Marcos 15
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVT
1 Xa cu wahkꞌek woꞌ ti naxsakꞌic lok, reꞌ quicomonil take nahsil aj noꞌjbal chi quixilac take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ricab take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take nahsil chipam tinamit chꞌi̱l woꞌ take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, xquimol qui̱b chi risiqꞌuiric ri̱j nicꞌ wach rikꞌormojic cok rimahc nacaꞌnam chiwach i Po̱nsyo Pila̱to reꞌ raj toꞌo̱l i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma ar pa riyukꞌul i Jure̱ya. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ nok quirakam chic chaj bih naquikꞌorom, xquicꞌam je Jesus chi bacꞌlic eh xquikꞌahsaj pan kꞌab ruꞌ.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ar aj ruꞌ reꞌ Po̱nsyo Pila̱to jeꞌ wili xibiraj reh:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Chiri̱j reꞌ, reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ pꞌuht quitzꞌakam cok riman rimahc i Jesus chiwach i Po̱nsyo Pila̱to
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 eh ruꞌum reꞌ, jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh i Jesus:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 To̱b ta woꞌ jeꞌ reꞌ xkꞌormojic reh, reꞌ Jesus xa ta nak chi jeꞌ reꞌ xikꞌor jenoꞌ kꞌoric. Ruꞌum reꞌ, reꞌ Po̱nsyo Pila̱to xsahchic ricꞌux ruꞌum chi maꞌ ncꞌuꞌlunic ta Jesus.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Chi jeꞌ aj reꞌ wilic i Po̱nsyo Pila̱to, xcꞌulic cho pa ricꞌux jenaj noꞌjbal reꞌ jeꞌ ricab nbanaric eli̱c i ha̱b chipam i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ. Reꞌ aj wili noꞌjbal nbanaric: Xa hab wach wilic chi raj toꞌo̱l i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma chipam i yukꞌul reꞌreꞌ, curman chi narokꞌtam je jenaj queh aj tzꞌahpel reꞌ kꞌorel hab paꞌ wach naquipahkam i tinamit chi jeꞌ reꞌ naribanaric ru̱cꞌ.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Chi jeꞌ aj reꞌ nbanaric, chiwach woꞌ take kꞌi̱j reꞌreꞌ wilic pan che̱ꞌ jenaj winak Warawas ribihnal. Reꞌreꞌ chꞌi̱l juntuhm take quitahkanic reh, wilque̱b ar ruꞌum reh ricansjic jenaj sol xcaꞌn naxbanjic jenaj peletenic cu̱cꞌ take riso̱l i Po̱nsyo Pila̱to reh chi reꞌ Po̱nsyo Pila̱to reꞌreꞌ naricana̱b nak kꞌatoj kꞌoric chi quina̱ take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ar ajic nok reꞌ take cꞌacharel pꞌuht quipahkam chi narokꞌtjic je jenoꞌ tzꞌahpel jeꞌ ricab ocronak take wi̱ꞌ chi nbanjic chi quiwach eli̱c i ha̱b,
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 reꞌ Po̱nsyo Pila̱to jeꞌ wili xikꞌor queh:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Jeꞌ reꞌ xikꞌor ruꞌum xa̱j nak chi reꞌ Jesus xcahnic chi tehlic ri̱j maj rehtꞌalim chi reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ cꞌahchiꞌ caꞌnam reꞌreꞌ chi ixowbal wach i Jesus ruꞌum chi qꞌuihal take cꞌacharel pꞌuht coquic pa rinimjic riCꞌuhbal eh reꞌ aj reꞌ riwi̱ꞌ chi xquikꞌahsaj pa rikꞌab ruꞌ.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 To̱b ta woꞌ jeꞌ reꞌ xikꞌor i Po̱nsyo Pila̱to queh take cꞌacharel, cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ pꞌuht quihunum pa̱m take tinamit eh chi johtonak chic quicꞌux pꞌuht quipahkam chi reꞌ Warawas narokꞌtam je i Po̱nsyo Pila̱to eh maꞌ reꞌ ta chic i Jesus.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Naxibiraj i Po̱nsyo Pila̱to chi jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌ quipahkam, jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Reꞌ take reꞌ jeꞌ wili xquikꞌor chi cow:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Reꞌ Po̱nsyo Pila̱to jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Chi jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ Po̱nsyo Pila̱to reh chi naricahnic pan sukquil cu̱cꞌ take cꞌacharel, xokꞌtaj woꞌ je Warawas eh chiri̱j xichꞌuk kꞌoric china̱ i Jesus chi naricansjic. Jeꞌ aj reꞌ xikꞌahsaj pan quikꞌab take riso̱l chi naquiyeb chi tzꞌuhu̱m eh chiri̱j chic ruꞌ naquicansam ar wach curu̱s.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Nok kꞌahsamaj aj chic i Jesus pan quikꞌab take riso̱l i Po̱nsyo Pila̱to, xquicꞌam lok chi chi̱ꞌ i pa̱t quiwihꞌic wi̱ꞌ eh reꞌ ncꞌacharic woꞌ wi̱ꞌ i Po̱nsyo Pila̱to. Nok wilque̱b aj chic lok ar, chi cunchelal take sol xquisutej ri̱j i Jesus
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 eh xquicoj jenaj cak moyic laj tzꞌih chiri̱j jeꞌ ricab ncojoric reh jenaj kꞌatal kꞌoric naxquesaj lok i risoꞌ. Jeꞌ woꞌ xquicoj woꞌ wach na̱ jenaj pachꞌamaj wach ku̱l qꞌui̱x eh cotomaj rij. Jeꞌ reꞌ xcaꞌn reh chi xa quiseꞌlbal jeꞌ woꞌ chi ehtzꞌbal reh jenoꞌ kꞌatal kꞌoric.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Jeꞌ reꞌ ajic jeꞌ wili nquikꞌor cok reh chi xa quiseꞌlbal:
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Jeꞌ woꞌ, pꞌuht quikꞌojom cok i pana̱ chi caxlan a̱j, quichuhbaj pan nakꞌ wach eh xquixucꞌa̱ꞌ woꞌ qui̱b chiwach chi xa jeꞌ chic cꞌahchiꞌ quiyeb rilokꞌil nancaꞌn qui̱b.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Naxquicohlaj ribanaric reh chiꞌnchel reꞌreꞌ chi seꞌlbal reh, xquesaj woꞌ chic lok i cak moyic laj tzꞌih chiri̱j eh naxquicoj woꞌ chic i risoꞌ wilic nak chiri̱j, xquicꞌam je i Jesus chiri̱j lok i tinamit reh chi naricansjic ar wach curu̱s.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Nok ojic chic ncaꞌn nah be̱h chi reꞌ Jesus cꞌahchiꞌ ritehlam nah teleb richeꞌlal ro̱k ricurusil, reꞌ take sol xquicꞌul cok jenaj winak aj Sire̱ne xponic cho chiri̱j lok i tinamit Jerusalen. Reꞌ aj sire̱ne reꞌreꞌ Simon ribihnal eh caja̱w i Lej chꞌi̱l Ru̱po. Reꞌ winak reꞌreꞌ, xquitolej chi ritobjic i Jesus chi ritehljic je richeꞌlal ro̱k i curu̱s.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Chi jeꞌ aj reꞌ xitik juꞌ ribe̱h i Jesus chi cꞌahchiꞌ ricꞌamaric jeꞌ cuꞌum take sol chipam i yeꞌa̱b “Co̱lcota” ribihnal reꞌ ribihnej woꞌ chi “riBakil Na̱ Camnak”.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ar aj ruꞌ nok naquiyeb nak chic wach curu̱s, reꞌ take sol xquiyew reh i Jesus chi naruqꞌuem nak i haꞌ tikꞌimaj ru̱cꞌ chꞌamsamaj ri̱s u̱wa xilacamaj ru̱cꞌ ikꞌo̱m “Mi̱ra” ribihnal reh chi narikajic nak wach ritiꞌquilal, xa reꞌ laꞌ maꞌ xuqꞌuej ta woꞌ.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Chiri̱j chic ruꞌ naxquesaj lok risoꞌ i Jesus, reꞌ take sol reꞌreꞌ xiꞌoquic chi rijapꞌaric i Jesus wach curu̱s eh nok wilic take jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌque̱b, wilic woꞌ take pꞌuht quikꞌijem ri̱j risoꞌ chi quiwach, ilbal reh haj wilic reh risoꞌ naquehtric chi quijuꞌjunal.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Reꞌ rijapꞌaric i Jesus wach curu̱s xbanjic jeꞌ na beleje̱b o̱ra reh kꞌi̱j reꞌreꞌ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Chiwach i curu̱s maꞌ naht ta tok china̱ i Jesus, reꞌ take sol xquicoj jenaj rehtalil reꞌ tzꞌihmbimaj wi̱ꞌ chaj bih aj chiri̱j naxjapꞌaric wach curu̱s. Reꞌ rehtalil reꞌreꞌ jeꞌ wili rikꞌor chiwach: “Reꞌ wili quikꞌatal kꞌoric take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, nqui rikꞌor.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Jeꞌ woꞌ, ar chi riche̱l i Jesus reꞌ take sol, xquipahba̱ꞌ woꞌ quib chic chi curu̱s reꞌ xijapꞌaric wi̱ꞌ quib chi aj lekꞌ. Jenaj queh xcojoric wach curu̱s pa nisecꞌa̱j je eh reꞌ jenaj chic xquicoj je pa ritzꞌe̱t.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ru̱cꞌ rijapꞌaric i Jesus wach curu̱s, xmanlajic wach i tzꞌihmbimaj cahnok chipam Lokꞌ laj Hu̱j reꞌ wilic wi̱ꞌ riCꞌuhbal i Dios. Ar rikꞌor chi jeꞌ wili:
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Chi quixilac take cꞌacharel quiꞌiqꞌuic je maꞌ naht ta reꞌ japꞌlic wi̱ꞌ i Jesus wach curu̱s, qꞌuihal queh nquitzꞌujlom johtok eh nquicꞌuhtaj chi jeꞌ reꞌ nok xa banoj chic ri̱b quikꞌab. Jeꞌ woꞌ, jeꞌ wili nquikꞌor johtok reh:
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 chacoꞌlej awi̱b chipam i tiꞌcꞌaxic wilca̱t wi̱ꞌ. Wi til coric kꞌuruꞌ chi reꞌ hat, hat rAcꞌu̱n i Dios chacꞌuhtaj keh chi jeꞌ reꞌ ru̱cꞌ akajic cho wach curu̱s, nqui take.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Jeꞌ woꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, jeꞌ wili nquikꞌor chi quiwach chi xa seꞌlbal pan nakꞌ wach:
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Reꞌ hat xakꞌor chi reꞌ hat i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric chi kana̱ hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, majeꞌ? Wi til aj coric chi jeꞌ reꞌ, tikajen cho wach curu̱s reh chi nok reꞌ hoj enkilow reꞌreꞌ ewoꞌ nkacoj awach i hat, nqui take reh.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Naxponic cablaj o̱ra reh kꞌi̱j reꞌreꞌ, xoquic cho kꞌekom wach acꞌal cu rehtal xponic jeꞌ na qꞌuisi̱n maꞌ xib o̱ra risoljic i kꞌi̱j.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ar aj ruꞌ nok qꞌuisi̱n na chic maꞌ riban xib o̱ra reꞌ Jesus nok qꞌuisi̱n chic maꞌ nquimic je, xkꞌoric ru̱cꞌ ansil naxikꞌor chi jeꞌ wili pan kꞌoric hewre̱yo:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Chi quixilac take cꞌacharel xibirinic reh kꞌoric xiban i Jesus, wilic take jeꞌ wili xquikꞌor:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ar aj ruꞌ jenaj queh sol xo̱j ricꞌahmaj jenaj mi̱x, ximuh pan chꞌamsamaj laj ri̱s u̱wa eh naxipix chi juꞌ jenaj caxlan a̱j, xiyew nak johtok reh Jesus chi naritzꞌubem soꞌ reh chi toꞌbal reh chipam ritiꞌquilal, xa reꞌ laꞌ wilic take xipitbic reh sol reꞌreꞌ chi jeꞌ wili:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Chiri̱j chic ruꞌ, reꞌ Jesus xiqꞌuer johtok chi̱ꞌ chi cow eh xelic ruxla̱b.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Xa chiwach aj woꞌ juncꞌam reꞌreꞌ, reꞌ tzꞌih poybal cok wach i lokꞌ laj yeꞌa̱b wilic chipam i pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios xwek yejal, cu china̱ xipꞌut cho wekic cu xponic jok chi ro̱k.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Jeꞌ woꞌ, reꞌ cꞌamol quibe̱h take sol reꞌ wilic maꞌ naht ta cok ru̱cꞌ i Jesus, jeꞌ wili xikꞌor naxilow i riquimic ruꞌ:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Naxquimic i Jesus wilic woꞌ juꞌjun chi ixok cꞌahchiꞌ quilom je chi naht i ricansjic xbanaric. Chi quixilac take ixok reꞌreꞌ, wilque̱b woꞌ ar i Mari̱ya aj Majta̱la, reꞌ Salomeh chꞌi̱l woꞌ i Mari̱ya reꞌ ritu̱t i Jesus eh ritu̱t woꞌ i Chep chꞌi̱l i Jaco̱wo reꞌ ro̱x acꞌun.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Reꞌ aj take ixok reꞌreꞌ xquitoꞌbej i Jesus ru̱cꞌ ricamaj naxwihꞌic cho ar Calile̱ya eh chi ritahkaljic i Jesus xiꞌo̱j woꞌ chiri̱j ar Jerusalen.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Ruꞌum chi xoquic chic cho xikꞌek eh xponic chic riꞌorahil nok reꞌ hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel nkatikꞌa̱ꞌ ki̱b chi ricꞌuluric i kꞌi̱j reꞌ kojhiꞌilic wi̱ꞌ,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 jenaj winak aj Arimate̱ya Chep ribihnal, reꞌ kꞌe̱ꞌ lo̱kꞌ riwaꞌric chi quiwach take rich aj nahsil aj noꞌjbal chi quixilac take ra̱ꞌ riꞌsil cho i maꞌ Israhel, xponic ar ru̱cꞌ i Po̱nsyo Pila̱to. Reꞌ winak wili, reꞌ wilic chi quixilac take cꞌacharel cꞌahchiꞌ cuyꞌem rikꞌijil nok reꞌ Dios naricojom chi Kꞌatal Kꞌoric i pahbamaj ruꞌum, maj rehtꞌalim chi reꞌ Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses maꞌ riyew ta kꞌab chi encahnic wach curu̱s i ritiꞌjolal jenoꞌ hab wach ncansjic je. Jeꞌ reꞌ nok xicowej ricꞌux chi ripahkaljic kꞌab reh Po̱nsyo Pila̱to chi narikahsam cho ritiꞌjolal i Jesus ar wach curu̱s reh chi narimukꞌa̱b je.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Naxibiraj i Po̱nsyo Pila̱to chi reꞌ Jesus xquimic chic, kꞌe̱ꞌ naxsahchic ricꞌux eh ruꞌum reꞌ xitakꞌa̱ꞌ ricꞌamjic je i cꞌamol quibe̱h take sol cꞌahchiꞌ quichaꞌjanic reh i Jesus ar chiwach cok i curu̱s, reh chi naribiram reh wi til woꞌ coric chi xquimic chic i Jesus.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Naxibiraj ricorquil chi reꞌ Jesus camnak chic, reꞌ Po̱nsyo Pila̱to xiyew kꞌab chi reꞌ ritiꞌjolal i Jesus narikahsjic cho wach curu̱s eh chi nariyeꞌeric je reh i maꞌ Chep.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Nok pononak chic reꞌ wilic wi̱ꞌ ritiꞌjolal Jesus ar wach curu̱s, reꞌ maꞌ Chep xikahsaj cho ritiꞌjolal i Jesus eh xibotej pan jenaj tzꞌih lokꞌo̱j ruꞌum. Chiri̱j chic ruꞌ, xo̱j rimukꞌa̱ꞌ pan jenaj mukꞌunbal tikꞌimaj ruꞌum pan jenaj maꞌ laj abaj. Ar ru̱cꞌ i mukꞌunbal wili wilic woꞌ jenaj maꞌ laj coten abaj reꞌ tikꞌimaj chi tzꞌapbal woꞌ chi̱ꞌ i mukꞌunbal reꞌreꞌ. Jeꞌ reꞌ nok reꞌ woꞌ abaj reꞌreꞌ xcojoric chi tzꞌapbal chi̱ꞌ i mukꞌunbal reꞌreꞌ nok cojo̱j chic cho ar i ritiꞌjolal i Jesus.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Ar maꞌ naht ta ru̱cꞌ i mukꞌunbal reꞌreꞌ, reꞌ Mari̱ya aj Majta̱la chꞌi̱l woꞌ i Mari̱ya reꞌ ritu̱t i Chep reꞌ richa̱kꞌ i Jesus, xiponic chi ricojoric rehtal haj xmukꞌunjic i Jesus ruꞌum maꞌ Chep.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.