Marcos 15
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVI
1 Xa cu wahkꞌek woꞌ ti naxsakꞌic lok, reꞌ quicomonil take nahsil aj noꞌjbal chi quixilac take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ricab take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take nahsil chipam tinamit chꞌi̱l woꞌ take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, xquimol qui̱b chi risiqꞌuiric ri̱j nicꞌ wach rikꞌormojic cok rimahc nacaꞌnam chiwach i Po̱nsyo Pila̱to reꞌ raj toꞌo̱l i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma ar pa riyukꞌul i Jure̱ya. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ nok quirakam chic chaj bih naquikꞌorom, xquicꞌam je Jesus chi bacꞌlic eh xquikꞌahsaj pan kꞌab ruꞌ.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ar aj ruꞌ reꞌ Po̱nsyo Pila̱to jeꞌ wili xibiraj reh:
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Chiri̱j reꞌ, reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ pꞌuht quitzꞌakam cok riman rimahc i Jesus chiwach i Po̱nsyo Pila̱to
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 eh ruꞌum reꞌ, jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh i Jesus:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 To̱b ta woꞌ jeꞌ reꞌ xkꞌormojic reh, reꞌ Jesus xa ta nak chi jeꞌ reꞌ xikꞌor jenoꞌ kꞌoric. Ruꞌum reꞌ, reꞌ Po̱nsyo Pila̱to xsahchic ricꞌux ruꞌum chi maꞌ ncꞌuꞌlunic ta Jesus.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Chi jeꞌ aj reꞌ wilic i Po̱nsyo Pila̱to, xcꞌulic cho pa ricꞌux jenaj noꞌjbal reꞌ jeꞌ ricab nbanaric eli̱c i ha̱b chipam i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ. Reꞌ aj wili noꞌjbal nbanaric: Xa hab wach wilic chi raj toꞌo̱l i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma chipam i yukꞌul reꞌreꞌ, curman chi narokꞌtam je jenaj queh aj tzꞌahpel reꞌ kꞌorel hab paꞌ wach naquipahkam i tinamit chi jeꞌ reꞌ naribanaric ru̱cꞌ.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Chi jeꞌ aj reꞌ nbanaric, chiwach woꞌ take kꞌi̱j reꞌreꞌ wilic pan che̱ꞌ jenaj winak Warawas ribihnal. Reꞌreꞌ chꞌi̱l juntuhm take quitahkanic reh, wilque̱b ar ruꞌum reh ricansjic jenaj sol xcaꞌn naxbanjic jenaj peletenic cu̱cꞌ take riso̱l i Po̱nsyo Pila̱to reh chi reꞌ Po̱nsyo Pila̱to reꞌreꞌ naricana̱b nak kꞌatoj kꞌoric chi quina̱ take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ar ajic nok reꞌ take cꞌacharel pꞌuht quipahkam chi narokꞌtjic je jenoꞌ tzꞌahpel jeꞌ ricab ocronak take wi̱ꞌ chi nbanjic chi quiwach eli̱c i ha̱b,
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 reꞌ Po̱nsyo Pila̱to jeꞌ wili xikꞌor queh:
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Jeꞌ reꞌ xikꞌor ruꞌum xa̱j nak chi reꞌ Jesus xcahnic chi tehlic ri̱j maj rehtꞌalim chi reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ cꞌahchiꞌ caꞌnam reꞌreꞌ chi ixowbal wach i Jesus ruꞌum chi qꞌuihal take cꞌacharel pꞌuht coquic pa rinimjic riCꞌuhbal eh reꞌ aj reꞌ riwi̱ꞌ chi xquikꞌahsaj pa rikꞌab ruꞌ.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 To̱b ta woꞌ jeꞌ reꞌ xikꞌor i Po̱nsyo Pila̱to queh take cꞌacharel, cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ pꞌuht quihunum pa̱m take tinamit eh chi johtonak chic quicꞌux pꞌuht quipahkam chi reꞌ Warawas narokꞌtam je i Po̱nsyo Pila̱to eh maꞌ reꞌ ta chic i Jesus.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Naxibiraj i Po̱nsyo Pila̱to chi jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌ quipahkam, jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh:
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Reꞌ take reꞌ jeꞌ wili xquikꞌor chi cow:
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Reꞌ Po̱nsyo Pila̱to jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh:
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Chi jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ Po̱nsyo Pila̱to reh chi naricahnic pan sukquil cu̱cꞌ take cꞌacharel, xokꞌtaj woꞌ je Warawas eh chiri̱j xichꞌuk kꞌoric china̱ i Jesus chi naricansjic. Jeꞌ aj reꞌ xikꞌahsaj pan quikꞌab take riso̱l chi naquiyeb chi tzꞌuhu̱m eh chiri̱j chic ruꞌ naquicansam ar wach curu̱s.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Nok kꞌahsamaj aj chic i Jesus pan quikꞌab take riso̱l i Po̱nsyo Pila̱to, xquicꞌam lok chi chi̱ꞌ i pa̱t quiwihꞌic wi̱ꞌ eh reꞌ ncꞌacharic woꞌ wi̱ꞌ i Po̱nsyo Pila̱to. Nok wilque̱b aj chic lok ar, chi cunchelal take sol xquisutej ri̱j i Jesus
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 eh xquicoj jenaj cak moyic laj tzꞌih chiri̱j jeꞌ ricab ncojoric reh jenaj kꞌatal kꞌoric naxquesaj lok i risoꞌ. Jeꞌ woꞌ xquicoj woꞌ wach na̱ jenaj pachꞌamaj wach ku̱l qꞌui̱x eh cotomaj rij. Jeꞌ reꞌ xcaꞌn reh chi xa quiseꞌlbal jeꞌ woꞌ chi ehtzꞌbal reh jenoꞌ kꞌatal kꞌoric.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Jeꞌ reꞌ ajic jeꞌ wili nquikꞌor cok reh chi xa quiseꞌlbal:
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Jeꞌ woꞌ, pꞌuht quikꞌojom cok i pana̱ chi caxlan a̱j, quichuhbaj pan nakꞌ wach eh xquixucꞌa̱ꞌ woꞌ qui̱b chiwach chi xa jeꞌ chic cꞌahchiꞌ quiyeb rilokꞌil nancaꞌn qui̱b.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Naxquicohlaj ribanaric reh chiꞌnchel reꞌreꞌ chi seꞌlbal reh, xquesaj woꞌ chic lok i cak moyic laj tzꞌih chiri̱j eh naxquicoj woꞌ chic i risoꞌ wilic nak chiri̱j, xquicꞌam je i Jesus chiri̱j lok i tinamit reh chi naricansjic ar wach curu̱s.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Nok ojic chic ncaꞌn nah be̱h chi reꞌ Jesus cꞌahchiꞌ ritehlam nah teleb richeꞌlal ro̱k ricurusil, reꞌ take sol xquicꞌul cok jenaj winak aj Sire̱ne xponic cho chiri̱j lok i tinamit Jerusalen. Reꞌ aj sire̱ne reꞌreꞌ Simon ribihnal eh caja̱w i Lej chꞌi̱l Ru̱po. Reꞌ winak reꞌreꞌ, xquitolej chi ritobjic i Jesus chi ritehljic je richeꞌlal ro̱k i curu̱s.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Chi jeꞌ aj reꞌ xitik juꞌ ribe̱h i Jesus chi cꞌahchiꞌ ricꞌamaric jeꞌ cuꞌum take sol chipam i yeꞌa̱b “Co̱lcota” ribihnal reꞌ ribihnej woꞌ chi “riBakil Na̱ Camnak”.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ar aj ruꞌ nok naquiyeb nak chic wach curu̱s, reꞌ take sol xquiyew reh i Jesus chi naruqꞌuem nak i haꞌ tikꞌimaj ru̱cꞌ chꞌamsamaj ri̱s u̱wa xilacamaj ru̱cꞌ ikꞌo̱m “Mi̱ra” ribihnal reh chi narikajic nak wach ritiꞌquilal, xa reꞌ laꞌ maꞌ xuqꞌuej ta woꞌ.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Chiri̱j chic ruꞌ naxquesaj lok risoꞌ i Jesus, reꞌ take sol reꞌreꞌ xiꞌoquic chi rijapꞌaric i Jesus wach curu̱s eh nok wilic take jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌque̱b, wilic woꞌ take pꞌuht quikꞌijem ri̱j risoꞌ chi quiwach, ilbal reh haj wilic reh risoꞌ naquehtric chi quijuꞌjunal.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Reꞌ rijapꞌaric i Jesus wach curu̱s xbanjic jeꞌ na beleje̱b o̱ra reh kꞌi̱j reꞌreꞌ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Chiwach i curu̱s maꞌ naht ta tok china̱ i Jesus, reꞌ take sol xquicoj jenaj rehtalil reꞌ tzꞌihmbimaj wi̱ꞌ chaj bih aj chiri̱j naxjapꞌaric wach curu̱s. Reꞌ rehtalil reꞌreꞌ jeꞌ wili rikꞌor chiwach: “Reꞌ wili quikꞌatal kꞌoric take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, nqui rikꞌor.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Jeꞌ woꞌ, ar chi riche̱l i Jesus reꞌ take sol, xquipahba̱ꞌ woꞌ quib chic chi curu̱s reꞌ xijapꞌaric wi̱ꞌ quib chi aj lekꞌ. Jenaj queh xcojoric wach curu̱s pa nisecꞌa̱j je eh reꞌ jenaj chic xquicoj je pa ritzꞌe̱t.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Ru̱cꞌ rijapꞌaric i Jesus wach curu̱s, xmanlajic wach i tzꞌihmbimaj cahnok chipam Lokꞌ laj Hu̱j reꞌ wilic wi̱ꞌ riCꞌuhbal i Dios. Ar rikꞌor chi jeꞌ wili:
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Chi quixilac take cꞌacharel quiꞌiqꞌuic je maꞌ naht ta reꞌ japꞌlic wi̱ꞌ i Jesus wach curu̱s, qꞌuihal queh nquitzꞌujlom johtok eh nquicꞌuhtaj chi jeꞌ reꞌ nok xa banoj chic ri̱b quikꞌab. Jeꞌ woꞌ, jeꞌ wili nquikꞌor johtok reh:
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 chacoꞌlej awi̱b chipam i tiꞌcꞌaxic wilca̱t wi̱ꞌ. Wi til coric kꞌuruꞌ chi reꞌ hat, hat rAcꞌu̱n i Dios chacꞌuhtaj keh chi jeꞌ reꞌ ru̱cꞌ akajic cho wach curu̱s, nqui take.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Jeꞌ woꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, jeꞌ wili nquikꞌor chi quiwach chi xa seꞌlbal pan nakꞌ wach:
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Reꞌ hat xakꞌor chi reꞌ hat i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric chi kana̱ hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, majeꞌ? Wi til aj coric chi jeꞌ reꞌ, tikajen cho wach curu̱s reh chi nok reꞌ hoj enkilow reꞌreꞌ ewoꞌ nkacoj awach i hat, nqui take reh.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Naxponic cablaj o̱ra reh kꞌi̱j reꞌreꞌ, xoquic cho kꞌekom wach acꞌal cu rehtal xponic jeꞌ na qꞌuisi̱n maꞌ xib o̱ra risoljic i kꞌi̱j.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ar aj ruꞌ nok qꞌuisi̱n na chic maꞌ riban xib o̱ra reꞌ Jesus nok qꞌuisi̱n chic maꞌ nquimic je, xkꞌoric ru̱cꞌ ansil naxikꞌor chi jeꞌ wili pan kꞌoric hewre̱yo:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Chi quixilac take cꞌacharel xibirinic reh kꞌoric xiban i Jesus, wilic take jeꞌ wili xquikꞌor:
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ar aj ruꞌ jenaj queh sol xo̱j ricꞌahmaj jenaj mi̱x, ximuh pan chꞌamsamaj laj ri̱s u̱wa eh naxipix chi juꞌ jenaj caxlan a̱j, xiyew nak johtok reh Jesus chi naritzꞌubem soꞌ reh chi toꞌbal reh chipam ritiꞌquilal, xa reꞌ laꞌ wilic take xipitbic reh sol reꞌreꞌ chi jeꞌ wili:
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Chiri̱j chic ruꞌ, reꞌ Jesus xiqꞌuer johtok chi̱ꞌ chi cow eh xelic ruxla̱b.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Xa chiwach aj woꞌ juncꞌam reꞌreꞌ, reꞌ tzꞌih poybal cok wach i lokꞌ laj yeꞌa̱b wilic chipam i pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios xwek yejal, cu china̱ xipꞌut cho wekic cu xponic jok chi ro̱k.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Jeꞌ woꞌ, reꞌ cꞌamol quibe̱h take sol reꞌ wilic maꞌ naht ta cok ru̱cꞌ i Jesus, jeꞌ wili xikꞌor naxilow i riquimic ruꞌ:
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Naxquimic i Jesus wilic woꞌ juꞌjun chi ixok cꞌahchiꞌ quilom je chi naht i ricansjic xbanaric. Chi quixilac take ixok reꞌreꞌ, wilque̱b woꞌ ar i Mari̱ya aj Majta̱la, reꞌ Salomeh chꞌi̱l woꞌ i Mari̱ya reꞌ ritu̱t i Jesus eh ritu̱t woꞌ i Chep chꞌi̱l i Jaco̱wo reꞌ ro̱x acꞌun.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Reꞌ aj take ixok reꞌreꞌ xquitoꞌbej i Jesus ru̱cꞌ ricamaj naxwihꞌic cho ar Calile̱ya eh chi ritahkaljic i Jesus xiꞌo̱j woꞌ chiri̱j ar Jerusalen.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Ruꞌum chi xoquic chic cho xikꞌek eh xponic chic riꞌorahil nok reꞌ hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel nkatikꞌa̱ꞌ ki̱b chi ricꞌuluric i kꞌi̱j reꞌ kojhiꞌilic wi̱ꞌ,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 jenaj winak aj Arimate̱ya Chep ribihnal, reꞌ kꞌe̱ꞌ lo̱kꞌ riwaꞌric chi quiwach take rich aj nahsil aj noꞌjbal chi quixilac take ra̱ꞌ riꞌsil cho i maꞌ Israhel, xponic ar ru̱cꞌ i Po̱nsyo Pila̱to. Reꞌ winak wili, reꞌ wilic chi quixilac take cꞌacharel cꞌahchiꞌ cuyꞌem rikꞌijil nok reꞌ Dios naricojom chi Kꞌatal Kꞌoric i pahbamaj ruꞌum, maj rehtꞌalim chi reꞌ Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses maꞌ riyew ta kꞌab chi encahnic wach curu̱s i ritiꞌjolal jenoꞌ hab wach ncansjic je. Jeꞌ reꞌ nok xicowej ricꞌux chi ripahkaljic kꞌab reh Po̱nsyo Pila̱to chi narikahsam cho ritiꞌjolal i Jesus ar wach curu̱s reh chi narimukꞌa̱b je.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Naxibiraj i Po̱nsyo Pila̱to chi reꞌ Jesus xquimic chic, kꞌe̱ꞌ naxsahchic ricꞌux eh ruꞌum reꞌ xitakꞌa̱ꞌ ricꞌamjic je i cꞌamol quibe̱h take sol cꞌahchiꞌ quichaꞌjanic reh i Jesus ar chiwach cok i curu̱s, reh chi naribiram reh wi til woꞌ coric chi xquimic chic i Jesus.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Naxibiraj ricorquil chi reꞌ Jesus camnak chic, reꞌ Po̱nsyo Pila̱to xiyew kꞌab chi reꞌ ritiꞌjolal i Jesus narikahsjic cho wach curu̱s eh chi nariyeꞌeric je reh i maꞌ Chep.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Nok pononak chic reꞌ wilic wi̱ꞌ ritiꞌjolal Jesus ar wach curu̱s, reꞌ maꞌ Chep xikahsaj cho ritiꞌjolal i Jesus eh xibotej pan jenaj tzꞌih lokꞌo̱j ruꞌum. Chiri̱j chic ruꞌ, xo̱j rimukꞌa̱ꞌ pan jenaj mukꞌunbal tikꞌimaj ruꞌum pan jenaj maꞌ laj abaj. Ar ru̱cꞌ i mukꞌunbal wili wilic woꞌ jenaj maꞌ laj coten abaj reꞌ tikꞌimaj chi tzꞌapbal woꞌ chi̱ꞌ i mukꞌunbal reꞌreꞌ. Jeꞌ reꞌ nok reꞌ woꞌ abaj reꞌreꞌ xcojoric chi tzꞌapbal chi̱ꞌ i mukꞌunbal reꞌreꞌ nok cojo̱j chic cho ar i ritiꞌjolal i Jesus.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Ar maꞌ naht ta ru̱cꞌ i mukꞌunbal reꞌreꞌ, reꞌ Mari̱ya aj Majta̱la chꞌi̱l woꞌ i Mari̱ya reꞌ ritu̱t i Chep reꞌ richa̱kꞌ i Jesus, xiponic chi ricojoric rehtal haj xmukꞌunjic i Jesus ruꞌum maꞌ Chep.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.