icupɨcpa Cristo, tsɨ́y juuts Dios imɨɨchi porque jém iwɨcho̱mo icupɨcpa Cristo. Jesanet́im jém pɨ̱xiñ iwɨcho̱mo, jém d́apɨc icupɨcpa Cristo, tsɨ́y juuts Dios imɨɨchi porque jém iwɨd́a̱ya icupɨcpa Cristo. Siiga Dios d́a ichacpa je̱mpɨc, jesɨc jém tsɨ̱xt́am d́a tsɨ́ypa juuts jém Dios imɨɨchi, pero tanjo̱doŋ iga nu̱ma Dios imɨɨcha̱p jém ima̱nɨctam.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pero siiga jém pɨ̱xiñ o jém yo̱mo, jém d́apɨc icupɨcpa Cristo, agui ichactooba jém iwɨcho̱mo o jém iwɨd́a̱ya, jesɨc jɨɨcɨ iga iwatpa así. Jesɨc jém pɨ̱xiñ o jém yo̱mo, jém icupɨcnewɨɨp Cristo, iniit́ libertad; wɨa̱p ipɨc tuŋgac yo̱mo o tuŋgac pɨ̱xiñ porque Dios tacupiŋ iga odoy táŋa̱támiñ.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 ¿Porque jutsa̱p iñjo̱dóŋa̱ miyo̱mo siiga wɨa̱p iŋcɨacput jém iŋwɨd́a̱ya? ¿Y jutsa̱p iñjo̱dóŋa̱ mipɨ̱xiñ siiga wɨa̱p iŋcɨacput jém iŋwɨcho̱mo?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Pero cada tu̱mtu̱m de taɨcht́am wɨa̱p taŋwatta juuts ixunpa Dios con jém ijɨ̱xi y jém ipɨ̱mi jém tachiiñewɨɨp Dios. Siempre taŋwattámpa juuts tanɨ́máy Dios cuando matacupiŋ. Asíam anaŋmadayyajpa it́u̱mpɨy jém Dios ipɨxiñt́am.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Siiga Dios icupiŋ tu̱m pɨ̱xiñ jém wadayñeta̱wɨɨp jém marca de circuncisión, jesɨc d́a wɨ̱ iga iccáypa jém marca. Y siiga Dios icupiŋ tu̱m pɨ̱xiñ jém d́apɨc inii̱ jém marca de circuncisión, jesɨc d́a wɨ̱ iga iwatpa jém marca.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Jém marca de circuncisión d́a t́i cuwatcuy, d́a tayo̱xpátpa. Siiga tanait́ o d́a tanai̱ jext́im. Pero siiga taŋwattámpa juuts ixunpa Dios, je nu̱ma tayo̱xpátpa.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Cada tu̱mtu̱m wɨ̱ iga tsɨ́yiñ juutst́im it́ id́ɨc cuando Dios iŋwejáy.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Siiga miesclavo cuando micupiŋ Dios, jesɨc odoy wadaayɨ caso. Pero siiga wɨa̱p imput de esclavo, jesɨc pu̱tɨ.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Siiga esclavo tu̱m pɨ̱xiñ cuando Dios icupiŋ iga icupɨcpa Cristo, jesɨc sɨɨp iniit́um libertad porque jém ia̱nama d́am tsenne. Y siiga tu̱m pɨ̱xiñ d́a je esclavo cuando cupiŋta̱ iga icupɨcpa Cristo, jesɨc sɨɨp tsɨ́y juuts tu̱m esclavo porque Cristojam imɨɨchi.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Tsa̱m tsoowɨ́y tayojáy Dios jém tantáŋca iga odom tatsɨ́yiñ juuts tu̱m esclavo. Jesɨc sɨɨp d́a tammalwatpa juuts tapɨɨmɨ́ypa jém pɨxiñt́am jém d́apɨc icupɨcpa Dios.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Mantɨ̱wɨtam, wɨ̱ iga michɨ́yt́ámiñ jext́im juuts miit́ id́ɨc cuando miŋwejáy Dios porque sɨɨp miwaganait́ Dios.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Jém tánO̱mi Cristo d́a ichac tu̱m aŋquímayooyi para jém wo̱ñt́am jém d́apɨcnam jaayɨ́y, pero sɨɨp manaŋmadáy t́it́am ɨch anjɨ̱spa porque ayo̱xpátpa jém tánO̱mi Jesucristo iga wɨa̱iñ aŋcutɨɨyɨ́y t́i ixunpa Dios.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ɨch anɨmpa iga wɨ̱t́im jém pɨxiñt́am siiga d́a yoomɨ́ypa porque sɨɨp miñpa jém mɨjpɨc yaacha̱ji.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Siiga yoomɨ́y tu̱m pɨ̱xiñ, jesɨc odoy ichaguiñ jém iyo̱mo. Siiga i̱ ichacne iyo̱mo, jesɨc odoy iméchiñ tuŋgac yo̱mo.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Pero siiga miyoomɨ́ypa, d́a je táŋca. Siiga jaayɨ́ypa tu̱m wo̱ñi, d́at́im je táŋca. Pero siiga yoomɨ́ypa tu̱m pɨ̱xiñ o siiga jaayɨ́ypa tu̱m wo̱ñi, tienes que yaacha̱yajpa yɨ́p naxyucmɨ. Tsa̱m manyo̱xpáttooba iga odoy miyaacha̱támiñ.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Mantɨ̱wɨtam, ɨch anɨmtooba iga d́a jáyñe miñpa jém mɨjpɨc yaacha̱ji, jesɨc wɨ̱ siiga jém pɨxiñt́am jém yoomɨywɨɨp iwad́iñ juuts jém pɨxiñt́am jém d́apɨc yoomɨ́y.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Jém tsa̱mpɨc aŋyácneyaj wɨ̱ iga tsɨ́yiñ juuts jém d́apɨc aŋyácne. Jém tsa̱mpɨc maymayyaj wɨ̱ iga tsɨ́yiñ juuts jém d́apɨc maymay. Jém juyjúyoypaap wɨ̱ iga tsɨ́yiñ juuts jém d́apɨc t́i iniit́.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Siiga iniit́ algun t́i yɨ́p naxyucmɨ, odoy jɨ̱sɨ porque cuyajpa it́u̱mpɨy cosa jém it́wɨɨp yɨ́p naxyucmɨ.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ɨch d́a aŋwɨ̱aŋja̱m iga tsa̱m iniit́ co̱bacpi̱ji. Siiga d́a yoomɨ́y tu̱m pɨ̱xiñ, jesɨc d́a t́i ijɨ̱spa. Nada más ijɨ̱spa jutsa̱p iwat jém tanJa̱tuŋ Dios iyo̱xacuy juuts iwɨ̱aŋja̱m Dios.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pero siiga yoomɨ́y tu̱m pɨ̱xiñ, tsa̱m ijɨ̱spa jém cosa jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ. Tsa̱m ijɨ̱spa ju̱t́ ipɨgáypa t́it́am ixunpa jém iwɨcho̱mo.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Jesɨc nawécta̱ jém pɨ̱xiñ ijɨ̱xi. Jesanet́im jém yo̱mo jém d́apɨc jaayɨ́y, ijɨ̱spa jém tanJa̱tuŋ Dios iyo̱xacuy. Jesɨc quejpa iga Dios imɨɨchit́im jém imɨjta̱y y jém ia̱nama. Pero jém tuŋgac yo̱mo jém jaayɨywɨɨp, tsa̱m ijɨ̱spa jém cosa jém it́yajwɨɨp yɨ́p naxyucmɨ. Ijɨ̱spat́im jutsa̱p iwat juuts ixunpa jém iwɨd́a̱ya.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Mannɨ́máy así iga manyo̱xpátpa. D́a manchiit́ooba tu̱m aŋquímayooyi tsa̱mpɨc táŋca taŋwat. Pero ansunpa iga iŋwɨ̱wad́iñ iga miwɨ̱ixt́a̱p. Ansunpat́im iga wɨa̱p iŋcuyo̱xata jém tánO̱mi Jesucristo con it́u̱mpɨy iñjɨ̱xi.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Pero siiga tu̱m pɨ̱xiñ ijɨ̱spa iga más wɨ̱ iga jaayɨ́ypa jém iyo̱mma̱nɨc porque naspa jém tiempo iga pɨcta̱p, jesɨc wɨ̱ iga jaayɨ́yiñ. D́a je táŋca.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Pero tuŋgac pɨ̱xiñ ijɨ̱spa iga d́a ijɨ́cpa iga jaayɨ́ypa jém iyo̱mma̱nɨc. Wɨa̱p iwat así siiga jém pɨ̱xiñ ijo̱doŋ ia̱namaŋjo̱m iga más wɨ̱ jém wo̱ñi iga d́a jaayɨ́ypa. Wɨ̱ siiga iwatpa je̱mpɨc. D́at́im iwatpa táŋca siiga d́a jaayɨ́ypa jém wo̱ñi.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Jesɨc siiga jém wo̱ñi ija̱tuŋ ijɨ́cpa iga jaayɨ́ypa, jesɨc iwɨ̱wadáypa. Y siiga tu̱m wo̱ñi ija̱tuŋ d́a ijaayɨ́ypa jém iyo̱mma̱nɨc, iwɨ̱wadáypat́im.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Tu̱m yo̱mo d́a wɨa̱p ichac iwɨd́a̱ya cuando d́anam caane. Pero siiga caaneum iwɨd́a̱ya, jesɨc jém yo̱mo wɨa̱p ipɨc tuŋgac pɨ̱xiñ juuts ixunpa jém yo̱mo. Pero d́a wɨa̱p ijaayɨ́y con tu̱m pɨ̱xiñ jém d́apɨc icupɨcpa Cristo.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pero ɨch anjɨ̱spa iga más maymay jém yo̱mo siiga d́a e̱ybɨc jaayɨ́ypa. Ɨch anɨmpa iga jém Dios iA̱nama achi yɨ́p jɨ̱xi.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.