Mateus 26

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chiri̱j chic ruꞌ nok ricohlam chic kacꞌulbaljic i hoj raj tahkanel ru̱cꞌ take kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor keh:
1 — ausente —
2 «Reꞌ hat-tak awehtꞌalim tak chi reꞌ ninkꞌi̱j reꞌ Pa̱scuwa ribihnal reꞌ n-nimjic wi̱ꞌ i quelbal cho pan tiꞌcꞌaxic take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, xa chic qui̱b kꞌi̱j ra̱j chi naripꞌuhtic. Chiwach i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel nanikꞌahsjic pan quikꞌab take sol aj Ro̱ma reh chi naqui̱nquicansam wach curu̱s, nqui xikꞌor keh.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Chiwach woꞌ ti kꞌi̱j reꞌreꞌ nok jeꞌ reꞌ xikꞌor i Jesus keh hoj cablaj chi raj tahkanel, ar chi chi̱ꞌ ripa̱t i maꞌ Caypas reꞌ nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱, xquimol ponok qui̱b take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios chꞌi̱l take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, chꞌi̱l woꞌ take nahsil chipam tinamit
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 eh chi quimolom chic qui̱b xquitikꞌa̱ꞌ wach quinoꞌjbal chi ricansjic i Jesus. Xquitikꞌa̱ꞌ woꞌ wach nicꞌ wach richoporic nacaꞌnam chi maꞌ quehtꞌalim ta take tinamit quitahkanic reh.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Jeꞌ aj wili tikꞌinic xcaꞌn pan quimoloj i̱b: Reꞌ richoporic i Jesus nakaꞌnam maꞌ reꞌ ta chiwach take rikꞌijil ninkꞌi̱j reh chi maꞌ eta nkajohsaj quicꞌa̱ take tinamit quitahkanic reh, nqui tikꞌinic xcaꞌn.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Nok wilic chic i Jesus pan tinamit Weta̱nya ribihnal, jenaj winak reꞌ xilim nak cho ri̱j, xiyukꞌej i Jesus kichꞌi̱l hoj cablaj chi raj tahkanel reh chi nakaꞌnam kawaꞌ ru̱cꞌ ar pa ripa̱t. Reꞌ winak reꞌreꞌ, reꞌ Simon ribihnal, reꞌ woꞌ reꞌ xesmejic lok riyaꞌbilal ruꞌum i Jesus.
6 — ausente —
7 Ar ajic nok tzꞌuklic cok i Jesus nah me̱xa chi wiꞌc, jenaj ixok reꞌ richꞌi̱l cho jenaj ncꞌohnic laj ikꞌo̱m qꞌuih ritzꞌakil cꞌolic chipam jenaj tꞌuch cꞌola̱b tikꞌimaj ru̱cꞌ holohic laj abaj, xijil cok ri̱b ru̱cꞌ i Jesus eh xicoj wach na̱ reꞌ ncꞌohnic laj ikꞌo̱m reꞌreꞌ.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Naxkilow chi jeꞌ reꞌ i hoj raj tahkanel, wilic take kichꞌi̱l xicakric eh jeꞌ wili quitokꞌa̱ꞌ quikꞌorom chi quiwach:
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Ta nak re̱t chi xicꞌayej ikꞌo̱m wili chi qꞌuih ritzꞌakil eh ru̱cꞌ ritzꞌakil reꞌreꞌ xitobjic nak take cꞌacharel cꞌaxic ti ncaꞌn, nqui take.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Reꞌ Jesus, naxinaꞌbej chaj bih nquikꞌor chi quiwach take kichꞌi̱l reꞌreꞌ, jeꞌ wili xikꞌor queh:
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Jeꞌ woꞌ, cꞌolok pan acꞌux tak chi reꞌ take cꞌacharel cꞌaxic ti ncaꞌn, eriban chi xa nicꞌ paꞌ enaꞌn tak atoꞌbil queh,
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 raj nchel i hin maꞌ xa eli̱c ta naniwihꞌic chaxilac tak maj xa maꞌ naht ta chic wilic je rikꞌijil chi nanicansjic je. Ruꞌum aj reꞌ nikꞌor aweh tak chi wi̱n i hin tare̱t xiban ixok wili maj chi nok chi cu cꞌachalqui̱n pe, xa̱j ricꞌuhtam riyeꞌjic nilokꞌil cꞌahchiꞌ ribanam ru̱cꞌ richihcjic ncꞌohnic laj ikꞌo̱m chi nina̱ jeꞌ ricab naquibuchꞌuric take quiquimic je.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ru̱cꞌ xiban ixok wili, til nikꞌor chi maꞌ jaruj ta narojic sahchok wach ribiral ribano̱j. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj xa haj yu̱kꞌ qꞌuixca̱b narikꞌormojic i cꞌuhbal chiri̱j niquimic, xa nariqꞌuic woꞌ pan kꞌoric i ato̱b laj atoꞌbil xiban wi̱n, nqui Jesus queh kich tahkanel reꞌreꞌ.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Chiwach aj juncꞌam reꞌreꞌ, to̱b ta woꞌ nak reꞌ Ju̱ras aj Caryot, reꞌ nak jenaj chi kaxilac i hoj cablaj chi nahsil raj tahkanel i Jesus, xo̱j cu̱cꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios
14 — ausente —
15 eh ar xponic ribehsaj cho rikꞌahsjic i Jesus pan quikꞌab chi jeꞌ wili xikꞌor queh:
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Chi jeꞌ reꞌ ajic, reꞌ Ju̱ras pꞌuht risiqꞌuim ri̱j i juncꞌam haj suk rikꞌahsjic i Jesus eriban pan quikꞌab.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Chipam aj chic i pe̱t kꞌi̱j reh ninkꞌi̱j ncꞌuxuric wi̱ꞌ i caxlan wiꞌc maꞌ cojo̱j ta rikꞌomal sipsbal wach, reꞌ hoj aj tahkanel xkajil cok ki̱b ru̱cꞌ i Jesus eh jeꞌ wili xkakꞌor reh:
17 — ausente —
18 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh quib xib kichꞌi̱l:
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, reꞌ take kichꞌi̱l reꞌreꞌ xcaꞌn nicꞌ paꞌ wach xkꞌormojic queh ruꞌum Jesus eh jeꞌ aj reꞌ xiꞌoquic woꞌ chi ritikꞌinjic i ni̱m chipam ripa̱t i winak xiponic wi̱ꞌ.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Chiri̱j chic ruꞌ nok wilic chic ponok chipam i pa̱t reꞌ tikꞌimaj wi̱ꞌ i nim, reꞌ Jesus nok oconak chic akꞌab reh kꞌi̱j reꞌreꞌ, xoquic nah me̱xa chi naribanam riwaꞌ riha̱ꞌ kichꞌi̱l i hoj cablaj chi nahsil raj tahkanel
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 eh nok cꞌahchiꞌ chic co̱j chi wiꞌc, jeꞌ wili xikꞌor keh:
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ru̱cꞌ kꞌoric reꞌreꞌ, yohbal wach ritiꞌquil kacꞌux xoquic cho eh chi jeꞌ reꞌ chi kajuꞌjunal pꞌuht kakꞌorom reh chi jeꞌ wili:
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ar ajic nok jenaj chic kichꞌi̱l naxibiraj cok reh hab wach i winak narikꞌahsanic reh, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Coric ruꞌ, reꞌ hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel nanicansjic eh jeꞌ reꞌ nanicꞌulum maj jeꞌ reꞌ tzꞌihmbimaj cahnok chipam i Lokꞌ laj Hu̱j wilic wi̱ꞌ riCꞌuhbal i Dios, raj nchel awichꞌi̱l tak reꞌ naribanam i toꞌbonic chi naqui̱nquichopom, kꞌe̱ꞌ je quetal wach. Ruꞌum chi jeꞌ reꞌ naribanam, kꞌe̱ꞌ woꞌ chic tiꞌquilal naricꞌulum. Sakbih nak chi reh chi maꞌ ta nak xasjic chiwach kꞌi̱j sakom, nqui Jesus.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Xa chiwach aj woꞌ juncꞌam reꞌreꞌ, reꞌ Ju̱ras reꞌ xkꞌahsanic reh Jesus, jeꞌ wili xikꞌor cok reh:
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Nok cu wilco̱j woꞌ nah me̱xa, reꞌ Jesus xichop johtok i caxlan wiꞌc reꞌ maꞌ cojo̱j ta rikꞌomal chi sipsbal reh, xitioxej johtok reh Dios. Chiri̱j chic ruꞌ xichꞌak yejal eh xiyew keh hoj cablaj chi nahsil raj tahkanel chi jeꞌ wili cꞌahchiꞌ rikꞌorom keh:
26 — ausente —
27 Chiri̱j chic ruꞌ xichop johtok i jenaj chꞌihchꞌ culc reꞌ wilic wi̱ꞌ i haꞌ tikꞌimaj ru̱cꞌ ri̱s u̱wa, xitioxej johtok reh Dios eh xiyew keh chi jeꞌ wili cꞌahchiꞌ rikꞌorom keh:
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Jeꞌ reꞌ chaꞌn tak maj reꞌ haꞌ tikꞌimaj ru̱cꞌ ri̱s u̱wa wilic chipam i chꞌihchꞌ culc wili, rijalwachej i niquiqꞌue̱l reꞌ narichihquic naquincansjok eh reꞌreꞌ naricamanic chi tikꞌinbal wach i jenaj chic acꞌ tikꞌinic riban i Dios chi yohbal wach cꞌacharel echic ncuyuric quimahc.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Chawuqꞌuej aweh tak i haꞌ tikꞌimaj ru̱cꞌ ri̱s u̱wa wili kꞌuruꞌ maj til coric nikꞌor aweh tak chi ayuꞌ johtok chi kawach maꞌ jaꞌxta pe chic wuqꞌuem chi wilic jalwachanic nariban jeꞌ ricab yuꞌna, cu reꞌ laꞌ chic chipam i kꞌi̱j nok reꞌ wAja̱w Dios wilqui̱n chic chi kꞌatal kꞌoric ruꞌum, cu reꞌ chic nawuqꞌuem nok wilic chic jenaj acꞌ jalwachanic nanibanam ru̱cꞌ, nqui Jesus keh.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Chiri̱j chic wili, xquibichej wach i bi̱ch ocronak take chi ribichjic wach chiwach akꞌab jeꞌ ricab reꞌreꞌ eh naxquicohlaj wach i quiwaꞌ quiha̱ꞌ xquicora̱ꞌ je chipam i yeꞌa̱b reꞌ ribihnej “Yeꞌa̱b queh take tic Oli̱wo ribihnal”.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Nok behic chic nkaꞌn je, reꞌ Jesus jeꞌ wili pꞌuht rikꞌorom keh:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 «Reꞌ cok ruꞌ, to̱b ta chacꞌul aweh tak jeꞌ ricab tzꞌihmbimaj reꞌreꞌ, reꞌ hat-tak na̱soljic woꞌ tak chic cho wu̱cꞌ chi na̱banam woꞌ tak chic chi hat-tak waj tahkanel. Reꞌ hin til chꞌiclic nicꞌux chi jeꞌ reꞌ na̱banam tak maj naquinuctok woꞌ chic cho chi quixilac take camnak, reꞌ hin nawojic chi pe̱t be̱h chawach tak ar Calile̱ya chi awuyuꞌnjic tak ponok ar, nqui keh.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Ar ajic reꞌ maꞌ Luch jeꞌ wili xicꞌuꞌlej wi̱ꞌ i Jesus:
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Chalic i Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Chalic maꞌ Luch, jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh Jesus:
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Chiri̱j chic ruꞌ naxojponic chipam i yeꞌa̱b Jetsemanih ribihnal, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor keh hoj raj tahkanel:
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Chiri̱j reꞌ, xo̱j eh xa reꞌ wach maꞌ Luch chꞌi̱l take quib chi racꞌu̱n Sewere̱yo xicꞌam je take chiri̱j. Nok xa nyotꞌic chic i ra̱mna xchalic ruꞌum ritzꞌirquilal pa ricꞌux,
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 jeꞌ wili xikꞌor queh kichꞌi̱l reꞌ xicꞌam je take chiri̱j:
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Naxbehic chic je soꞌ chi quiwach je ruꞌ, xixucꞌa̱ꞌ ri̱b eh xoquic chi ti̱j chi jeꞌ wili cꞌahchiꞌ rikꞌorom:
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Chiri̱j chic ruꞌ, xsoljic woꞌ chic cho cu̱cꞌ take xib kichꞌi̱l reꞌreꞌ eh xirak take chi wiric ncaꞌn. Ar ajic jeꞌ wili quinakaric xiban:
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Pa ricorquil, reꞌ ka̱mna kuxlabal xa rotowej woꞌ nak cho ribanaric i holohic xa reꞌ laꞌ wilic pech maꞌ nkaꞌn ta chic ribanaric reꞌreꞌ ruꞌum kꞌuhtunak chic katiꞌjolal. Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ hin nikꞌor aweh tak chi cꞌaꞌchok awach tak eh chaꞌn ati̱j tak reh chi enacuy tak ransil i pajaric cꞌulic lok reh chana̱ tak, nqui queh.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Chiri̱j reꞌ, xo̱j woꞌ chic ricaꞌpech chi ribanaric riti̱j chi jeꞌ wili cꞌahchiꞌ rikꞌorom:
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Naxsoljic woꞌ chic cho cu̱cꞌ, reꞌ Jesus xirak woꞌ chic take chi wiric ncaꞌn maj til chopolque̱b take chi coric ruꞌum wiric.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Naxilow chi jeꞌ reꞌ i Jesus xelic je cu̱cꞌ eh xo̱j woꞌ chic roxpech chi ti̱j chi jeꞌ ricab riwi̱ꞌ ribanam lok caꞌpech.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Naxsoljic woꞌ chic cho cu̱cꞌ take xib kichꞌi̱l reꞌreꞌ, jeꞌ wili xikꞌor queh naxicꞌaꞌsaj take cok:
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Yuꞌna kꞌuruꞌ tucten tak cho eh tak-tak. Chawilow tak, reꞌ cꞌacharel reꞌ cꞌahchiꞌ chi toꞌbonic chi nanichoporic i hin, cꞌulic chic lok richꞌi̱l take aj chopo̱l, nqui queh.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Xa cu reꞌ woꞌ ti xicohlaj kꞌoric i Jesus cu̱cꞌ kichꞌi̱l reꞌreꞌ, reꞌ Ju̱ras reꞌ jenaj keh hoj cablaj chi nahsil raj tahkanel, xo̱j ti cꞌolok richꞌi̱l take juntuhm chi winak xa yokꞌo̱kꞌ chic quikꞌas laj chꞌihchꞌ eh xa yokꞌo̱kꞌ chic quiche̱ꞌ. Reꞌ take reꞌ xitakꞌabjic cho cuꞌum take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱, jeꞌ woꞌ cuꞌum take nahsil chipam tinamit reh chi naquichopom i Jesus
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 eh ruꞌum chi reꞌ take reꞌ maꞌ quehtꞌalim ta wach i Jesus, reꞌ Ju̱ras riyeb nak chic cho queh i jenaj rehtalil chi jeꞌ wili:
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Chi jeꞌ aj reꞌ naxiꞌo̱j cꞌolok ru̱cꞌ i Jesus, reꞌ Ju̱ras xijil cok ri̱b ru̱cꞌ eh jeꞌ wili xikꞌor reh:
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Chalic i Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Naxilow chi jeꞌ reꞌ i jenaj keh hoj nahsil raj tahkanel i Jesus, xehsaj ti cho rikꞌas laj chꞌihchꞌ eh xicoj ti je chi tiꞌ jenaj raj tzꞌeꞌ wa̱ch i nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios, naxiniqꞌuej nak ricansjic xa reꞌ laꞌ, xa reꞌ woꞌ ti i jenaj chi xiquin xirak je riyocꞌoric lok.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh raj tahkanel reꞌreꞌ:
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Reꞌ hat wi nchel nacapaj chi reꞌ hin maꞌ eta riban chi equinpahkanic johtok ru̱cꞌ wAja̱w reh chi equiricoꞌlej cho, ma̱capaj chic chi jeꞌ reꞌ maj wi ta laꞌ equinpahkanic johtok ru̱cꞌ i wAja̱w yuꞌna, xa chiwach woꞌ nak ti juncꞌam wili eritakꞌa̱ꞌ cho cablaj tuhm ok chi raj tzꞌeꞌ wa̱ch chi nicoꞌljic.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Raj wili maꞌ jeꞌ ta reꞌ cꞌahchiꞌ ribanam cho ruꞌum nok curman chi xo̱j elok wach i tzꞌihmbimaj cho pa riCꞌuhbal i Dios chi naricꞌuluric jeꞌ ricab cꞌahchiꞌ ricꞌulmujic yuꞌna, nqui Jesus reh.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Chiri̱j aj chic ruꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh winak reꞌreꞌ:
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Ha̱ꞌ, reꞌ hat-tak xaꞌn tak chi jeꞌ reꞌ ruꞌum nok cu reꞌ yuꞌna xo̱j elok wach nicꞌ nimal tzꞌihmbimaj cho chiwi̱j pan Lokꞌ laj Hu̱j cuꞌum take aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios, nqui queh tinamit reꞌreꞌ.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Chiri̱j chic richoporic i Jesus, reꞌ take xichopbic reh xquicora̱ꞌ je ru̱cꞌ i Caypas reꞌ nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios. Reꞌreꞌ chꞌi̱l take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses xquimol qui̱b ar pa ripa̱t chꞌi̱l woꞌ take nahsil chipam tinamit.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Nok reꞌ take xichopbic cho reh Jesus xquicana̱ꞌ cahnok pan quikꞌab take ajabe̱s reꞌreꞌ, xiꞌelic lok chi tzꞌuhkic chiwach i pa̱t reꞌreꞌ. Chi rilmijic aj chaj bih naricꞌuluric ru̱cꞌ Jesus, reꞌ maꞌ Luch reꞌ xa cu naht woꞌ xitahkej je i Jesus naxcꞌamaric je, xo̱j woꞌ ritzꞌukꞌa̱b ri̱b cu̱cꞌ take reꞌ.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Chi jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ ar chipam cok i pa̱t reꞌreꞌ, reꞌ quicomonil take nahsil aj noꞌjbal chi quixilac take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ricab take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱, chꞌi̱l woꞌ take nahsil chipam i tinamit, pꞌuht quisiqꞌuim take cꞌacharel reꞌ enquitzꞌak cok rimahc i Jesus reh chi ru̱cꞌ reꞌreꞌ enchꞌukuric ri̱j riquimic cuꞌum take kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma,
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 xa reꞌ laꞌ jaꞌxta pe woꞌ nquirak jenoꞌ rimahc naquitzꞌakam nak chiri̱j, to̱b ta qꞌuih take xikꞌoric cok chucuj kꞌoric chiri̱j. Chayew aj risiqꞌuiric ri̱j jenoꞌ rimahc ncaꞌn, cu rehtal xiponic woꞌ i qui̱b chic aj chucul kꞌoric
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 reꞌ jeꞌ wili xponic quikꞌor chiri̱j:
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Chalic i nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱, naxibiraj reꞌreꞌ, xpaꞌlajic tok eh jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Naxilow chi reꞌ Jesus maꞌ xcꞌuꞌlunic ta, reꞌ nahsil reꞌreꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh:
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Chalic i Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej wi̱ꞌ:
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Naxibiraj reꞌreꞌ i nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱, cꞌuhtbal reh chi maꞌ xponic ta chiwach i kꞌoric xiban i Jesus xiwek i risoꞌ chiri̱j eh jeꞌ wili xikꞌor:
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Chaj bih nakꞌor hat-tak kꞌuruꞌ chiri̱j i winak wili? Chaj bih nakaꞌnam reh? nqui queh richꞌi̱l.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Nok quikꞌorom chic riquimic i Jesus, ar aj ruꞌ wilic take pꞌuht quichuhbam pan nakꞌ wach, wilic take pꞌuht quiyeb chi kꞌabis eh wilic woꞌ take pꞌuht quitzꞌaram cok pan wach chi quipoyom chic pan nakꞌ wach chi tzꞌih
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 eh jeꞌ wili nquikꞌor cok reh chi xa quiseꞌlbal:
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Cu tzꞌuklic pe woꞌ maꞌ Luch chi chi̱ꞌ lok i pa̱t cꞌahchiꞌ wi̱ꞌ chi kꞌixinic, jenaj aj chipoh jeꞌ wili xikꞌor reh naxilow cok wach:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Reꞌ maꞌ Luch jeꞌ wili xikꞌor reh aj chipoh reꞌreꞌ chi quiwach chiꞌnchel wilque̱b ar:
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Chiri̱j chic ruꞌ, narelic nak chic lok i maꞌ Luch pan elbal lok reh chi̱ꞌ pa̱t reꞌreꞌ, jenaj chic ixok xilbic wach jeꞌ wili xikꞌor queh take wilque̱b cok maꞌ naht ta ru̱cꞌ:
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Raj laꞌ maꞌ Luch jeꞌ wili xicꞌuꞌlej wi̱ꞌ:
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Juncꞌam woꞌ chic chiri̱j ruꞌ, wilic queh take tinamit wilque̱b ar chi chi̱ꞌ i elbal reh i pa̱t reꞌreꞌ xquijil cok qui̱b ru̱cꞌ i maꞌ Luch eh jeꞌ wili xquikꞌor reh:
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Chi jeꞌ reꞌ ajic reꞌ maꞌ Luch pꞌuht rikꞌorom chi jeꞌ wili:
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ru̱cꞌ reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Luch xcꞌulic cho pa ricꞌux i kꞌoric kꞌoro̱j cho reh ruꞌum Jesus chi jeꞌ wili:
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.