Marcos 6

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chiri̱j chic ruꞌ nok reꞌ Jesus xelic je pan tinamit Capernahum, reꞌreꞌ xo̱j pa ritinamital Nasaret chi ihchꞌilimaj je ruꞌum take raj tahkanel.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Naxirak rikꞌijil i hiꞌlbal kꞌi̱j chi keh i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, reꞌ Jesus nok wilic chic cok chipam i pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, tohkꞌ ricꞌuhbalem take cꞌacharel wilque̱b ar. Chi quixilac take cꞌahchiꞌ quibirinic reh, wilic take xicahnic chi xa sachlic chic quicꞌux eh wilic woꞌ take jeꞌ wili pahkanic ncaꞌn chi quiwach:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Maꞌ kehtꞌalim ta na nchel pa ricꞌux chi xa tꞌuch aj sehc woꞌ ti i Jesus? Maꞌ kehtꞌalim ta na nchel kꞌuruꞌ chi reꞌ Mari̱ya i ritu̱t eh chi casbe̱s take Jaco̱wo chꞌi̱l Chep, chꞌi̱l Ju̱ras eh chꞌi̱l woꞌ i Simon? Jeꞌ woꞌ chic maꞌ reꞌ ta na nchel rana̱b take ixkꞌun quicꞌacharic ayuꞌ pan katinami̱t pa ricꞌux? nqui take pan quicꞌux.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ar aj ruꞌ reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
4 Mas Jesus disse:
5 Jeꞌ reꞌ nok chipam ritinami̱t Nasaret reꞌ Jesus xa juꞌjun ti take yowa̱b xesaj lok quiyaꞌbilal naxicoj rikꞌab chi quina̱, raj nchel cu̱cꞌ take toco̱m chic cꞌacharel maꞌxta chic ritik juꞌ ribanaric take lokꞌ laj nawa̱l ruꞌum chi maꞌ xquicoj ta wach riCꞌuhbal.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Ru̱cꞌ aj quinoꞌjbal take cꞌacharel reꞌreꞌ chi maꞌ xquicꞌul ta i riCꞌuhbal, reꞌ Jesus kꞌe̱ꞌ xsahchic ricꞌux eh chi jeꞌ reꞌ pan tak toco̱m chic abixbal wilque̱b je maꞌ naht ta ar, xitik juꞌ ricꞌuhtunic chi rikꞌormojic queh tinamit i holohic laj kꞌoric chiri̱j i Dios.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Chiri̱j chic ruꞌ naxitik juꞌ behic chi cꞌuhtunic ar pan tak toco̱m chic yeꞌa̱b maꞌ naht ta je ar pan tinamit Nasaret, reꞌ Jesus xiyukꞌej take cok ru̱cꞌ i cablaj chi nahsil raj tahkanel eh xikꞌor queh chi naritakꞌa̱b take je chi quicaꞌcabil chi quicꞌuhbaljic take cꞌacharel. Chiri̱j chic reꞌ nok riyeb chic i rajawric chi quina̱ chi quitꞌermejic lok take maꞌ tob laj uxlabal cu̱cꞌ take cꞌacharel wilque̱b wi̱ꞌ,
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 xiyew woꞌ queh take takꞌanic wili:
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Jeꞌ woꞌ, xa reꞌ woꞌ ti aper-xijab wilic chawo̱k tak na̱cojom tak je eh ma̱cꞌam tak je jenoꞌ chic ajalba̱l tak, nqui queh.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Chiri̱j chic ruꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh:
10 Disse ainda:
11 Tzꞌa̱b ruꞌ, paꞌ maꞌ eta nquiyew wi̱ꞌ apatal tak eh maꞌ woꞌ reꞌ cꞌuhbal nakꞌor tak enquicoj rehtal, telen tak je ar xa reꞌ laꞌ ruꞌ chapuh tak cahnok i poklaj wilic pan awo̱k tak rehtalil chi quiwach take cꞌacharel chi maꞌ holohic ta xcaꞌn. Til coric reꞌ take cꞌacharel jeꞌ reꞌ encaꞌn, kꞌe̱ꞌ woꞌ chic nimal wach i tiꞌcꞌaxic narichalic chi quina̱ chiwach i tiꞌcꞌaxic xicꞌul i tinamit Soro̱ma chꞌi̱l i Como̱ra, nqui Jesus.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Nok kꞌilo̱j aj chic take cablaj reꞌreꞌ, xiꞌo̱j chi caꞌcabil chi quicꞌuhbaljic take cꞌacharel reh chi naquiyotꞌom quicꞌux chiri̱j i quimahc chiwach i Dios.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Jeꞌ woꞌ, reꞌ take reꞌ qꞌuihal take maꞌ tob laj uxlabal nchopbic quina̱ take cꞌacharel xquitꞌerej woꞌ lok eh qꞌuihal woꞌ take yowaꞌi̱b xelic lok quiyaꞌbilal naxibuchꞌuric pan yolic laj ikꞌo̱m cuꞌum take cablaj reꞌreꞌ.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Ruꞌum chi xa haj ta chic maꞌ xo̱j lok ribiral i Jesus, junpech xponic ribiral reꞌreꞌ pan xiquin i Hero̱res Anti̱pas, reꞌ raj toꞌo̱l i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma ar pa riyukꞌul Calile̱ya. Ru̱cꞌ take rehreh wach ribiral xponic pan xiquin chi cꞌahchiꞌ rikꞌormojic, reꞌ Hero̱res jeꞌ wili xikꞌor:
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Chi quixilac take kꞌoric xibiraj, wilic woꞌ cꞌahchiꞌ quikꞌoric chi reꞌ Jesus reꞌ woꞌ chic i Eli̱yas reꞌ aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios najtir kꞌi̱j on jenoꞌ chic queh take rich aj kꞌorol cho riCꞌuhbal i Dios.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Hero̱res naxibiraj chiꞌnchel reꞌreꞌ jeꞌ wili i rikꞌor:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Jeꞌ reꞌ xicapaj maj til reꞌ woꞌ Hero̱res xtakꞌanic je richoporic chi naritzꞌaparic pan che̱ꞌ reꞌ xpixaric wi̱ꞌ chi cꞌaham chꞌihchꞌ. Reꞌ riwi̱ꞌ chi jeꞌ reꞌ xiban reh Wa̱n ruꞌum chi reꞌ Hero̱res xicꞌam cok chi rehqꞌue̱n i Herori̱yas reꞌ rehqꞌue̱n richa̱kꞌ reꞌ Pili̱po ribihnal.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Chi jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Wa̱n jeꞌ wili rinakaric i Hero̱res riban chiri̱j:
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Ruꞌum aj reh kꞌoric riban i Wa̱n, reꞌ Herori̱yas kꞌe̱ꞌ nanchalic ricꞌa̱ ru̱cꞌ i Wa̱n chi xa ra̱j nak chic risacham wach chi junpech xa reꞌ laꞌ maꞌ xiban ta canar
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 ruꞌum nok chiwach i Hero̱res, reꞌ Wa̱n wilic rilokꞌil maj rehtꞌalim chi coric wach ricꞌux eh sak woꞌ wach rinoꞌjbal. Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ Hero̱res ricoꞌlej ri̱j ricꞌacharic i Wa̱n chiwach i Herori̱yas eh suk woꞌ ribiraj take kꞌoric riban i Wa̱n to̱b ta nchel maꞌ rirak ta chiri̱j chaj bih naribanam ru̱cꞌ.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Nok jeꞌ reꞌ riban i Hero̱res, reꞌ Herori̱yas xirak nicꞌ wach ricansjic i Wa̱n naribanam. Jeꞌ reꞌ nok junpech nok reꞌ Hero̱res xininkꞌijej wach rihabil xiyukꞌej take aj nahsil queh take quitoꞌbonic reh chi kꞌatoj kꞌoric chꞌi̱l take aj nahsil queh take sol chꞌi̱l woꞌ take aj walak chipam i yukꞌul Calile̱ya. Chipam aj i ninkꞌi̱j wili nok wiꞌc ncaꞌn take cꞌacharel reꞌreꞌ chꞌi̱l Hero̱res,
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 reꞌ rixkꞌu̱n Herori̱yas xoquic cok reꞌ mololque̱b wi̱ꞌ take ula̱ꞌ eh ar xiban riso̱n chi quiwach. Ruꞌum chi reꞌ Hero̱res reꞌ wilic chi raj toꞌo̱l i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma chꞌi̱l take rula̱ꞌ xquilow chi holohic i so̱n xiban i rixkꞌu̱n i Herori̱yas, reꞌ Hero̱res jeꞌ wili xikꞌor reh ixkꞌun reꞌreꞌ:
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Chiri̱j wili jeꞌ wili xikꞌor reh:
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ rixkꞌu̱n i Herori̱yas, xelic je ar chi risiqꞌuiric ritu̱t eh xponic rikꞌor reh chaj bih xikꞌor i Hero̱res. Chi jeꞌ aj reꞌ xibiraj reh chi jeꞌ wili:
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Jeꞌ reꞌ nok reꞌ ixkꞌun reꞌreꞌ xsoljic woꞌ ti chic cok rajim reꞌ wilic wi̱ꞌ Hero̱res eh ar xipahkaj reh haj wilic i xikꞌor ritu̱t reh. Jeꞌ aj wili xikꞌor reh:
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Reꞌ Hero̱res xchalic riyotꞌquil ricꞌux naxibiraj chi jeꞌ reꞌ, xa reꞌ laꞌ ruꞌum chi xiyew chic rikꞌorbal reh chi quiwach take rula̱ꞌ, xiban woꞌ haj wilic cꞌahchiꞌ ripahkam ixkꞌun.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Hero̱res xitakꞌa̱ꞌ woꞌ je jenaj sol reꞌ tzꞌaplic cho wi̱ꞌ i Wa̱n pan che̱ꞌ eh jeꞌ wili takꞌanic xiban reh:
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Reꞌ sol reꞌreꞌ xo̱j woꞌ chi riyocꞌoric lok chi ralak i Wa̱n. Chiri̱j chic ruꞌ xicꞌam cho pan jenaj perepic wach culc eh xiyew reh rixkꞌu̱n i Herori̱yas. Chiri̱j reꞌ, reꞌ ixkꞌun reꞌreꞌ, xo̱j rikꞌahsaj reh ritu̱t.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Jeꞌ aj reꞌ, nok cansamaj chic i Wa̱n xponic molorok cho ritiꞌjolal cuꞌum take raj tahkanel eh xquimukꞌa̱ꞌ je.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Chiri̱j chic ruꞌ naxquicohlaj cho quicamaj take cablaj chi nahsil raj tahkanel reꞌ takꞌamaj take je chi cꞌuhbalanic, reꞌ take reꞌ xisoljic woꞌ chic cho ru̱cꞌ i Jesus eh nok quimolom chic qui̱b ru̱cꞌ, pꞌuht quikꞌorom reh nicꞌ nimal i camanic xponic caꞌn cho eh jeꞌ woꞌ haj wilic take cꞌuhbal xquikꞌor chi quixilac take cꞌacharel.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nok ribiram chic chiꞌnchel chaj bih xquikꞌor take raj tahkanel, reꞌ Jesus xipahkaj queh chi nacojic chiri̱j pan jenaj yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel reh chi ar equihiꞌlic soꞌ chi suk chi cutquel. Jeꞌ reꞌ xikꞌor queh ruꞌum reh riqꞌuihal tinamit quimolom qui̱b ar chi xa ta nak reꞌ chic ribanaric i quiwaꞌ quiha̱ꞌ ncaꞌn canar.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Jeꞌ aj reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ Jesus chꞌi̱l take cablaj reꞌreꞌ xiꞌo̱j pan jenaj cano̱wa ar pan jenaj yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 To̱b ta nchel reꞌ Jesus xa̱j nak wihꞌic soꞌ chi rutquel chꞌi̱l take cablaj reꞌreꞌ, yohbal peꞌ wach cꞌacharel jeꞌ ru̱cꞌ xquilow naxiꞌelic je, xiꞌo̱j woꞌ chi co̱k chi ritahkaljic je maj xquehtꞌalij haj yeꞌa̱b xiꞌo̱j wi̱ꞌ. Reꞌ take cꞌacharel wili reꞌ xichalic pan tak rehreh tinamit wilque̱b chipam i yukꞌul reꞌreꞌ, pe̱t be̱h peꞌ woꞌ chic take ponok chiwach i Jesus chꞌi̱l take cablaj chi raj tahkanel.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Jeꞌ reꞌ ajic naxponic i Jesus cu̱cꞌ riqꞌuihal take tinamit wilque̱b ar chi uyunic, kꞌe̱ꞌ xiquetelej quiwach take riqꞌuihal tinamit reꞌreꞌ naxilow quiwach maj naxelic lok pan cano̱wa xicoj rehtal chi xa jeꞌ na chic quicab take cucꞌ me̱ꞌ jeꞌ ru̱cꞌ maꞌxta chic aj ilol queh nok wilque̱b. Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Jesus tohkꞌ woꞌ chic ricꞌuhbalem take ru̱cꞌ rehreh wach cꞌuhbal.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Nok reꞌ Jesus cꞌahchiꞌ ricꞌuhbalem take riqꞌuihal cꞌacharel, reꞌ take cablaj chi nahsil raj tahkanel naxquilow chi xo̱j chic i kꞌi̱j, xquijil cok qui̱b ru̱cꞌ i Jesus eh jeꞌ wili xquikꞌor reh:
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Ra̱j wili chakꞌor ta queh chi equiꞌo̱j pan tak abixbal on pan tak tinamit wilque̱b je maꞌ naht ta ayuꞌ chi eno̱j quilokꞌ nechꞌ ok paꞌ bih queh chi naquicꞌuxum maj maꞌxta quiwaꞌ quiha̱ꞌ ayuꞌ, nqui take reh.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Reꞌ Jesus jeꞌ wili quicꞌuꞌljic xiban:
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Reꞌ Jesus xikꞌor queh raj tahkanel chi jeꞌ wili:
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Jesus xipahkaj queh i raj tahkanel chi naquitzꞌuka̱b take tinamit wach qꞌuim chi tzohkil.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Reꞌ take tinamit naxquibiraj reꞌ xkꞌormojic queh xquitzꞌuka̱ꞌ woꞌ qui̱b wach qꞌuim chi tzohkil. Wilic take xquitzoka̱ꞌ quib chi lajeb roxcꞌahl (50) quiwi̱ꞌ eh wilic woꞌ take xquitzoka̱ꞌ qui̱b chi hoꞌcꞌahl (100) quiwi̱ꞌ.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Chiri̱j i wili, reꞌ Jesus xichop johtok i hoꞌo̱b chi caxlan wiꞌc chꞌi̱l i quib chi joxomaj car, xilbic johtok pan taxa̱j eh xitioxej johtok reh Dios. Cu reꞌ aj ruꞌ xixer i caxlan wiꞌc chꞌi̱l take joxomaj car reꞌreꞌ eh nicꞌ paꞌ qꞌuihal i caxlan wiꞌc chꞌi̱l i joxomaj car xelic, pꞌuht quiyeb pan tak chacach. Ar aj ruꞌ reꞌ take cablaj chi raj tahkanel i Jesus xquicoj chi quiwach take juꞌjun tzohk chi tinamit.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Jeꞌ aj reꞌ riwi̱ꞌ chi xa ru̱cꞌ ti hoꞌo̱b chi caxlan wiꞌc chꞌi̱l i quib chi car, reꞌ chiꞌnchel take cꞌacharel xcaꞌn quiwaꞌ chi suk.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Jeꞌ woꞌ, kꞌe̱ꞌ woꞌ chic qꞌuihal i wiꞌc chꞌi̱l i joxomaj car xmikric chi reꞌ take cablaj chi nahsil raj tahkanel i Jesus naxquimol wach i joxomaj car chꞌi̱l i wiꞌc reꞌ maꞌ xcꞌuhlic ta, cu cablaj chic chacach xquimol wach.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Maꞌ xa reꞌ ta reꞌ, kꞌe̱ꞌ laꞌ woꞌ chic qꞌuihal i caxlan wiꞌc chꞌi̱l i joxomaj car xmikric chi maꞌ xa reꞌ ta ti cablaj ikꞌob lajcꞌahl (5,000) chi winak xcaꞌn quiwaꞌ, jeꞌ laꞌ woꞌ chiꞌnchel take ixok chꞌi̱l take haꞌlacꞌun wilque̱b ar xcaꞌn woꞌ quiwaꞌ.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Chiri̱j aj chic quiqueteric take riqꞌuihal tinamit reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xipahkaj queh take cablaj chi nahsil raj tahkanel chi nacoquic cok pan cano̱wa reꞌ xiponic lok wi̱ꞌ chi juntar haꞌ reꞌ wilic wi̱ꞌ i tinamit Wetsa̱yra ribihnal. Naxiꞌo̱j take raj tahkanel, reꞌ Jesus cu xcahnic cahnok chi richꞌakaric je ri̱b cu̱cꞌ take tinamit cu wilque̱b ar.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Nok richꞌakam chic take cahnok tinamit, reꞌreꞌ xo̱j johtok chi ti̱j china̱ i jenaj yu̱kꞌ wilic maꞌ naht ta je ar.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ar aj ruꞌ china̱ i yu̱kꞌ reꞌreꞌ, nok xa chic rutquel wilic i Jesus eh reꞌ cano̱wa wilque̱b wi̱ꞌ take raj tahkanel wilic chic ponok pan yejal haꞌ, xoquic peꞌ cho akꞌab.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Cu china̱ je i yu̱kꞌ reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xiban woꞌ je canar quilmijic take raj tahkanel chi xa cꞌaxic chic ncaꞌn chi ribehsjic je quicano̱wa ruꞌum reh cow laj te̱w chalic riban chi quiwach. Naxoquic aj cho suk wach sakꞌic, reꞌ Jesus xitahkej je take cu rehtal xo̱j cꞌolok cu̱cꞌ take cablaj chi nahsil raj tahkanel chi behic riban je nah haꞌ xa reꞌ laꞌ nok maꞌ naht ta chic wilic cok cu̱cꞌ, xiban ri̱b chi jeꞌ nak xa̱j iqꞌuic je chi quiwach.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Naxquilow take raj tahkanel chi reꞌ Jesus behic riban nah haꞌ, reꞌ take reꞌ xquicapaj chi jenaj yoꞌsonel cꞌahchiꞌ quilom wach. Ruꞌum aj reꞌ xquiqꞌuer quichi̱ꞌ
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 ruꞌum reh rinimal yoꞌjic xchalic cu̱cꞌ. Chalic Jesus, jeꞌ wili xikꞌor queh:
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Chiri̱j reꞌ, reꞌ Jesus xjohtic johtok cu̱cꞌ pan cano̱wa eh chipam i juncꞌam reꞌreꞌ, tzꞌihrimaj xo̱j i cow laj te̱w. Naxquilow chi jeꞌ reꞌ, reꞌ take raj tahkanel xsahchic quicꞌux ruꞌum.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Jeꞌ aj reꞌ xcaꞌn maj reꞌ take reꞌ to̱b ta nchel xquilow i lokꞌ laj nawa̱l xiban i Jesus naxiqꞌuihsaj wach i caxlan wiꞌc, maꞌ jaꞌ xponic ta pe quicapew-bal chi rirakmajic chiri̱j chi reꞌ Jesus til wilic rajawric. Jeꞌ reꞌ xquicꞌul maj reꞌ quicapew-bal jaꞌ nsakombic ta pe wach chi manlic.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Chiri̱j chic reꞌ naxiponic lok juntar haꞌ chi chi̱ꞌ cok i tinamit Jenesaret ribihnal, xiꞌoquic cok ar.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Xa reꞌ woꞌ ti xiꞌelic lok pan cano̱wa eh xiꞌoquic cok ar, reꞌ take cꞌacharel reh tinamit reꞌreꞌ xquicoj rehtal chi reꞌ Jesus xponic ar.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Chi jeꞌ reꞌ, reꞌ qꞌuihal take cꞌacharel xiꞌo̱j chi xa cajamem chic qui̱b chi rikꞌormojic chipam take chiꞌnchel yeꞌa̱b reh yukꞌul reꞌreꞌ chi reꞌ Jesus xo̱j cꞌolok ar. Naxbirmijic chi jeꞌ reꞌ, hab paꞌ wach take cꞌacharel wilic cho quiyowaꞌi̱b, xquicoj cho wa tak chꞌaht eh xquicꞌam cho cu paꞌ yeꞌa̱b nquibiraj chi wilic wi̱ꞌ i Jesus.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Jeꞌ woꞌ, reꞌ Jesus nanponic chipam jenoꞌ tinamit on abixbal on xa paꞌ chic jenoꞌ yeꞌa̱b, reꞌ take cꞌacharel nquiyew lok i quiyowa̱b chiꞌ tak be̱h eh naniqꞌuic ponok i Jesus ar, reꞌ take yowa̱b xquipahkaj reh chi eriyew kꞌab queh chi enquitzꞌaꞌj cok to̱b ta xa reꞌ ti ro̱k i suꞌt rijela̱ꞌ nah teleb ruꞌ, reh chi xa ru̱cꞌ reꞌreꞌ enelic lok i quiyaꞌbilal. Jeꞌ reꞌ ajic naxyeꞌeric kꞌab queh, chiꞌnchel take nicꞌ paꞌ qꞌuihal xitzꞌaꞌnic reh chi̱ꞌ risoꞌ i Jesus xelic woꞌ lok quiyaꞌbilal.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.