Marcos 6
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVT
1 Chiri̱j chic ruꞌ nok reꞌ Jesus xelic je pan tinamit Capernahum, reꞌreꞌ xo̱j pa ritinamital Nasaret chi ihchꞌilimaj je ruꞌum take raj tahkanel.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Naxirak rikꞌijil i hiꞌlbal kꞌi̱j chi keh i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, reꞌ Jesus nok wilic chic cok chipam i pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, tohkꞌ ricꞌuhbalem take cꞌacharel wilque̱b ar. Chi quixilac take cꞌahchiꞌ quibirinic reh, wilic take xicahnic chi xa sachlic chic quicꞌux eh wilic woꞌ take jeꞌ wili pahkanic ncaꞌn chi quiwach:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Maꞌ kehtꞌalim ta na nchel pa ricꞌux chi xa tꞌuch aj sehc woꞌ ti i Jesus? Maꞌ kehtꞌalim ta na nchel kꞌuruꞌ chi reꞌ Mari̱ya i ritu̱t eh chi casbe̱s take Jaco̱wo chꞌi̱l Chep, chꞌi̱l Ju̱ras eh chꞌi̱l woꞌ i Simon? Jeꞌ woꞌ chic maꞌ reꞌ ta na nchel rana̱b take ixkꞌun quicꞌacharic ayuꞌ pan katinami̱t pa ricꞌux? nqui take pan quicꞌux.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Ar aj ruꞌ reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Jeꞌ reꞌ nok chipam ritinami̱t Nasaret reꞌ Jesus xa juꞌjun ti take yowa̱b xesaj lok quiyaꞌbilal naxicoj rikꞌab chi quina̱, raj nchel cu̱cꞌ take toco̱m chic cꞌacharel maꞌxta chic ritik juꞌ ribanaric take lokꞌ laj nawa̱l ruꞌum chi maꞌ xquicoj ta wach riCꞌuhbal.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Ru̱cꞌ aj quinoꞌjbal take cꞌacharel reꞌreꞌ chi maꞌ xquicꞌul ta i riCꞌuhbal, reꞌ Jesus kꞌe̱ꞌ xsahchic ricꞌux eh chi jeꞌ reꞌ pan tak toco̱m chic abixbal wilque̱b je maꞌ naht ta ar, xitik juꞌ ricꞌuhtunic chi rikꞌormojic queh tinamit i holohic laj kꞌoric chiri̱j i Dios.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Chiri̱j chic ruꞌ naxitik juꞌ behic chi cꞌuhtunic ar pan tak toco̱m chic yeꞌa̱b maꞌ naht ta je ar pan tinamit Nasaret, reꞌ Jesus xiyukꞌej take cok ru̱cꞌ i cablaj chi nahsil raj tahkanel eh xikꞌor queh chi naritakꞌa̱b take je chi quicaꞌcabil chi quicꞌuhbaljic take cꞌacharel. Chiri̱j chic reꞌ nok riyeb chic i rajawric chi quina̱ chi quitꞌermejic lok take maꞌ tob laj uxlabal cu̱cꞌ take cꞌacharel wilque̱b wi̱ꞌ,
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 xiyew woꞌ queh take takꞌanic wili:
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Jeꞌ woꞌ, xa reꞌ woꞌ ti aper-xijab wilic chawo̱k tak na̱cojom tak je eh ma̱cꞌam tak je jenoꞌ chic ajalba̱l tak, nqui queh.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Chiri̱j chic ruꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh:
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Tzꞌa̱b ruꞌ, paꞌ maꞌ eta nquiyew wi̱ꞌ apatal tak eh maꞌ woꞌ reꞌ cꞌuhbal nakꞌor tak enquicoj rehtal, telen tak je ar xa reꞌ laꞌ ruꞌ chapuh tak cahnok i poklaj wilic pan awo̱k tak rehtalil chi quiwach take cꞌacharel chi maꞌ holohic ta xcaꞌn. Til coric reꞌ take cꞌacharel jeꞌ reꞌ encaꞌn, kꞌe̱ꞌ woꞌ chic nimal wach i tiꞌcꞌaxic narichalic chi quina̱ chiwach i tiꞌcꞌaxic xicꞌul i tinamit Soro̱ma chꞌi̱l i Como̱ra, nqui Jesus.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Nok kꞌilo̱j aj chic take cablaj reꞌreꞌ, xiꞌo̱j chi caꞌcabil chi quicꞌuhbaljic take cꞌacharel reh chi naquiyotꞌom quicꞌux chiri̱j i quimahc chiwach i Dios.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Jeꞌ woꞌ, reꞌ take reꞌ qꞌuihal take maꞌ tob laj uxlabal nchopbic quina̱ take cꞌacharel xquitꞌerej woꞌ lok eh qꞌuihal woꞌ take yowaꞌi̱b xelic lok quiyaꞌbilal naxibuchꞌuric pan yolic laj ikꞌo̱m cuꞌum take cablaj reꞌreꞌ.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ruꞌum chi xa haj ta chic maꞌ xo̱j lok ribiral i Jesus, junpech xponic ribiral reꞌreꞌ pan xiquin i Hero̱res Anti̱pas, reꞌ raj toꞌo̱l i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma ar pa riyukꞌul Calile̱ya. Ru̱cꞌ take rehreh wach ribiral xponic pan xiquin chi cꞌahchiꞌ rikꞌormojic, reꞌ Hero̱res jeꞌ wili xikꞌor:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Chi quixilac take kꞌoric xibiraj, wilic woꞌ cꞌahchiꞌ quikꞌoric chi reꞌ Jesus reꞌ woꞌ chic i Eli̱yas reꞌ aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios najtir kꞌi̱j on jenoꞌ chic queh take rich aj kꞌorol cho riCꞌuhbal i Dios.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Hero̱res naxibiraj chiꞌnchel reꞌreꞌ jeꞌ wili i rikꞌor:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Jeꞌ reꞌ xicapaj maj til reꞌ woꞌ Hero̱res xtakꞌanic je richoporic chi naritzꞌaparic pan che̱ꞌ reꞌ xpixaric wi̱ꞌ chi cꞌaham chꞌihchꞌ. Reꞌ riwi̱ꞌ chi jeꞌ reꞌ xiban reh Wa̱n ruꞌum chi reꞌ Hero̱res xicꞌam cok chi rehqꞌue̱n i Herori̱yas reꞌ rehqꞌue̱n richa̱kꞌ reꞌ Pili̱po ribihnal.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Chi jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Wa̱n jeꞌ wili rinakaric i Hero̱res riban chiri̱j:
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Ruꞌum aj reh kꞌoric riban i Wa̱n, reꞌ Herori̱yas kꞌe̱ꞌ nanchalic ricꞌa̱ ru̱cꞌ i Wa̱n chi xa ra̱j nak chic risacham wach chi junpech xa reꞌ laꞌ maꞌ xiban ta canar
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 ruꞌum nok chiwach i Hero̱res, reꞌ Wa̱n wilic rilokꞌil maj rehtꞌalim chi coric wach ricꞌux eh sak woꞌ wach rinoꞌjbal. Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ Hero̱res ricoꞌlej ri̱j ricꞌacharic i Wa̱n chiwach i Herori̱yas eh suk woꞌ ribiraj take kꞌoric riban i Wa̱n to̱b ta nchel maꞌ rirak ta chiri̱j chaj bih naribanam ru̱cꞌ.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Nok jeꞌ reꞌ riban i Hero̱res, reꞌ Herori̱yas xirak nicꞌ wach ricansjic i Wa̱n naribanam. Jeꞌ reꞌ nok junpech nok reꞌ Hero̱res xininkꞌijej wach rihabil xiyukꞌej take aj nahsil queh take quitoꞌbonic reh chi kꞌatoj kꞌoric chꞌi̱l take aj nahsil queh take sol chꞌi̱l woꞌ take aj walak chipam i yukꞌul Calile̱ya. Chipam aj i ninkꞌi̱j wili nok wiꞌc ncaꞌn take cꞌacharel reꞌreꞌ chꞌi̱l Hero̱res,
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 reꞌ rixkꞌu̱n Herori̱yas xoquic cok reꞌ mololque̱b wi̱ꞌ take ula̱ꞌ eh ar xiban riso̱n chi quiwach. Ruꞌum chi reꞌ Hero̱res reꞌ wilic chi raj toꞌo̱l i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma chꞌi̱l take rula̱ꞌ xquilow chi holohic i so̱n xiban i rixkꞌu̱n i Herori̱yas, reꞌ Hero̱res jeꞌ wili xikꞌor reh ixkꞌun reꞌreꞌ:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Chiri̱j wili jeꞌ wili xikꞌor reh:
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ rixkꞌu̱n i Herori̱yas, xelic je ar chi risiqꞌuiric ritu̱t eh xponic rikꞌor reh chaj bih xikꞌor i Hero̱res. Chi jeꞌ aj reꞌ xibiraj reh chi jeꞌ wili:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Jeꞌ reꞌ nok reꞌ ixkꞌun reꞌreꞌ xsoljic woꞌ ti chic cok rajim reꞌ wilic wi̱ꞌ Hero̱res eh ar xipahkaj reh haj wilic i xikꞌor ritu̱t reh. Jeꞌ aj wili xikꞌor reh:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Reꞌ Hero̱res xchalic riyotꞌquil ricꞌux naxibiraj chi jeꞌ reꞌ, xa reꞌ laꞌ ruꞌum chi xiyew chic rikꞌorbal reh chi quiwach take rula̱ꞌ, xiban woꞌ haj wilic cꞌahchiꞌ ripahkam ixkꞌun.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Hero̱res xitakꞌa̱ꞌ woꞌ je jenaj sol reꞌ tzꞌaplic cho wi̱ꞌ i Wa̱n pan che̱ꞌ eh jeꞌ wili takꞌanic xiban reh:
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Reꞌ sol reꞌreꞌ xo̱j woꞌ chi riyocꞌoric lok chi ralak i Wa̱n. Chiri̱j chic ruꞌ xicꞌam cho pan jenaj perepic wach culc eh xiyew reh rixkꞌu̱n i Herori̱yas. Chiri̱j reꞌ, reꞌ ixkꞌun reꞌreꞌ, xo̱j rikꞌahsaj reh ritu̱t.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Jeꞌ aj reꞌ, nok cansamaj chic i Wa̱n xponic molorok cho ritiꞌjolal cuꞌum take raj tahkanel eh xquimukꞌa̱ꞌ je.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Chiri̱j chic ruꞌ naxquicohlaj cho quicamaj take cablaj chi nahsil raj tahkanel reꞌ takꞌamaj take je chi cꞌuhbalanic, reꞌ take reꞌ xisoljic woꞌ chic cho ru̱cꞌ i Jesus eh nok quimolom chic qui̱b ru̱cꞌ, pꞌuht quikꞌorom reh nicꞌ nimal i camanic xponic caꞌn cho eh jeꞌ woꞌ haj wilic take cꞌuhbal xquikꞌor chi quixilac take cꞌacharel.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Nok ribiram chic chiꞌnchel chaj bih xquikꞌor take raj tahkanel, reꞌ Jesus xipahkaj queh chi nacojic chiri̱j pan jenaj yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel reh chi ar equihiꞌlic soꞌ chi suk chi cutquel. Jeꞌ reꞌ xikꞌor queh ruꞌum reh riqꞌuihal tinamit quimolom qui̱b ar chi xa ta nak reꞌ chic ribanaric i quiwaꞌ quiha̱ꞌ ncaꞌn canar.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Jeꞌ aj reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ Jesus chꞌi̱l take cablaj reꞌreꞌ xiꞌo̱j pan jenaj cano̱wa ar pan jenaj yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 To̱b ta nchel reꞌ Jesus xa̱j nak wihꞌic soꞌ chi rutquel chꞌi̱l take cablaj reꞌreꞌ, yohbal peꞌ wach cꞌacharel jeꞌ ru̱cꞌ xquilow naxiꞌelic je, xiꞌo̱j woꞌ chi co̱k chi ritahkaljic je maj xquehtꞌalij haj yeꞌa̱b xiꞌo̱j wi̱ꞌ. Reꞌ take cꞌacharel wili reꞌ xichalic pan tak rehreh tinamit wilque̱b chipam i yukꞌul reꞌreꞌ, pe̱t be̱h peꞌ woꞌ chic take ponok chiwach i Jesus chꞌi̱l take cablaj chi raj tahkanel.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Jeꞌ reꞌ ajic naxponic i Jesus cu̱cꞌ riqꞌuihal take tinamit wilque̱b ar chi uyunic, kꞌe̱ꞌ xiquetelej quiwach take riqꞌuihal tinamit reꞌreꞌ naxilow quiwach maj naxelic lok pan cano̱wa xicoj rehtal chi xa jeꞌ na chic quicab take cucꞌ me̱ꞌ jeꞌ ru̱cꞌ maꞌxta chic aj ilol queh nok wilque̱b. Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Jesus tohkꞌ woꞌ chic ricꞌuhbalem take ru̱cꞌ rehreh wach cꞌuhbal.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Nok reꞌ Jesus cꞌahchiꞌ ricꞌuhbalem take riqꞌuihal cꞌacharel, reꞌ take cablaj chi nahsil raj tahkanel naxquilow chi xo̱j chic i kꞌi̱j, xquijil cok qui̱b ru̱cꞌ i Jesus eh jeꞌ wili xquikꞌor reh:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Ra̱j wili chakꞌor ta queh chi equiꞌo̱j pan tak abixbal on pan tak tinamit wilque̱b je maꞌ naht ta ayuꞌ chi eno̱j quilokꞌ nechꞌ ok paꞌ bih queh chi naquicꞌuxum maj maꞌxta quiwaꞌ quiha̱ꞌ ayuꞌ, nqui take reh.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Reꞌ Jesus jeꞌ wili quicꞌuꞌljic xiban:
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Reꞌ Jesus xikꞌor queh raj tahkanel chi jeꞌ wili:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Jesus xipahkaj queh i raj tahkanel chi naquitzꞌuka̱b take tinamit wach qꞌuim chi tzohkil.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Reꞌ take tinamit naxquibiraj reꞌ xkꞌormojic queh xquitzꞌuka̱ꞌ woꞌ qui̱b wach qꞌuim chi tzohkil. Wilic take xquitzoka̱ꞌ quib chi lajeb roxcꞌahl (50) quiwi̱ꞌ eh wilic woꞌ take xquitzoka̱ꞌ qui̱b chi hoꞌcꞌahl (100) quiwi̱ꞌ.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Chiri̱j i wili, reꞌ Jesus xichop johtok i hoꞌo̱b chi caxlan wiꞌc chꞌi̱l i quib chi joxomaj car, xilbic johtok pan taxa̱j eh xitioxej johtok reh Dios. Cu reꞌ aj ruꞌ xixer i caxlan wiꞌc chꞌi̱l take joxomaj car reꞌreꞌ eh nicꞌ paꞌ qꞌuihal i caxlan wiꞌc chꞌi̱l i joxomaj car xelic, pꞌuht quiyeb pan tak chacach. Ar aj ruꞌ reꞌ take cablaj chi raj tahkanel i Jesus xquicoj chi quiwach take juꞌjun tzohk chi tinamit.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Jeꞌ aj reꞌ riwi̱ꞌ chi xa ru̱cꞌ ti hoꞌo̱b chi caxlan wiꞌc chꞌi̱l i quib chi car, reꞌ chiꞌnchel take cꞌacharel xcaꞌn quiwaꞌ chi suk.
42 Todos comeram à vontade,
43 Jeꞌ woꞌ, kꞌe̱ꞌ woꞌ chic qꞌuihal i wiꞌc chꞌi̱l i joxomaj car xmikric chi reꞌ take cablaj chi nahsil raj tahkanel i Jesus naxquimol wach i joxomaj car chꞌi̱l i wiꞌc reꞌ maꞌ xcꞌuhlic ta, cu cablaj chic chacach xquimol wach.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Maꞌ xa reꞌ ta reꞌ, kꞌe̱ꞌ laꞌ woꞌ chic qꞌuihal i caxlan wiꞌc chꞌi̱l i joxomaj car xmikric chi maꞌ xa reꞌ ta ti cablaj ikꞌob lajcꞌahl (5,000) chi winak xcaꞌn quiwaꞌ, jeꞌ laꞌ woꞌ chiꞌnchel take ixok chꞌi̱l take haꞌlacꞌun wilque̱b ar xcaꞌn woꞌ quiwaꞌ.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Chiri̱j aj chic quiqueteric take riqꞌuihal tinamit reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xipahkaj queh take cablaj chi nahsil raj tahkanel chi nacoquic cok pan cano̱wa reꞌ xiponic lok wi̱ꞌ chi juntar haꞌ reꞌ wilic wi̱ꞌ i tinamit Wetsa̱yra ribihnal. Naxiꞌo̱j take raj tahkanel, reꞌ Jesus cu xcahnic cahnok chi richꞌakaric je ri̱b cu̱cꞌ take tinamit cu wilque̱b ar.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Nok richꞌakam chic take cahnok tinamit, reꞌreꞌ xo̱j johtok chi ti̱j china̱ i jenaj yu̱kꞌ wilic maꞌ naht ta je ar.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ar aj ruꞌ china̱ i yu̱kꞌ reꞌreꞌ, nok xa chic rutquel wilic i Jesus eh reꞌ cano̱wa wilque̱b wi̱ꞌ take raj tahkanel wilic chic ponok pan yejal haꞌ, xoquic peꞌ cho akꞌab.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Cu china̱ je i yu̱kꞌ reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xiban woꞌ je canar quilmijic take raj tahkanel chi xa cꞌaxic chic ncaꞌn chi ribehsjic je quicano̱wa ruꞌum reh cow laj te̱w chalic riban chi quiwach. Naxoquic aj cho suk wach sakꞌic, reꞌ Jesus xitahkej je take cu rehtal xo̱j cꞌolok cu̱cꞌ take cablaj chi nahsil raj tahkanel chi behic riban je nah haꞌ xa reꞌ laꞌ nok maꞌ naht ta chic wilic cok cu̱cꞌ, xiban ri̱b chi jeꞌ nak xa̱j iqꞌuic je chi quiwach.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Naxquilow take raj tahkanel chi reꞌ Jesus behic riban nah haꞌ, reꞌ take reꞌ xquicapaj chi jenaj yoꞌsonel cꞌahchiꞌ quilom wach. Ruꞌum aj reꞌ xquiqꞌuer quichi̱ꞌ
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 ruꞌum reh rinimal yoꞌjic xchalic cu̱cꞌ. Chalic Jesus, jeꞌ wili xikꞌor queh:
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Chiri̱j reꞌ, reꞌ Jesus xjohtic johtok cu̱cꞌ pan cano̱wa eh chipam i juncꞌam reꞌreꞌ, tzꞌihrimaj xo̱j i cow laj te̱w. Naxquilow chi jeꞌ reꞌ, reꞌ take raj tahkanel xsahchic quicꞌux ruꞌum.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Jeꞌ aj reꞌ xcaꞌn maj reꞌ take reꞌ to̱b ta nchel xquilow i lokꞌ laj nawa̱l xiban i Jesus naxiqꞌuihsaj wach i caxlan wiꞌc, maꞌ jaꞌ xponic ta pe quicapew-bal chi rirakmajic chiri̱j chi reꞌ Jesus til wilic rajawric. Jeꞌ reꞌ xquicꞌul maj reꞌ quicapew-bal jaꞌ nsakombic ta pe wach chi manlic.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Chiri̱j chic reꞌ naxiponic lok juntar haꞌ chi chi̱ꞌ cok i tinamit Jenesaret ribihnal, xiꞌoquic cok ar.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Xa reꞌ woꞌ ti xiꞌelic lok pan cano̱wa eh xiꞌoquic cok ar, reꞌ take cꞌacharel reh tinamit reꞌreꞌ xquicoj rehtal chi reꞌ Jesus xponic ar.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Chi jeꞌ reꞌ, reꞌ qꞌuihal take cꞌacharel xiꞌo̱j chi xa cajamem chic qui̱b chi rikꞌormojic chipam take chiꞌnchel yeꞌa̱b reh yukꞌul reꞌreꞌ chi reꞌ Jesus xo̱j cꞌolok ar. Naxbirmijic chi jeꞌ reꞌ, hab paꞌ wach take cꞌacharel wilic cho quiyowaꞌi̱b, xquicoj cho wa tak chꞌaht eh xquicꞌam cho cu paꞌ yeꞌa̱b nquibiraj chi wilic wi̱ꞌ i Jesus.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Jeꞌ woꞌ, reꞌ Jesus nanponic chipam jenoꞌ tinamit on abixbal on xa paꞌ chic jenoꞌ yeꞌa̱b, reꞌ take cꞌacharel nquiyew lok i quiyowa̱b chiꞌ tak be̱h eh naniqꞌuic ponok i Jesus ar, reꞌ take yowa̱b xquipahkaj reh chi eriyew kꞌab queh chi enquitzꞌaꞌj cok to̱b ta xa reꞌ ti ro̱k i suꞌt rijela̱ꞌ nah teleb ruꞌ, reh chi xa ru̱cꞌ reꞌreꞌ enelic lok i quiyaꞌbilal. Jeꞌ reꞌ ajic naxyeꞌeric kꞌab queh, chiꞌnchel take nicꞌ paꞌ qꞌuihal xitzꞌaꞌnic reh chi̱ꞌ risoꞌ i Jesus xelic woꞌ lok quiyaꞌbilal.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.