Mateus 11
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs VC
1 eh chiri̱j chi ricohlam chic ricojoric kanoꞌjbal, reꞌ hoj cablaj chi raj tahkanel xoj-o̱j woꞌ chi cꞌuhbalanic nok reꞌreꞌ xitik woꞌ chic juꞌ ribe̱h chi cꞌuhtunic jeꞌ woꞌ chi cꞌuhbalanic ar pan tak tinamit wilque̱b pa riyukꞌul Calile̱ya.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Naxponic i kꞌoric pan xiquin i Wa̱n ar pan che̱ꞌ chiri̱j i nicꞌ paꞌ nimal take lokꞌ laj nawa̱l riban i Jesus, reꞌ ncꞌuhtunic lok wi̱ꞌ chi reꞌreꞌ i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric, reꞌ Wa̱n xitakꞌa̱ꞌ je quib chi aj tijem i̱b chiri̱j
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 reh chi naquibiram reh Jesus chi jeꞌ wili:
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Reꞌ Jesus naxibiraj i chaj bih xponic quikꞌor take raj tahkanel i Wa̱n, jeꞌ wili kꞌoric xiban queh:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Chi yohbal wach take sotꞌ cꞌahchiꞌ chic quiꞌilbic, chi yohbal wach take si̱c cꞌahchiꞌ chic quibehic, chi yohbal wach take xilim qui̱j cꞌahchiꞌ chic relic lok quiyaꞌbilal eh chi wilic woꞌ camnak chic take cꞌahchiꞌ woꞌ chic quicꞌaꞌchsjic cho. Jeꞌ reꞌ ajic, nachakꞌor woꞌ tak reh Wa̱n chi queh take cajwam wach atoꞌbil cꞌahchiꞌ nicꞌuhbalem i holohic laj cꞌuhbal chiri̱j i coꞌlbal cꞌahchiꞌ riyeb i Dios,
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 chakꞌor woꞌ tak reh chi kꞌe̱ꞌ ato̱b reh cꞌacharel reꞌ maꞌ ripohꞌaj ta ricꞌux chiwi̱j, nqui Jesus queh.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Nok cꞌahchiꞌ cojic take aj tijem i̱b chiri̱j i Wa̱n, reꞌ Jesus jeꞌ wili pꞌuht rikꞌorom queh tinamit chiri̱j i Wa̱n:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Maꞌxta, majeꞌ? Chaj bih xponic awilow tak cho ar kꞌuruꞌ? Maꞌ reꞌ ta nchel jenoꞌ queh raj toꞌo̱l kꞌatal kꞌoric jeꞌ ru̱cꞌ xa chakꞌwach laj tzꞌih chic ricoj chiri̱j? Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ take cꞌacharel jeꞌ ricab reꞌreꞌ, ar quicamanic pan tak chakꞌwach laj pa̱t reꞌ quicꞌacharic woꞌ wi̱ꞌ take kꞌatal kꞌoric, majeꞌ?
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Chaj aj woꞌ bih xponic awilow tak cho ar? Reꞌ hin til nikꞌor aweh tak chi jenaj winak nim riwaꞌric xponic awilow tak cho ar. Jeꞌ reꞌ xaꞌn tak maj reꞌ hat-tak nacoj tak chi reꞌ Wa̱n jenaj aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios. Coric, reꞌ Wa̱n jenaj aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios, xa reꞌ laꞌ reꞌ riwaꞌric ricamaj xi̱cꞌ woꞌ chic na̱ chiwach riwaꞌric quicamaj take toco̱m rich aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj chiri̱j aj i Wa̱n xtzꞌihmjic cho naxikꞌor i Dios reh rAcꞌu̱n chi jeꞌ wili:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 «Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, ruꞌum reh ricamaj i Wa̱n, til nikꞌor woꞌ chic aweh tak chi reꞌ riwaꞌric xiqꞌuic woꞌ chic na̱ chiwach quiwaꞌric chiꞌnchel take asjanak take ayuꞌ wach acꞌal. Raj laꞌ chawach hat-tak reꞌ titahkanic tak wi̱n, to̱b ta nak maꞌ nim ta ti wach acamaj tak, maꞌ xiqꞌuic ta woꞌ chic na̱ riwaꞌric i Wa̱n, reꞌ laꞌ hat-tak xiqꞌuic woꞌ chic na̱ awaꞌric tak chiwach ruꞌ maj reꞌ hat-tak wilca̱t tak chi quixilac take choplic quicꞌux chi coric chiri̱j i cꞌuhbal rikꞌor chi reꞌ Dios richopom chic quina̱ chi kꞌatal kꞌoric.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Reꞌ cꞌuhbal reꞌreꞌ, reꞌ Wa̱n xkꞌoric reh xa reꞌ laꞌ naxipꞌut rikꞌormojic, wilic take xicapewenic reh chi curman naribanaric kꞌakꞌanic reh chi enbanjic canar oquic chi rehquen rajawric i Dios chi kꞌatal kꞌoric. Chipam i rikꞌijil wili cu wilic woꞌ take nquicapaj chi xa reꞌ take ncaꞌn i kꞌakꞌanic wilque̱b chipam rikꞌatoj kꞌoric i Dios.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ, nicꞌ nimal rikꞌor chipam i cꞌuhbal xquikꞌor take aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios eh chipam i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chiri̱j kꞌatoj kꞌoric naribanam i Dios, reꞌreꞌ cu reꞌ xo̱j elok wach nok pꞌuht rikꞌorom i Wa̱n queh tinamit chi naquijalam wach quinoꞌjbal.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ruꞌum aj reꞌ nikꞌor aweh tak to̱b ta wilic take jeꞌ ru̱cꞌ cꞌaxic chi queh ricojoric wach, til reꞌ wili ricorquilal: Chi reꞌ Dios naxikꞌor cho ribiral chi reꞌ Eli̱yas naritakꞌa̱b cho chi pe̱t be̱h chi niwach i hin, xkꞌoric chiri̱j i Wa̱n reꞌ xkahsanic quiha̱ꞌ take tinamit.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Chi jeꞌ aj reꞌ i kꞌoric xiban i Dios chiri̱j ribiral i Wa̱n, til nipahkaj aweh tak chi reꞌ hat-tak reꞌ kꞌas axiquin tak chi birinic camanok aweh tak chi rirakmajic chiri̱j reꞌ xnikꞌor lok wili
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 maj wi maꞌ kꞌas axiquin tak, reꞌ hin nanijalwachem riwi̱ꞌ anoꞌjbal tak ru̱cꞌ riwi̱ꞌ quinoꞌjbal take cꞌacharel reꞌ jeꞌ ricab quinoꞌjbal juntuhm ok chi aj ux reꞌ jeꞌ wili xcaꞌn: Junpech naxquimol qui̱b pan cꞌaybal i juntuhm reꞌreꞌ, ruꞌum chi maꞌ haj ta wilic quicꞌoꞌnic xca̱j wi̱ꞌ oquic,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 jeꞌ wili xkꞌormojic queh cuꞌum take quichꞌi̱l:
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 «Nicꞌ paꞌ wach quinoꞌjbal take juntuhm reꞌreꞌ, jeꞌ woꞌ reꞌ quinoꞌjbal take awich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj naxwihꞌic i Wa̱n chi cꞌuhbalanic, reꞌ take reꞌ jeꞌ wili xquikꞌor reh ruꞌum nquilow chi reꞌreꞌ cucꞌlam xilac ricuy riwaꞌ riha̱ꞌ eh chi maꞌ no̱j ta woꞌ pan tak ninkꞌi̱j:
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 «Reꞌ chic yuꞌna chi wilqui̱n chi cꞌuhbalanic i hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel, jeꞌ wili nquikꞌor wi̱n ruꞌum nquilow chi niban niwaꞌ niha̱ꞌ eh chi nicꞌuꞌlej na̱ ojic pan tak ninkꞌi̱j:
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Reꞌ take cꞌacharel chipam take tinamit cꞌahchiꞌ ribanam wi̱ꞌ qꞌuihal lokꞌ laj nawa̱l i Jesus, maꞌ nca̱j ta quijalam wach quinoꞌjbal. Ruꞌum aj reꞌ jeꞌ wili quikꞌiliric xiban take:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 «Kꞌe̱ꞌ je quetal awach hat-tak aj Corasin chꞌi̱l hat-tak aj Wetsa̱yra maj kꞌe̱ꞌ woꞌ chic tiꞌcꞌaxic na̱cꞌulum tak ruꞌum chi maꞌ najal ta tak wach anoꞌjbal to̱b ta nchel xawilow tak chi qꞌuihal take lokꞌ laj nawa̱l nibanam chic chaxilac tak. Raj wili chi quixilac ta nak take aj Ti̱ro chꞌi̱l aj Siron xniban take lokꞌ laj nawa̱l jeꞌ ricab xniban awu̱cꞌ tak, reꞌ take reꞌ xcaꞌn nak jeꞌ ricab riban winak reꞌ ritzꞌuka̱ꞌ ri̱b chi okꞌic, ricoj coxtal tzꞌih chiri̱j eh rihamej ri̱b chi cha̱j cꞌuhtbal reh chi xtiꞌbic ricꞌux ruꞌum rimahc.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ruꞌum aj chi maꞌ jeꞌ ta reꞌ xaꞌn tak, reꞌ Dios narikꞌatam kꞌoric chana̱ hat-tak aj Corasin chꞌi̱l hat-tak aj Wetsa̱yra. Til kꞌe̱ꞌ woꞌ chic tiꞌquilal na̱cꞌulum chi quiwach take aj Ti̱ro chꞌi̱l aj Siron.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Jeꞌ woꞌ reꞌ naquicꞌulum take aj Capernahum reꞌ xa ncuyꞌej nak chic chi narijohsjic quiwach ruꞌum i Dios, reꞌ take reꞌ xa na woꞌ risacharic quiwach. Til coric nikꞌor, wi ta nak cu̱cꞌ take aj Soro̱ma xbanaric take lokꞌ laj nawa̱l xbanaric cu̱cꞌ take aj Capernahum, reꞌ take reꞌ xquijal nak wach quinoꞌjbal ru̱cꞌ rilmijic take lokꞌ laj nawa̱l eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ xa cu wilque̱b woꞌ nak yuꞌna.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Jeꞌ aj reꞌ, til nikꞌor chi nachichꞌuk kꞌoric i Dios chi quina̱ chiꞌnchel take cꞌacharel, til woꞌ chic kꞌe̱ꞌ tiꞌcꞌaxic nariyeb chi quina̱ take aj Capernahum chi cu rehtal nariqꞌuic woꞌ chic na̱ chiwach i tiꞌcꞌaxic xiyew cho queh take aj Soro̱ma, nqui Jesus.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Chiri̱j chic ruꞌ, chipam i juncꞌam reꞌreꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili pꞌuht rikꞌorom:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Jeꞌ aj reꞌ wAja̱w Dios kꞌe̱ꞌ nitioxej aweh ruꞌum chi xponic chawach chi reꞌ take maꞌ nquinimsaj ta ti qui̱b xquibiraj wu̱cꞌ reꞌ ricorquilal ribiral awajawric.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ hin xnikꞌor woꞌ queh chi jeꞌ wili:
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Chiri̱j chic ruꞌ, jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh tinamit:
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 reh chi entuhkic acapew-bal tak nachatijej aweh tak ninoꞌjbal chi maꞌ hin ta kꞌitkꞌit, jeꞌ woꞌ nachacꞌam tak na̱ niCꞌuhbal reꞌ nikꞌor aweh tak.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Jeꞌ reꞌ nikꞌor chiri̱j niCꞌuhbal maj reꞌ cꞌuhbal nikꞌor i hin on niyew chana̱ tak, maꞌ cꞌaxic ta ricꞌamaric na̱ eh maꞌ jeꞌ ta woꞌ ricab jenoꞌ ihk wilic risi̱c rahlil, nqui queh.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.