Marcos 14
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVI
1 Quib ok chic kꞌi̱j chiri̱j ruꞌ, naripꞌuhtic johtok i rinimal ninkꞌi̱j Pa̱scuwa ribihnal reꞌ n-nimjic wi̱ꞌ i quelbal cho pan tiꞌcꞌaxic take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel eh reꞌ ninkꞌi̱j reꞌreꞌ, ribihnej woꞌ chi ninkꞌi̱j reh Caxlan Wiꞌc maꞌ cojo̱j ta rikꞌomal chi sipsbal wach. Nok xa quib aj chic kꞌi̱j ra̱j chi naripꞌuhtic i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ kꞌuruꞌ, reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios chꞌi̱l take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses xquisicꞌ peꞌ ri̱j nicꞌ wach richoporic i Jesus nacaꞌnam eh xquitikꞌa̱ꞌ wach chi naquicojom rimahc chi quiwach take wilque̱b chi kꞌatal kꞌoric reh chi enquitakꞌa̱ꞌ ricansjic.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Reꞌ take caꞌchꞌuk reꞌreꞌ jeꞌ wili xquikꞌor chi quiwach:
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Nok wilic chic i Jesus pan tinamit Weta̱nya ribihnal, jenaj winak reꞌ xilim nak cho ri̱j, xiyukꞌej i Jesus quichꞌi̱l take cablaj chi raj tahkanel reh chi nacaꞌnam quiwaꞌ ru̱cꞌ ar pa ripa̱t. Reꞌ winak reꞌreꞌ, reꞌ Simon ribihnal, reꞌ woꞌ reꞌ xesmejic lok riyaꞌbilal ruꞌum i Jesus. Ar ajic nok tzꞌuklic chic cok i Jesus nah me̱xa chi wiꞌc, jenaj ixok xicꞌam je pa rikꞌab jenaj tꞌuch cꞌola̱b tikꞌimaj ru̱cꞌ holohic laj abaj reꞌ cꞌolic wi̱ꞌ jenaj ncꞌohnic laj ikꞌo̱m qꞌuih ritzꞌakil ruꞌum tikꞌimaj ru̱cꞌ rihtzꞌuba̱l i tic “Na̱rto” ribihnal. Reꞌ ixok reꞌreꞌ naxijil cok ri̱b ru̱cꞌ i Jesus, xesaj lok ritzꞌapa̱b na̱ i cꞌola̱b reꞌreꞌ eh xibuchꞌ rina̱ i Jesus pan ncꞌohnic laj ikꞌo̱m reꞌreꞌ.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Naxquilow chi jeꞌ reꞌ take raj tahkanel, wilic queh xicakric pan quicꞌux maj chi queh ruꞌ maꞌ riwi̱ꞌ ta nak chi jeꞌ reꞌ xbanaric ru̱cꞌ ikꞌo̱m reꞌreꞌ eh ruꞌum reꞌ xquikꞌor reh Jesus chi jeꞌ wili:
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ta nak re̱t chi xicꞌayej ikꞌo̱m wili eh xtojoric nak reh ritzꞌakil ricamaj riban jenaj cꞌacharel chiwach qꞌuisi̱n maꞌ jenaj ha̱b. Ru̱cꞌ riqꞌuihal tumi̱n reꞌreꞌ xitobjic nak take cꞌacharel cꞌaxic ti ncaꞌn, nqui take.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 xa reꞌ laꞌ Jesus naxibiraj chi jeꞌ reꞌ ncaꞌn, reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Reꞌ take cꞌacharel cꞌaxic ti ncaꞌn, eriban chi xa nicꞌ paꞌ enaꞌn tak atoꞌbil queh, raj nchel i hin maꞌ xa eli̱c ta naniwihꞌic chaxilac tak maj xa maꞌ naht ta chic wilic je rikꞌijil chi nanicansjic je.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ruꞌum aj reꞌ nikꞌor aweh tak chi wi̱n i hin tare̱t xiban ixok wili maj chi nok chi cu cꞌachalqui̱n pe, xa̱j ricꞌuhtam riyeꞌjic nilokꞌil cꞌahchiꞌ ribanam ru̱cꞌ ribuchꞌuric nina̱ pan ncꞌohnic laj ikꞌo̱m jeꞌ ricab naquibuchꞌuric take quiquimic je.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Ru̱cꞌ xiban ixok wili, til nikꞌor chi maꞌ jaruj ta narojic sahchok wach ribiral ribano̱j. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj xa haj yu̱kꞌ qꞌuixca̱b reꞌ narikꞌormojic i cꞌuhbal chiri̱j niquimic, xa nariqꞌuic woꞌ pan kꞌoric i ato̱b laj atoꞌbil xiban wi̱n, nqui Jesus.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 To̱b ta woꞌ nak reꞌ Ju̱ras aj Caryot, reꞌ nak jenaj chi quixilac take cablaj chi nahsil raj tahkanel i Jesus, xo̱j cu̱cꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios chi rikꞌororic queh chi naritoꞌbem take ru̱cꞌ rikꞌahsjic Jesus pan quikꞌab.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ, kꞌe̱ꞌ naxsukbic quicꞌux ru̱cꞌ. Jeꞌ reꞌ nok xquitikꞌa̱ꞌ wach chi quiwach chi naquiyeb ritzꞌa̱k i Ju̱ras chi ritojbal. Xa chiwach aj woꞌ ti juncꞌam reꞌreꞌ nok ricꞌulum chic ritojbal, reꞌ Ju̱ras pꞌuht risiqꞌuim ri̱j i juncꞌam haj suk rikꞌahsjic i Jesus eriban pan quikꞌab.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Chipam aj chic i pe̱t kꞌi̱j reh ninkꞌi̱j ncꞌuxuric wi̱ꞌ i caxlan wiꞌc maꞌ cojo̱j ta rikꞌomal chi sipsbal wach eh reꞌ canamaj woꞌ chi ar quicansjic take qꞌuijol me̱ꞌ quicꞌuxuric chipam i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ take nahsil raj tahkanel i Jesus jeꞌ wili xquibiraj cok reh:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh quib raj tahkanel:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Natiponok tak chipam i pa̱t xoquic cok wi̱ꞌ, toque̱n tak cok ar eh chakꞌor tak reh ajabe̱s aj ehcham pa̱t chi jeꞌ wili:
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 «Ar aj ruꞌ haj paꞌ wilic i waꞌbal naricꞌuhtam aweh tak reꞌ ritikꞌa̱b chic ar johtok nah caꞌtik pa̱t, ar chatikꞌa̱ꞌ tak chiꞌnchel kawaꞌ kaha̱ꞌ reꞌ nakacꞌuxum chipam i ni̱m reh xikꞌek wili, nqui Jesus queh.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, reꞌ take quib chi raj tahkanel reꞌreꞌ xiꞌo̱j woꞌ eh naxiponic ar Jerusalen xcꞌulmujic woꞌ jeꞌ ricab nicꞌ paꞌ wach xikꞌor i Jesus queh. Chi jeꞌ aj reꞌ xiꞌoquic woꞌ chi ritikꞌinjic i ni̱m. Nok caꞌnam chic cho chiꞌnchel tikꞌinic, xisoljic woꞌ chic cho ru̱cꞌ i Jesus.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Chi jeꞌ aj reꞌ naxoquic akꞌab reh kꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ Jesus chꞌi̱l take cablaj chi raj tahkanel xo̱j cꞌolok chipam i pa̱t reꞌ tikꞌimaj chic wi̱ꞌ i wiꞌc haꞌ naquicꞌuxum chiwach i chakꞌab reꞌreꞌ.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Nok cꞌahchiꞌque̱b chic chi wiꞌc ar nah me̱xa, jeꞌ wili xikꞌor i Jesus queh take cablaj chi nahsil reꞌreꞌ:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ take raj tahkanel, yohbal wach tiꞌquilal quicꞌux xoquic cho eh chi jeꞌ reꞌ chi quijuꞌjunal pꞌuht quikꞌorom cok reh chi jeꞌ wili:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ar ajic jeꞌ wili xikꞌor i Jesus:
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Coric ruꞌ, reꞌ hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel nanicansjic eh jeꞌ reꞌ nanicꞌulum maj jeꞌ reꞌ tzꞌihmbimaj cahnok chipam i Lokꞌ laj Hu̱j wilic wi̱ꞌ riCꞌuhbal i Dios, raj nchel i cꞌacharel reꞌ naribanam i toꞌbonic chi naqui̱nquichopom, kꞌe̱ꞌ je quetal wach. Ruꞌum chi jeꞌ reꞌ naribanam, kꞌe̱ꞌ woꞌ chic tiꞌquilal naricꞌulum chi sakbih nak chi reh chi maꞌ ta nak xasjic chiwach kꞌi̱j sakom, nqui Jesus.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Nok cu wilco̱j woꞌ nah me̱xa, reꞌ Jesus xichop johtok i caxlan wiꞌc, xitioxej johtok reh Dios. Chiri̱j chic ruꞌ xichꞌak yejal eh xiyew queh cablaj chi nahsil raj tahkanel chi jeꞌ wili cꞌahchiꞌ rikꞌorom queh:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Chiri̱j chic ruꞌ xichop johtok i jenaj chꞌihchꞌ culc reꞌ wilic wi̱ꞌ i haꞌ tikꞌimaj ru̱cꞌ ri̱s u̱wa eh xitioxej johtok reh Dios. Chiri̱j chic reꞌ xiyew queh chi naquikꞌahsam je chi quiwach eh nok chi cunchelal cuqꞌuem chic queh i haꞌ tikꞌimaj ru̱cꞌ ri̱s u̱wa reꞌ wilic chipam i chꞌihchꞌ culc reꞌreꞌ,
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Yuꞌna, chabiraj tak chi coric i wili: Ayuꞌ johtok chi kawach, reꞌ haꞌ tikꞌimaj ru̱cꞌ ri̱s u̱wa wili maꞌ jaꞌxta pe chic wuqꞌuem chi wilic jalwachanic cꞌahchiꞌ ribanam jeꞌ ricab yuꞌna, cu reꞌ laꞌ chic chipam i kꞌi̱j nok reꞌ wAja̱w Dios ribanam chic chi wilqui̱n chi kꞌatal kꞌoric, cu reꞌ chic ar nawuqꞌuem nok jenaj chic acꞌ laj jalwachanic nanibanam ru̱cꞌ, nqui Jesus queh.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Chiri̱j chic wili, xquibichej wach i bi̱ch ocronak take chi ribichjic wach chiwach akꞌab jeꞌ ricab reꞌreꞌ eh naxquicohlaj wach i quiwaꞌ quiha̱ꞌ xquicora̱ꞌ je chipam i yeꞌa̱b reꞌ ribihnej “Yeꞌa̱b queh take tic Oli̱wo ribihnal”.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nok behic chic ncaꞌn je, reꞌ Jesus jeꞌ wili pꞌuht rikꞌorom queh cablaj chi nahsil raj tahkanel:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 «Reꞌ cok ruꞌ, to̱b ta chacꞌul aweh tak jeꞌ ricab tzꞌihmbimaj reꞌreꞌ, reꞌ hat-tak na̱soljic woꞌ tak chic cho wu̱cꞌ chi na̱banam woꞌ tak chic chi hat-tak waj tahkanel. Reꞌ hin til chꞌiclic nicꞌux chi jeꞌ reꞌ na̱banam tak maj naquinuctok woꞌ chic cho chi quixilac take camnak, reꞌ hin nawojic chi pe̱t be̱h chawach tak pa riyukꞌul Calile̱ya. Ar naca̱t tak wuyꞌem ponok, nqui Jesus queh.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Chalic maꞌ Luch naxibiraj chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Naxibiraj i Jesus chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ wili xikꞌor reh:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 To̱b ta woꞌ jeꞌ reꞌ xkꞌormojic reh, reꞌ maꞌ Luch jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Chiri̱j chic ruꞌ naxiponic chipam i yeꞌa̱b Jetsemanih ribihnal, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh raj tahkanel:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Chiri̱j chic reꞌ, reꞌ Jesus xicꞌam je take chiri̱j i maꞌ Luch, chꞌi̱l Jaco̱wo chꞌi̱l woꞌ i Wa̱n chi nacojic chiri̱j eh chi xa nyotꞌic chic i ra̱mna xchalic ruꞌum ritzꞌirquilal pa ricꞌux,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 jeꞌ wili xikꞌor queh take xicꞌam je chiri̱j:
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Naxbehic chic je soꞌ chi quiwach je ruꞌ, xixucꞌa̱ꞌ ri̱b chi ti̱j chi cꞌahchiꞌ ripahkam reh Dios chi eta nak je riban chiwach, til nak kꞌe̱ꞌ ra̱j ruꞌ chi eta nak ricꞌsaj china̱ i tiꞌcꞌaxic cꞌahchiꞌ ricora̱b je wi̱ꞌ.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Jeꞌ aj wili xikꞌor reh Dios pa riti̱j:
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Chi jeꞌ aj reꞌ naxicohlaj cho riti̱j, xsoljic woꞌ chic cho cu̱cꞌ take xib chi raj tahkanel xicꞌam take je chiri̱j, xa reꞌ laꞌ xirak take chi wiric ncaꞌn. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ xicꞌaꞌchsaj cok quiwach eh jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Luch reꞌ ribihnej woꞌ chi Simon:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Chiri̱j wili jeꞌ wili xikꞌor queh xib reꞌreꞌ:
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Chiri̱j chic reꞌ, reꞌ Jesus xo̱j woꞌ chic ricaꞌpech chi ribanaric riti̱j. Nicꞌ paꞌ wach ti̱j xiban pan pe̱t, jeꞌ woꞌ chic reꞌ kꞌoric xiban pa ricaꞌpech.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Naxsoljic woꞌ chic cho cu̱cꞌ, reꞌ Jesus xirak woꞌ chic take chi wiric ncaꞌn maj til chopolque̱b take chi coric ruꞌum wiric. Kꞌe̱ꞌ woꞌ chic xiqꞌuixꞌic naxcꞌachsjic cok quiwach ruꞌum Jesus chi maꞌ nquirak ta chic chaj bih ricꞌuꞌljic nacaꞌnam.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Naxsoljic woꞌ chic cho cu̱cꞌ pa roxpech riti̱j, xirak woꞌ chic take chi xa cu wiric woꞌ ncaꞌn. Jeꞌ reꞌ nok jeꞌ wili xikꞌor queh naxicꞌaꞌsaj take cok:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tucten tak cho kꞌuruꞌ eh tak-tak. Chawilow tak, reꞌ cꞌacharel reꞌ cꞌahchiꞌ ritoꞌbonic chi nanichoporic i hin, cꞌulic chic lok richꞌi̱l take aj chopo̱l, nqui queh.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Chiri̱j chic ruꞌ nok xa cu reꞌ woꞌ ti xicohlaj kꞌoric i Jesus cu̱cꞌ, reꞌ Ju̱ras reꞌ jenaj queh i cablaj chi nahsil raj tahkanel, xo̱j ti cꞌolok richꞌi̱l take juntuhm chi winak xa yokꞌo̱kꞌ chic quikꞌas laj chꞌihchꞌ, xa yokꞌo̱kꞌ chic quiche̱ꞌ. Reꞌ take reꞌ xitakꞌabjic cho cuꞌum take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱, chꞌi̱l take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l woꞌ take nahsil chipam tinamit reh chi naquichopom i Jesus
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 eh ruꞌum chi reꞌ take reꞌ maꞌ quehtꞌalim ta wach i Jesus, reꞌ Ju̱ras riyeb nak chic cho queh i jenaj rehtalil chi jeꞌ wili:
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Chi jeꞌ aj reꞌ naxiꞌo̱j cꞌolok ru̱cꞌ i Jesus, reꞌ Ju̱ras xijil cok ri̱b ru̱cꞌ eh jeꞌ wili xikꞌor reh:
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Nok reꞌ Ju̱ras ritzꞌubum chic pan wach i Jesus reꞌ take winak reꞌreꞌ xquimol ti qui̱b chiri̱j i Jesus chi richoporic.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Naxilow chi jeꞌ reꞌ i jenaj queh cablaj chi nahsil raj tahkanel i Jesus, xehsaj ti cho rikꞌas laj chꞌihchꞌ eh xicoj ti je chi tiꞌ jenaj raj tzꞌeꞌ wa̱ch i nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios, naxiniqꞌuej nak ricansjic xa reꞌ laꞌ, xa reꞌ woꞌ ti i jenaj chi xiquin xirak je riyocꞌoric lok.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili quicꞌuꞌljic xiban take winak reꞌreꞌ:
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Tzꞌa̱b ruꞌ naxinwihꞌic cho kalakal chi acꞌuhbaljic tak chi chi̱ꞌ i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios, reꞌ hat-tak maꞌ xinachop ta tak cho ar maj xacoj tak rehtal chi maꞌ reꞌ ta hin aj ilekꞌ. Ha̱ꞌ, reꞌ hat-tak xaꞌn tak chi jeꞌ reꞌ ruꞌum nok cu reꞌ yuꞌna xo̱j elok wach nicꞌ nimal i cꞌuhbal tzꞌihmbimaj cho chiwi̱j pan Lokꞌ laj Hu̱j, nqui queh.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Xa reꞌ aj woꞌ xchoporic i Jesus, xquichop elic take raj tahkanel eh xquicana̱ꞌ chi rutquel.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nok jeꞌ reꞌ xcaꞌn ruꞌ, xa chic jenaj queh take raj tahkanel reꞌ cu qꞌuijol xitahkej pan cꞌolic. Reꞌ qꞌuijol wili xa ribotem nak ti ri̱b pan jenaj tzꞌih naxiponic take aj chopo̱l eh chi jeꞌ reꞌ xitahkej je take chi xa maꞌ naht ta xam je chiqui̱j, xa reꞌ laꞌ nok reꞌ take reꞌ xca̱j woꞌ nak quichopom
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 xelic chi quiwach. Jeꞌ reꞌ ajic xicana̱ꞌ cahnok pan quikꞌab i tzꞌih ribotem nak wi̱ꞌ ri̱b eh xelic je chi maꞌxta chic risoꞌ chiri̱j.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Chiri̱j chic richoporic i Jesus, reꞌ take xichopbic reh xquicora̱ꞌ je ru̱cꞌ i nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios. Reꞌreꞌ chꞌi̱l take toco̱m chic cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios chꞌi̱l take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses eh chꞌi̱l woꞌ take nahsil chipam tinamit, xquimol qui̱b ar pa ripa̱t.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Nok reꞌ take aj chopo̱l xichaꞌjanic reh i Jesus, xquicana̱ꞌ chic cahnok ruꞌ pan quikꞌab take ajabe̱s reꞌreꞌ, xiꞌoquic lok chi kꞌixinic ri̱j kꞌa̱kꞌ wilic lok chiwach i pa̱t reꞌreꞌ. Cu̱cꞌ take xiꞌoquic lok chi kꞌixinic, xponic woꞌ i maꞌ Luch reꞌ xa cu naht xitahkej je i Jesus nok cꞌahchiꞌ ricꞌamaric je.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Chi jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ ar chipam cok i pa̱t reꞌreꞌ, reꞌ quicomonil take nahsil aj noꞌjbal chi quixilac take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ricab take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l woꞌ take aj tijem ri̱j cꞌuhbal reꞌreꞌ, pꞌuht quisiqꞌuim take cꞌacharel reꞌ equitzꞌakbic cok rimahc i Jesus. Jeꞌ reꞌ xcaꞌn reh chi ru̱cꞌ rimahc entzꞌakmajic chiri̱j, enchꞌukuric ri̱j riquimic cuꞌum take kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma xa reꞌ laꞌ jaꞌxta pe woꞌ nquirak jenoꞌ mahc naquitzꞌakam chiri̱j.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Qꞌuih nak ruꞌ take xcaꞌn cok chucuj kꞌoric chiri̱j xa reꞌ laꞌ maꞌ xiban ta woꞌ jenaj wach quinoꞌjbal ru̱cꞌ jenoꞌ mahc nquitzꞌak cok chiri̱j i Jesus.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Chi quixilac take cꞌacharel wilic i jenaj xpaꞌlajic johtok eh to̱b ta maꞌ ricorquilal ta cꞌahchiꞌ quikꞌorom chiri̱j i Jesus, jeꞌ wili xikꞌor chi ritzꞌakaric rimahc:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 «Reꞌ hoj wilco̱j ayuꞌ til xkabiraj i winak wili chi xikꞌor chi jeꞌ wili:
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ to̱b ta jeꞌ reꞌ xkꞌormojic chiri̱j i Jesus xa ta woꞌ nak chi jeꞌ reꞌ xiban chi xa jenaj chic wach noꞌjbal xquikꞌor chi ritzꞌakaric rimahc i Jesus.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Cu chiri̱j aj chic reꞌ, reꞌ nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ xpaꞌlajic johtok eh jeꞌ wili xikꞌor reh i Jesus:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 To̱b ta woꞌ jeꞌ reꞌ xkꞌormojic reh, reꞌ Jesus maꞌ xcꞌuꞌlunic ta, xa maꞌxta laꞌ woꞌ bih xikꞌor reh. Chi jeꞌ aj woꞌ reꞌ, reꞌ nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ xibiraj reh chi jeꞌ wili:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Cu reꞌ aj ruꞌ reꞌ Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej wi̱ꞌ:
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱, cꞌuhtbal reh chi maꞌ xponic ta chiwach i kꞌoric xiban i Jesus xiwek i risoꞌ chiri̱j eh jeꞌ wili xikꞌor queh richꞌi̱l:
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 maj reꞌ hoj til xkabiraj chic ru̱cꞌ chi̱ꞌ i mahc xiban chiwach i Dios ru̱cꞌ take kꞌoric xikꞌor. Chaj bih nakꞌor hat-tak kꞌuruꞌ chiri̱j i winak wili? nqui queh.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Nok quikꞌorom chic riquimic i Jesus, ar aj ruꞌ wilic take pꞌuht quichuhbam pan nakꞌ wach, wilic take pꞌuht quipoyom cok i pan nakꞌ wach chi tzꞌih eh wilic woꞌ take pꞌuht quitzꞌaram cok pan wach nok jeꞌ wili nquikꞌor cok reh chi xa quiseꞌlbal:
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Chi jeꞌ aj reꞌ nok reꞌ Jesus cu wilic johtok nah ricaꞌtik pa̱t reꞌ xcꞌamaric johtok wi̱ꞌ, jenaj raj chipoh i nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ xiqꞌuic je chi chi̱ꞌ lok i pa̱t tzꞌuklic woꞌ cok wi̱ꞌ i maꞌ Luch chi quixilac take aj chaꞌjanel ar.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Naxilow cok wach i maꞌ Luch chi kꞌixinic riban ar, jeꞌ wili xikꞌor reh:
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ar ajic reꞌ maꞌ Luch naxikꞌor ri̱b chi maꞌ reꞌ ta raj tahkanel i Jesus, jeꞌ wili xikꞌor reh ixok reꞌreꞌ:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Juncꞌam chic ruꞌ, reꞌ aj chipoh reꞌreꞌ xilow woꞌ chic wach i maꞌ Luch eh jeꞌ wili xikꞌor queh take wilque̱b cok maꞌ naht ta ru̱cꞌ:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Chi quiwach take wilque̱b ar, reꞌ maꞌ Luch xikꞌor woꞌ chic chi maꞌ reꞌ ta raj tahkanel i Jesus. Juncꞌam woꞌ chic cꞌulu̱j lok reꞌreꞌ, wilic take cꞌacharel wilque̱b ar jeꞌ wili xquikꞌor reh:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Chi jeꞌ reꞌ ajic reꞌ maꞌ Luch pꞌuht rikꞌorom chi jeꞌ wili:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Xa cu reꞌ woꞌ ti xicohlaj kꞌoric i maꞌ Luch, xokꞌic woꞌ chic cho ricaꞌpech i jenaj las wilic ar. Ar aj ruꞌ reꞌ maꞌ Luch xcꞌulic cho pa ricꞌux i kꞌoro̱j cho reh ruꞌum i Jesus naxikꞌor cho reh chi jeꞌ wili:
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.