Mateus 26

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chiri̱j chic ruꞌ nok ricohlam chic kacꞌulbaljic i hoj raj tahkanel ru̱cꞌ take kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor keh:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 «Reꞌ hat-tak awehtꞌalim tak chi reꞌ ninkꞌi̱j reꞌ Pa̱scuwa ribihnal reꞌ n-nimjic wi̱ꞌ i quelbal cho pan tiꞌcꞌaxic take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, xa chic qui̱b kꞌi̱j ra̱j chi naripꞌuhtic. Chiwach i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel nanikꞌahsjic pan quikꞌab take sol aj Ro̱ma reh chi naqui̱nquicansam wach curu̱s, nqui xikꞌor keh.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Chiwach woꞌ ti kꞌi̱j reꞌreꞌ nok jeꞌ reꞌ xikꞌor i Jesus keh hoj cablaj chi raj tahkanel, ar chi chi̱ꞌ ripa̱t i maꞌ Caypas reꞌ nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱, xquimol ponok qui̱b take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios chꞌi̱l take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, chꞌi̱l woꞌ take nahsil chipam tinamit
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 eh chi quimolom chic qui̱b xquitikꞌa̱ꞌ wach quinoꞌjbal chi ricansjic i Jesus. Xquitikꞌa̱ꞌ woꞌ wach nicꞌ wach richoporic nacaꞌnam chi maꞌ quehtꞌalim ta take tinamit quitahkanic reh.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Jeꞌ aj wili tikꞌinic xcaꞌn pan quimoloj i̱b: Reꞌ richoporic i Jesus nakaꞌnam maꞌ reꞌ ta chiwach take rikꞌijil ninkꞌi̱j reh chi maꞌ eta nkajohsaj quicꞌa̱ take tinamit quitahkanic reh, nqui tikꞌinic xcaꞌn.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Nok wilic chic i Jesus pan tinamit Weta̱nya ribihnal, jenaj winak reꞌ xilim nak cho ri̱j, xiyukꞌej i Jesus kichꞌi̱l hoj cablaj chi raj tahkanel reh chi nakaꞌnam kawaꞌ ru̱cꞌ ar pa ripa̱t. Reꞌ winak reꞌreꞌ, reꞌ Simon ribihnal, reꞌ woꞌ reꞌ xesmejic lok riyaꞌbilal ruꞌum i Jesus.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ar ajic nok tzꞌuklic cok i Jesus nah me̱xa chi wiꞌc, jenaj ixok reꞌ richꞌi̱l cho jenaj ncꞌohnic laj ikꞌo̱m qꞌuih ritzꞌakil cꞌolic chipam jenaj tꞌuch cꞌola̱b tikꞌimaj ru̱cꞌ holohic laj abaj, xijil cok ri̱b ru̱cꞌ i Jesus eh xicoj wach na̱ reꞌ ncꞌohnic laj ikꞌo̱m reꞌreꞌ.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Naxkilow chi jeꞌ reꞌ i hoj raj tahkanel, wilic take kichꞌi̱l xicakric eh jeꞌ wili quitokꞌa̱ꞌ quikꞌorom chi quiwach:
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Ta nak re̱t chi xicꞌayej ikꞌo̱m wili chi qꞌuih ritzꞌakil eh ru̱cꞌ ritzꞌakil reꞌreꞌ xitobjic nak take cꞌacharel cꞌaxic ti ncaꞌn, nqui take.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Reꞌ Jesus, naxinaꞌbej chaj bih nquikꞌor chi quiwach take kichꞌi̱l reꞌreꞌ, jeꞌ wili xikꞌor queh:
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Jeꞌ woꞌ, cꞌolok pan acꞌux tak chi reꞌ take cꞌacharel cꞌaxic ti ncaꞌn, eriban chi xa nicꞌ paꞌ enaꞌn tak atoꞌbil queh,
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 raj nchel i hin maꞌ xa eli̱c ta naniwihꞌic chaxilac tak maj xa maꞌ naht ta chic wilic je rikꞌijil chi nanicansjic je. Ruꞌum aj reꞌ nikꞌor aweh tak chi wi̱n i hin tare̱t xiban ixok wili maj chi nok chi cu cꞌachalqui̱n pe, xa̱j ricꞌuhtam riyeꞌjic nilokꞌil cꞌahchiꞌ ribanam ru̱cꞌ richihcjic ncꞌohnic laj ikꞌo̱m chi nina̱ jeꞌ ricab naquibuchꞌuric take quiquimic je.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ru̱cꞌ xiban ixok wili, til nikꞌor chi maꞌ jaruj ta narojic sahchok wach ribiral ribano̱j. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj xa haj yu̱kꞌ qꞌuixca̱b narikꞌormojic i cꞌuhbal chiri̱j niquimic, xa nariqꞌuic woꞌ pan kꞌoric i ato̱b laj atoꞌbil xiban wi̱n, nqui Jesus queh kich tahkanel reꞌreꞌ.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Chiwach aj juncꞌam reꞌreꞌ, to̱b ta woꞌ nak reꞌ Ju̱ras aj Caryot, reꞌ nak jenaj chi kaxilac i hoj cablaj chi nahsil raj tahkanel i Jesus, xo̱j cu̱cꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 eh ar xponic ribehsaj cho rikꞌahsjic i Jesus pan quikꞌab chi jeꞌ wili xikꞌor queh:
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Chi jeꞌ reꞌ ajic, reꞌ Ju̱ras pꞌuht risiqꞌuim ri̱j i juncꞌam haj suk rikꞌahsjic i Jesus eriban pan quikꞌab.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Chipam aj chic i pe̱t kꞌi̱j reh ninkꞌi̱j ncꞌuxuric wi̱ꞌ i caxlan wiꞌc maꞌ cojo̱j ta rikꞌomal sipsbal wach, reꞌ hoj aj tahkanel xkajil cok ki̱b ru̱cꞌ i Jesus eh jeꞌ wili xkakꞌor reh:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh quib xib kichꞌi̱l:
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, reꞌ take kichꞌi̱l reꞌreꞌ xcaꞌn nicꞌ paꞌ wach xkꞌormojic queh ruꞌum Jesus eh jeꞌ aj reꞌ xiꞌoquic woꞌ chi ritikꞌinjic i ni̱m chipam ripa̱t i winak xiponic wi̱ꞌ.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Chiri̱j chic ruꞌ nok wilic chic ponok chipam i pa̱t reꞌ tikꞌimaj wi̱ꞌ i nim, reꞌ Jesus nok oconak chic akꞌab reh kꞌi̱j reꞌreꞌ, xoquic nah me̱xa chi naribanam riwaꞌ riha̱ꞌ kichꞌi̱l i hoj cablaj chi nahsil raj tahkanel
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 eh nok cꞌahchiꞌ chic co̱j chi wiꞌc, jeꞌ wili xikꞌor keh:
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ru̱cꞌ kꞌoric reꞌreꞌ, yohbal wach ritiꞌquil kacꞌux xoquic cho eh chi jeꞌ reꞌ chi kajuꞌjunal pꞌuht kakꞌorom reh chi jeꞌ wili:
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Ar ajic nok jenaj chic kichꞌi̱l naxibiraj cok reh hab wach i winak narikꞌahsanic reh, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Coric ruꞌ, reꞌ hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel nanicansjic eh jeꞌ reꞌ nanicꞌulum maj jeꞌ reꞌ tzꞌihmbimaj cahnok chipam i Lokꞌ laj Hu̱j wilic wi̱ꞌ riCꞌuhbal i Dios, raj nchel awichꞌi̱l tak reꞌ naribanam i toꞌbonic chi naqui̱nquichopom, kꞌe̱ꞌ je quetal wach. Ruꞌum chi jeꞌ reꞌ naribanam, kꞌe̱ꞌ woꞌ chic tiꞌquilal naricꞌulum. Sakbih nak chi reh chi maꞌ ta nak xasjic chiwach kꞌi̱j sakom, nqui Jesus.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Xa chiwach aj woꞌ juncꞌam reꞌreꞌ, reꞌ Ju̱ras reꞌ xkꞌahsanic reh Jesus, jeꞌ wili xikꞌor cok reh:
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Nok cu wilco̱j woꞌ nah me̱xa, reꞌ Jesus xichop johtok i caxlan wiꞌc reꞌ maꞌ cojo̱j ta rikꞌomal chi sipsbal reh, xitioxej johtok reh Dios. Chiri̱j chic ruꞌ xichꞌak yejal eh xiyew keh hoj cablaj chi nahsil raj tahkanel chi jeꞌ wili cꞌahchiꞌ rikꞌorom keh:
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Chiri̱j chic ruꞌ xichop johtok i jenaj chꞌihchꞌ culc reꞌ wilic wi̱ꞌ i haꞌ tikꞌimaj ru̱cꞌ ri̱s u̱wa, xitioxej johtok reh Dios eh xiyew keh chi jeꞌ wili cꞌahchiꞌ rikꞌorom keh:
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Jeꞌ reꞌ chaꞌn tak maj reꞌ haꞌ tikꞌimaj ru̱cꞌ ri̱s u̱wa wilic chipam i chꞌihchꞌ culc wili, rijalwachej i niquiqꞌue̱l reꞌ narichihquic naquincansjok eh reꞌreꞌ naricamanic chi tikꞌinbal wach i jenaj chic acꞌ tikꞌinic riban i Dios chi yohbal wach cꞌacharel echic ncuyuric quimahc.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Chawuqꞌuej aweh tak i haꞌ tikꞌimaj ru̱cꞌ ri̱s u̱wa wili kꞌuruꞌ maj til coric nikꞌor aweh tak chi ayuꞌ johtok chi kawach maꞌ jaꞌxta pe chic wuqꞌuem chi wilic jalwachanic nariban jeꞌ ricab yuꞌna, cu reꞌ laꞌ chic chipam i kꞌi̱j nok reꞌ wAja̱w Dios wilqui̱n chic chi kꞌatal kꞌoric ruꞌum, cu reꞌ chic nawuqꞌuem nok wilic chic jenaj acꞌ jalwachanic nanibanam ru̱cꞌ, nqui Jesus keh.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Chiri̱j chic wili, xquibichej wach i bi̱ch ocronak take chi ribichjic wach chiwach akꞌab jeꞌ ricab reꞌreꞌ eh naxquicohlaj wach i quiwaꞌ quiha̱ꞌ xquicora̱ꞌ je chipam i yeꞌa̱b reꞌ ribihnej “Yeꞌa̱b queh take tic Oli̱wo ribihnal”.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nok behic chic nkaꞌn je, reꞌ Jesus jeꞌ wili pꞌuht rikꞌorom keh:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 «Reꞌ cok ruꞌ, to̱b ta chacꞌul aweh tak jeꞌ ricab tzꞌihmbimaj reꞌreꞌ, reꞌ hat-tak na̱soljic woꞌ tak chic cho wu̱cꞌ chi na̱banam woꞌ tak chic chi hat-tak waj tahkanel. Reꞌ hin til chꞌiclic nicꞌux chi jeꞌ reꞌ na̱banam tak maj naquinuctok woꞌ chic cho chi quixilac take camnak, reꞌ hin nawojic chi pe̱t be̱h chawach tak ar Calile̱ya chi awuyuꞌnjic tak ponok ar, nqui keh.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ar ajic reꞌ maꞌ Luch jeꞌ wili xicꞌuꞌlej wi̱ꞌ i Jesus:
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Chalic i Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Chalic maꞌ Luch, jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh Jesus:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Chiri̱j chic ruꞌ naxojponic chipam i yeꞌa̱b Jetsemanih ribihnal, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor keh hoj raj tahkanel:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Chiri̱j reꞌ, xo̱j eh xa reꞌ wach maꞌ Luch chꞌi̱l take quib chi racꞌu̱n Sewere̱yo xicꞌam je take chiri̱j. Nok xa nyotꞌic chic i ra̱mna xchalic ruꞌum ritzꞌirquilal pa ricꞌux,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 jeꞌ wili xikꞌor queh kichꞌi̱l reꞌ xicꞌam je take chiri̱j:
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Naxbehic chic je soꞌ chi quiwach je ruꞌ, xixucꞌa̱ꞌ ri̱b eh xoquic chi ti̱j chi jeꞌ wili cꞌahchiꞌ rikꞌorom:
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Chiri̱j chic ruꞌ, xsoljic woꞌ chic cho cu̱cꞌ take xib kichꞌi̱l reꞌreꞌ eh xirak take chi wiric ncaꞌn. Ar ajic jeꞌ wili quinakaric xiban:
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Pa ricorquil, reꞌ ka̱mna kuxlabal xa rotowej woꞌ nak cho ribanaric i holohic xa reꞌ laꞌ wilic pech maꞌ nkaꞌn ta chic ribanaric reꞌreꞌ ruꞌum kꞌuhtunak chic katiꞌjolal. Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ hin nikꞌor aweh tak chi cꞌaꞌchok awach tak eh chaꞌn ati̱j tak reh chi enacuy tak ransil i pajaric cꞌulic lok reh chana̱ tak, nqui queh.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Chiri̱j reꞌ, xo̱j woꞌ chic ricaꞌpech chi ribanaric riti̱j chi jeꞌ wili cꞌahchiꞌ rikꞌorom:
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Naxsoljic woꞌ chic cho cu̱cꞌ, reꞌ Jesus xirak woꞌ chic take chi wiric ncaꞌn maj til chopolque̱b take chi coric ruꞌum wiric.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Naxilow chi jeꞌ reꞌ i Jesus xelic je cu̱cꞌ eh xo̱j woꞌ chic roxpech chi ti̱j chi jeꞌ ricab riwi̱ꞌ ribanam lok caꞌpech.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Naxsoljic woꞌ chic cho cu̱cꞌ take xib kichꞌi̱l reꞌreꞌ, jeꞌ wili xikꞌor queh naxicꞌaꞌsaj take cok:
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Yuꞌna kꞌuruꞌ tucten tak cho eh tak-tak. Chawilow tak, reꞌ cꞌacharel reꞌ cꞌahchiꞌ chi toꞌbonic chi nanichoporic i hin, cꞌulic chic lok richꞌi̱l take aj chopo̱l, nqui queh.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Xa cu reꞌ woꞌ ti xicohlaj kꞌoric i Jesus cu̱cꞌ kichꞌi̱l reꞌreꞌ, reꞌ Ju̱ras reꞌ jenaj keh hoj cablaj chi nahsil raj tahkanel, xo̱j ti cꞌolok richꞌi̱l take juntuhm chi winak xa yokꞌo̱kꞌ chic quikꞌas laj chꞌihchꞌ eh xa yokꞌo̱kꞌ chic quiche̱ꞌ. Reꞌ take reꞌ xitakꞌabjic cho cuꞌum take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱, jeꞌ woꞌ cuꞌum take nahsil chipam tinamit reh chi naquichopom i Jesus
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 eh ruꞌum chi reꞌ take reꞌ maꞌ quehtꞌalim ta wach i Jesus, reꞌ Ju̱ras riyeb nak chic cho queh i jenaj rehtalil chi jeꞌ wili:
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Chi jeꞌ aj reꞌ naxiꞌo̱j cꞌolok ru̱cꞌ i Jesus, reꞌ Ju̱ras xijil cok ri̱b ru̱cꞌ eh jeꞌ wili xikꞌor reh:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Chalic i Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Naxilow chi jeꞌ reꞌ i jenaj keh hoj nahsil raj tahkanel i Jesus, xehsaj ti cho rikꞌas laj chꞌihchꞌ eh xicoj ti je chi tiꞌ jenaj raj tzꞌeꞌ wa̱ch i nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios, naxiniqꞌuej nak ricansjic xa reꞌ laꞌ, xa reꞌ woꞌ ti i jenaj chi xiquin xirak je riyocꞌoric lok.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh raj tahkanel reꞌreꞌ:
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Reꞌ hat wi nchel nacapaj chi reꞌ hin maꞌ eta riban chi equinpahkanic johtok ru̱cꞌ wAja̱w reh chi equiricoꞌlej cho, ma̱capaj chic chi jeꞌ reꞌ maj wi ta laꞌ equinpahkanic johtok ru̱cꞌ i wAja̱w yuꞌna, xa chiwach woꞌ nak ti juncꞌam wili eritakꞌa̱ꞌ cho cablaj tuhm ok chi raj tzꞌeꞌ wa̱ch chi nicoꞌljic.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Raj wili maꞌ jeꞌ ta reꞌ cꞌahchiꞌ ribanam cho ruꞌum nok curman chi xo̱j elok wach i tzꞌihmbimaj cho pa riCꞌuhbal i Dios chi naricꞌuluric jeꞌ ricab cꞌahchiꞌ ricꞌulmujic yuꞌna, nqui Jesus reh.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Chiri̱j aj chic ruꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh winak reꞌreꞌ:
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ha̱ꞌ, reꞌ hat-tak xaꞌn tak chi jeꞌ reꞌ ruꞌum nok cu reꞌ yuꞌna xo̱j elok wach nicꞌ nimal tzꞌihmbimaj cho chiwi̱j pan Lokꞌ laj Hu̱j cuꞌum take aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios, nqui queh tinamit reꞌreꞌ.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Chiri̱j chic richoporic i Jesus, reꞌ take xichopbic reh xquicora̱ꞌ je ru̱cꞌ i Caypas reꞌ nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios. Reꞌreꞌ chꞌi̱l take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses xquimol qui̱b ar pa ripa̱t chꞌi̱l woꞌ take nahsil chipam tinamit.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Nok reꞌ take xichopbic cho reh Jesus xquicana̱ꞌ cahnok pan quikꞌab take ajabe̱s reꞌreꞌ, xiꞌelic lok chi tzꞌuhkic chiwach i pa̱t reꞌreꞌ. Chi rilmijic aj chaj bih naricꞌuluric ru̱cꞌ Jesus, reꞌ maꞌ Luch reꞌ xa cu naht woꞌ xitahkej je i Jesus naxcꞌamaric je, xo̱j woꞌ ritzꞌukꞌa̱b ri̱b cu̱cꞌ take reꞌ.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Chi jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ ar chipam cok i pa̱t reꞌreꞌ, reꞌ quicomonil take nahsil aj noꞌjbal chi quixilac take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ricab take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱, chꞌi̱l woꞌ take nahsil chipam i tinamit, pꞌuht quisiqꞌuim take cꞌacharel reꞌ enquitzꞌak cok rimahc i Jesus reh chi ru̱cꞌ reꞌreꞌ enchꞌukuric ri̱j riquimic cuꞌum take kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma,
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 xa reꞌ laꞌ jaꞌxta pe woꞌ nquirak jenoꞌ rimahc naquitzꞌakam nak chiri̱j, to̱b ta qꞌuih take xikꞌoric cok chucuj kꞌoric chiri̱j. Chayew aj risiqꞌuiric ri̱j jenoꞌ rimahc ncaꞌn, cu rehtal xiponic woꞌ i qui̱b chic aj chucul kꞌoric
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 reꞌ jeꞌ wili xponic quikꞌor chiri̱j:
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Chalic i nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱, naxibiraj reꞌreꞌ, xpaꞌlajic tok eh jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Naxilow chi reꞌ Jesus maꞌ xcꞌuꞌlunic ta, reꞌ nahsil reꞌreꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh:
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Chalic i Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej wi̱ꞌ:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Naxibiraj reꞌreꞌ i nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱, cꞌuhtbal reh chi maꞌ xponic ta chiwach i kꞌoric xiban i Jesus xiwek i risoꞌ chiri̱j eh jeꞌ wili xikꞌor:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Chaj bih nakꞌor hat-tak kꞌuruꞌ chiri̱j i winak wili? Chaj bih nakaꞌnam reh? nqui queh richꞌi̱l.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Nok quikꞌorom chic riquimic i Jesus, ar aj ruꞌ wilic take pꞌuht quichuhbam pan nakꞌ wach, wilic take pꞌuht quiyeb chi kꞌabis eh wilic woꞌ take pꞌuht quitzꞌaram cok pan wach chi quipoyom chic pan nakꞌ wach chi tzꞌih
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 eh jeꞌ wili nquikꞌor cok reh chi xa quiseꞌlbal:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Cu tzꞌuklic pe woꞌ maꞌ Luch chi chi̱ꞌ lok i pa̱t cꞌahchiꞌ wi̱ꞌ chi kꞌixinic, jenaj aj chipoh jeꞌ wili xikꞌor reh naxilow cok wach:
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Reꞌ maꞌ Luch jeꞌ wili xikꞌor reh aj chipoh reꞌreꞌ chi quiwach chiꞌnchel wilque̱b ar:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Chiri̱j chic ruꞌ, narelic nak chic lok i maꞌ Luch pan elbal lok reh chi̱ꞌ pa̱t reꞌreꞌ, jenaj chic ixok xilbic wach jeꞌ wili xikꞌor queh take wilque̱b cok maꞌ naht ta ru̱cꞌ:
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Raj laꞌ maꞌ Luch jeꞌ wili xicꞌuꞌlej wi̱ꞌ:
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Juncꞌam woꞌ chic chiri̱j ruꞌ, wilic queh take tinamit wilque̱b ar chi chi̱ꞌ i elbal reh i pa̱t reꞌreꞌ xquijil cok qui̱b ru̱cꞌ i maꞌ Luch eh jeꞌ wili xquikꞌor reh:
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Chi jeꞌ reꞌ ajic reꞌ maꞌ Luch pꞌuht rikꞌorom chi jeꞌ wili:
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ru̱cꞌ reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Luch xcꞌulic cho pa ricꞌux i kꞌoric kꞌoro̱j cho reh ruꞌum Jesus chi jeꞌ wili:
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.