Marcos 14

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Quib ok chic kꞌi̱j chiri̱j ruꞌ, naripꞌuhtic johtok i rinimal ninkꞌi̱j Pa̱scuwa ribihnal reꞌ n-nimjic wi̱ꞌ i quelbal cho pan tiꞌcꞌaxic take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel eh reꞌ ninkꞌi̱j reꞌreꞌ, ribihnej woꞌ chi ninkꞌi̱j reh Caxlan Wiꞌc maꞌ cojo̱j ta rikꞌomal chi sipsbal wach. Nok xa quib aj chic kꞌi̱j ra̱j chi naripꞌuhtic i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ kꞌuruꞌ, reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios chꞌi̱l take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses xquisicꞌ peꞌ ri̱j nicꞌ wach richoporic i Jesus nacaꞌnam eh xquitikꞌa̱ꞌ wach chi naquicojom rimahc chi quiwach take wilque̱b chi kꞌatal kꞌoric reh chi enquitakꞌa̱ꞌ ricansjic.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Reꞌ take caꞌchꞌuk reꞌreꞌ jeꞌ wili xquikꞌor chi quiwach:
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Nok wilic chic i Jesus pan tinamit Weta̱nya ribihnal, jenaj winak reꞌ xilim nak cho ri̱j, xiyukꞌej i Jesus quichꞌi̱l take cablaj chi raj tahkanel reh chi nacaꞌnam quiwaꞌ ru̱cꞌ ar pa ripa̱t. Reꞌ winak reꞌreꞌ, reꞌ Simon ribihnal, reꞌ woꞌ reꞌ xesmejic lok riyaꞌbilal ruꞌum i Jesus. Ar ajic nok tzꞌuklic chic cok i Jesus nah me̱xa chi wiꞌc, jenaj ixok xicꞌam je pa rikꞌab jenaj tꞌuch cꞌola̱b tikꞌimaj ru̱cꞌ holohic laj abaj reꞌ cꞌolic wi̱ꞌ jenaj ncꞌohnic laj ikꞌo̱m qꞌuih ritzꞌakil ruꞌum tikꞌimaj ru̱cꞌ rihtzꞌuba̱l i tic “Na̱rto” ribihnal. Reꞌ ixok reꞌreꞌ naxijil cok ri̱b ru̱cꞌ i Jesus, xesaj lok ritzꞌapa̱b na̱ i cꞌola̱b reꞌreꞌ eh xibuchꞌ rina̱ i Jesus pan ncꞌohnic laj ikꞌo̱m reꞌreꞌ.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Naxquilow chi jeꞌ reꞌ take raj tahkanel, wilic queh xicakric pan quicꞌux maj chi queh ruꞌ maꞌ riwi̱ꞌ ta nak chi jeꞌ reꞌ xbanaric ru̱cꞌ ikꞌo̱m reꞌreꞌ eh ruꞌum reꞌ xquikꞌor reh Jesus chi jeꞌ wili:
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Ta nak re̱t chi xicꞌayej ikꞌo̱m wili eh xtojoric nak reh ritzꞌakil ricamaj riban jenaj cꞌacharel chiwach qꞌuisi̱n maꞌ jenaj ha̱b. Ru̱cꞌ riqꞌuihal tumi̱n reꞌreꞌ xitobjic nak take cꞌacharel cꞌaxic ti ncaꞌn, nqui take.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 xa reꞌ laꞌ Jesus naxibiraj chi jeꞌ reꞌ ncaꞌn, reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Reꞌ take cꞌacharel cꞌaxic ti ncaꞌn, eriban chi xa nicꞌ paꞌ enaꞌn tak atoꞌbil queh, raj nchel i hin maꞌ xa eli̱c ta naniwihꞌic chaxilac tak maj xa maꞌ naht ta chic wilic je rikꞌijil chi nanicansjic je.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ruꞌum aj reꞌ nikꞌor aweh tak chi wi̱n i hin tare̱t xiban ixok wili maj chi nok chi cu cꞌachalqui̱n pe, xa̱j ricꞌuhtam riyeꞌjic nilokꞌil cꞌahchiꞌ ribanam ru̱cꞌ ribuchꞌuric nina̱ pan ncꞌohnic laj ikꞌo̱m jeꞌ ricab naquibuchꞌuric take quiquimic je.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ru̱cꞌ xiban ixok wili, til nikꞌor chi maꞌ jaruj ta narojic sahchok wach ribiral ribano̱j. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj xa haj yu̱kꞌ qꞌuixca̱b reꞌ narikꞌormojic i cꞌuhbal chiri̱j niquimic, xa nariqꞌuic woꞌ pan kꞌoric i ato̱b laj atoꞌbil xiban wi̱n, nqui Jesus.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 To̱b ta woꞌ nak reꞌ Ju̱ras aj Caryot, reꞌ nak jenaj chi quixilac take cablaj chi nahsil raj tahkanel i Jesus, xo̱j cu̱cꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios chi rikꞌororic queh chi naritoꞌbem take ru̱cꞌ rikꞌahsjic Jesus pan quikꞌab.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ, kꞌe̱ꞌ naxsukbic quicꞌux ru̱cꞌ. Jeꞌ reꞌ nok xquitikꞌa̱ꞌ wach chi quiwach chi naquiyeb ritzꞌa̱k i Ju̱ras chi ritojbal. Xa chiwach aj woꞌ ti juncꞌam reꞌreꞌ nok ricꞌulum chic ritojbal, reꞌ Ju̱ras pꞌuht risiqꞌuim ri̱j i juncꞌam haj suk rikꞌahsjic i Jesus eriban pan quikꞌab.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Chipam aj chic i pe̱t kꞌi̱j reh ninkꞌi̱j ncꞌuxuric wi̱ꞌ i caxlan wiꞌc maꞌ cojo̱j ta rikꞌomal chi sipsbal wach eh reꞌ canamaj woꞌ chi ar quicansjic take qꞌuijol me̱ꞌ quicꞌuxuric chipam i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ take nahsil raj tahkanel i Jesus jeꞌ wili xquibiraj cok reh:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh quib raj tahkanel:
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Natiponok tak chipam i pa̱t xoquic cok wi̱ꞌ, toque̱n tak cok ar eh chakꞌor tak reh ajabe̱s aj ehcham pa̱t chi jeꞌ wili:
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 «Ar aj ruꞌ haj paꞌ wilic i waꞌbal naricꞌuhtam aweh tak reꞌ ritikꞌa̱b chic ar johtok nah caꞌtik pa̱t, ar chatikꞌa̱ꞌ tak chiꞌnchel kawaꞌ kaha̱ꞌ reꞌ nakacꞌuxum chipam i ni̱m reh xikꞌek wili, nqui Jesus queh.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, reꞌ take quib chi raj tahkanel reꞌreꞌ xiꞌo̱j woꞌ eh naxiponic ar Jerusalen xcꞌulmujic woꞌ jeꞌ ricab nicꞌ paꞌ wach xikꞌor i Jesus queh. Chi jeꞌ aj reꞌ xiꞌoquic woꞌ chi ritikꞌinjic i ni̱m. Nok caꞌnam chic cho chiꞌnchel tikꞌinic, xisoljic woꞌ chic cho ru̱cꞌ i Jesus.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Chi jeꞌ aj reꞌ naxoquic akꞌab reh kꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ Jesus chꞌi̱l take cablaj chi raj tahkanel xo̱j cꞌolok chipam i pa̱t reꞌ tikꞌimaj chic wi̱ꞌ i wiꞌc haꞌ naquicꞌuxum chiwach i chakꞌab reꞌreꞌ.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Nok cꞌahchiꞌque̱b chic chi wiꞌc ar nah me̱xa, jeꞌ wili xikꞌor i Jesus queh take cablaj chi nahsil reꞌreꞌ:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ take raj tahkanel, yohbal wach tiꞌquilal quicꞌux xoquic cho eh chi jeꞌ reꞌ chi quijuꞌjunal pꞌuht quikꞌorom cok reh chi jeꞌ wili:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ar ajic jeꞌ wili xikꞌor i Jesus:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Coric ruꞌ, reꞌ hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel nanicansjic eh jeꞌ reꞌ nanicꞌulum maj jeꞌ reꞌ tzꞌihmbimaj cahnok chipam i Lokꞌ laj Hu̱j wilic wi̱ꞌ riCꞌuhbal i Dios, raj nchel i cꞌacharel reꞌ naribanam i toꞌbonic chi naqui̱nquichopom, kꞌe̱ꞌ je quetal wach. Ruꞌum chi jeꞌ reꞌ naribanam, kꞌe̱ꞌ woꞌ chic tiꞌquilal naricꞌulum chi sakbih nak chi reh chi maꞌ ta nak xasjic chiwach kꞌi̱j sakom, nqui Jesus.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Nok cu wilco̱j woꞌ nah me̱xa, reꞌ Jesus xichop johtok i caxlan wiꞌc, xitioxej johtok reh Dios. Chiri̱j chic ruꞌ xichꞌak yejal eh xiyew queh cablaj chi nahsil raj tahkanel chi jeꞌ wili cꞌahchiꞌ rikꞌorom queh:
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Chiri̱j chic ruꞌ xichop johtok i jenaj chꞌihchꞌ culc reꞌ wilic wi̱ꞌ i haꞌ tikꞌimaj ru̱cꞌ ri̱s u̱wa eh xitioxej johtok reh Dios. Chiri̱j chic reꞌ xiyew queh chi naquikꞌahsam je chi quiwach eh nok chi cunchelal cuqꞌuem chic queh i haꞌ tikꞌimaj ru̱cꞌ ri̱s u̱wa reꞌ wilic chipam i chꞌihchꞌ culc reꞌreꞌ,
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Yuꞌna, chabiraj tak chi coric i wili: Ayuꞌ johtok chi kawach, reꞌ haꞌ tikꞌimaj ru̱cꞌ ri̱s u̱wa wili maꞌ jaꞌxta pe chic wuqꞌuem chi wilic jalwachanic cꞌahchiꞌ ribanam jeꞌ ricab yuꞌna, cu reꞌ laꞌ chic chipam i kꞌi̱j nok reꞌ wAja̱w Dios ribanam chic chi wilqui̱n chi kꞌatal kꞌoric, cu reꞌ chic ar nawuqꞌuem nok jenaj chic acꞌ laj jalwachanic nanibanam ru̱cꞌ, nqui Jesus queh.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Chiri̱j chic wili, xquibichej wach i bi̱ch ocronak take chi ribichjic wach chiwach akꞌab jeꞌ ricab reꞌreꞌ eh naxquicohlaj wach i quiwaꞌ quiha̱ꞌ xquicora̱ꞌ je chipam i yeꞌa̱b reꞌ ribihnej “Yeꞌa̱b queh take tic Oli̱wo ribihnal”.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Nok behic chic ncaꞌn je, reꞌ Jesus jeꞌ wili pꞌuht rikꞌorom queh cablaj chi nahsil raj tahkanel:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 «Reꞌ cok ruꞌ, to̱b ta chacꞌul aweh tak jeꞌ ricab tzꞌihmbimaj reꞌreꞌ, reꞌ hat-tak na̱soljic woꞌ tak chic cho wu̱cꞌ chi na̱banam woꞌ tak chic chi hat-tak waj tahkanel. Reꞌ hin til chꞌiclic nicꞌux chi jeꞌ reꞌ na̱banam tak maj naquinuctok woꞌ chic cho chi quixilac take camnak, reꞌ hin nawojic chi pe̱t be̱h chawach tak pa riyukꞌul Calile̱ya. Ar naca̱t tak wuyꞌem ponok, nqui Jesus queh.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Chalic maꞌ Luch naxibiraj chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Naxibiraj i Jesus chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ wili xikꞌor reh:
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 To̱b ta woꞌ jeꞌ reꞌ xkꞌormojic reh, reꞌ maꞌ Luch jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Chiri̱j chic ruꞌ naxiponic chipam i yeꞌa̱b Jetsemanih ribihnal, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh raj tahkanel:
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Chiri̱j chic reꞌ, reꞌ Jesus xicꞌam je take chiri̱j i maꞌ Luch, chꞌi̱l Jaco̱wo chꞌi̱l woꞌ i Wa̱n chi nacojic chiri̱j eh chi xa nyotꞌic chic i ra̱mna xchalic ruꞌum ritzꞌirquilal pa ricꞌux,
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 jeꞌ wili xikꞌor queh take xicꞌam je chiri̱j:
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Naxbehic chic je soꞌ chi quiwach je ruꞌ, xixucꞌa̱ꞌ ri̱b chi ti̱j chi cꞌahchiꞌ ripahkam reh Dios chi eta nak je riban chiwach, til nak kꞌe̱ꞌ ra̱j ruꞌ chi eta nak ricꞌsaj china̱ i tiꞌcꞌaxic cꞌahchiꞌ ricora̱b je wi̱ꞌ.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Jeꞌ aj wili xikꞌor reh Dios pa riti̱j:
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Chi jeꞌ aj reꞌ naxicohlaj cho riti̱j, xsoljic woꞌ chic cho cu̱cꞌ take xib chi raj tahkanel xicꞌam take je chiri̱j, xa reꞌ laꞌ xirak take chi wiric ncaꞌn. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ xicꞌaꞌchsaj cok quiwach eh jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Luch reꞌ ribihnej woꞌ chi Simon:
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Chiri̱j wili jeꞌ wili xikꞌor queh xib reꞌreꞌ:
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Chiri̱j chic reꞌ, reꞌ Jesus xo̱j woꞌ chic ricaꞌpech chi ribanaric riti̱j. Nicꞌ paꞌ wach ti̱j xiban pan pe̱t, jeꞌ woꞌ chic reꞌ kꞌoric xiban pa ricaꞌpech.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Naxsoljic woꞌ chic cho cu̱cꞌ, reꞌ Jesus xirak woꞌ chic take chi wiric ncaꞌn maj til chopolque̱b take chi coric ruꞌum wiric. Kꞌe̱ꞌ woꞌ chic xiqꞌuixꞌic naxcꞌachsjic cok quiwach ruꞌum Jesus chi maꞌ nquirak ta chic chaj bih ricꞌuꞌljic nacaꞌnam.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Naxsoljic woꞌ chic cho cu̱cꞌ pa roxpech riti̱j, xirak woꞌ chic take chi xa cu wiric woꞌ ncaꞌn. Jeꞌ reꞌ nok jeꞌ wili xikꞌor queh naxicꞌaꞌsaj take cok:
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tucten tak cho kꞌuruꞌ eh tak-tak. Chawilow tak, reꞌ cꞌacharel reꞌ cꞌahchiꞌ ritoꞌbonic chi nanichoporic i hin, cꞌulic chic lok richꞌi̱l take aj chopo̱l, nqui queh.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Chiri̱j chic ruꞌ nok xa cu reꞌ woꞌ ti xicohlaj kꞌoric i Jesus cu̱cꞌ, reꞌ Ju̱ras reꞌ jenaj queh i cablaj chi nahsil raj tahkanel, xo̱j ti cꞌolok richꞌi̱l take juntuhm chi winak xa yokꞌo̱kꞌ chic quikꞌas laj chꞌihchꞌ, xa yokꞌo̱kꞌ chic quiche̱ꞌ. Reꞌ take reꞌ xitakꞌabjic cho cuꞌum take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱, chꞌi̱l take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l woꞌ take nahsil chipam tinamit reh chi naquichopom i Jesus
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 eh ruꞌum chi reꞌ take reꞌ maꞌ quehtꞌalim ta wach i Jesus, reꞌ Ju̱ras riyeb nak chic cho queh i jenaj rehtalil chi jeꞌ wili:
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Chi jeꞌ aj reꞌ naxiꞌo̱j cꞌolok ru̱cꞌ i Jesus, reꞌ Ju̱ras xijil cok ri̱b ru̱cꞌ eh jeꞌ wili xikꞌor reh:
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Nok reꞌ Ju̱ras ritzꞌubum chic pan wach i Jesus reꞌ take winak reꞌreꞌ xquimol ti qui̱b chiri̱j i Jesus chi richoporic.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Naxilow chi jeꞌ reꞌ i jenaj queh cablaj chi nahsil raj tahkanel i Jesus, xehsaj ti cho rikꞌas laj chꞌihchꞌ eh xicoj ti je chi tiꞌ jenaj raj tzꞌeꞌ wa̱ch i nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios, naxiniqꞌuej nak ricansjic xa reꞌ laꞌ, xa reꞌ woꞌ ti i jenaj chi xiquin xirak je riyocꞌoric lok.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili quicꞌuꞌljic xiban take winak reꞌreꞌ:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Tzꞌa̱b ruꞌ naxinwihꞌic cho kalakal chi acꞌuhbaljic tak chi chi̱ꞌ i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios, reꞌ hat-tak maꞌ xinachop ta tak cho ar maj xacoj tak rehtal chi maꞌ reꞌ ta hin aj ilekꞌ. Ha̱ꞌ, reꞌ hat-tak xaꞌn tak chi jeꞌ reꞌ ruꞌum nok cu reꞌ yuꞌna xo̱j elok wach nicꞌ nimal i cꞌuhbal tzꞌihmbimaj cho chiwi̱j pan Lokꞌ laj Hu̱j, nqui queh.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Xa reꞌ aj woꞌ xchoporic i Jesus, xquichop elic take raj tahkanel eh xquicana̱ꞌ chi rutquel.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Nok jeꞌ reꞌ xcaꞌn ruꞌ, xa chic jenaj queh take raj tahkanel reꞌ cu qꞌuijol xitahkej pan cꞌolic. Reꞌ qꞌuijol wili xa ribotem nak ti ri̱b pan jenaj tzꞌih naxiponic take aj chopo̱l eh chi jeꞌ reꞌ xitahkej je take chi xa maꞌ naht ta xam je chiqui̱j, xa reꞌ laꞌ nok reꞌ take reꞌ xca̱j woꞌ nak quichopom
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 xelic chi quiwach. Jeꞌ reꞌ ajic xicana̱ꞌ cahnok pan quikꞌab i tzꞌih ribotem nak wi̱ꞌ ri̱b eh xelic je chi maꞌxta chic risoꞌ chiri̱j.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Chiri̱j chic richoporic i Jesus, reꞌ take xichopbic reh xquicora̱ꞌ je ru̱cꞌ i nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios. Reꞌreꞌ chꞌi̱l take toco̱m chic cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios chꞌi̱l take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses eh chꞌi̱l woꞌ take nahsil chipam tinamit, xquimol qui̱b ar pa ripa̱t.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Nok reꞌ take aj chopo̱l xichaꞌjanic reh i Jesus, xquicana̱ꞌ chic cahnok ruꞌ pan quikꞌab take ajabe̱s reꞌreꞌ, xiꞌoquic lok chi kꞌixinic ri̱j kꞌa̱kꞌ wilic lok chiwach i pa̱t reꞌreꞌ. Cu̱cꞌ take xiꞌoquic lok chi kꞌixinic, xponic woꞌ i maꞌ Luch reꞌ xa cu naht xitahkej je i Jesus nok cꞌahchiꞌ ricꞌamaric je.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Chi jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ ar chipam cok i pa̱t reꞌreꞌ, reꞌ quicomonil take nahsil aj noꞌjbal chi quixilac take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ricab take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l woꞌ take aj tijem ri̱j cꞌuhbal reꞌreꞌ, pꞌuht quisiqꞌuim take cꞌacharel reꞌ equitzꞌakbic cok rimahc i Jesus. Jeꞌ reꞌ xcaꞌn reh chi ru̱cꞌ rimahc entzꞌakmajic chiri̱j, enchꞌukuric ri̱j riquimic cuꞌum take kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma xa reꞌ laꞌ jaꞌxta pe woꞌ nquirak jenoꞌ mahc naquitzꞌakam chiri̱j.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Qꞌuih nak ruꞌ take xcaꞌn cok chucuj kꞌoric chiri̱j xa reꞌ laꞌ maꞌ xiban ta woꞌ jenaj wach quinoꞌjbal ru̱cꞌ jenoꞌ mahc nquitzꞌak cok chiri̱j i Jesus.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Chi quixilac take cꞌacharel wilic i jenaj xpaꞌlajic johtok eh to̱b ta maꞌ ricorquilal ta cꞌahchiꞌ quikꞌorom chiri̱j i Jesus, jeꞌ wili xikꞌor chi ritzꞌakaric rimahc:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 «Reꞌ hoj wilco̱j ayuꞌ til xkabiraj i winak wili chi xikꞌor chi jeꞌ wili:
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ to̱b ta jeꞌ reꞌ xkꞌormojic chiri̱j i Jesus xa ta woꞌ nak chi jeꞌ reꞌ xiban chi xa jenaj chic wach noꞌjbal xquikꞌor chi ritzꞌakaric rimahc i Jesus.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Cu chiri̱j aj chic reꞌ, reꞌ nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ xpaꞌlajic johtok eh jeꞌ wili xikꞌor reh i Jesus:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 To̱b ta woꞌ jeꞌ reꞌ xkꞌormojic reh, reꞌ Jesus maꞌ xcꞌuꞌlunic ta, xa maꞌxta laꞌ woꞌ bih xikꞌor reh. Chi jeꞌ aj woꞌ reꞌ, reꞌ nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ xibiraj reh chi jeꞌ wili:
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Cu reꞌ aj ruꞌ reꞌ Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej wi̱ꞌ:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱, cꞌuhtbal reh chi maꞌ xponic ta chiwach i kꞌoric xiban i Jesus xiwek i risoꞌ chiri̱j eh jeꞌ wili xikꞌor queh richꞌi̱l:
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 maj reꞌ hoj til xkabiraj chic ru̱cꞌ chi̱ꞌ i mahc xiban chiwach i Dios ru̱cꞌ take kꞌoric xikꞌor. Chaj bih nakꞌor hat-tak kꞌuruꞌ chiri̱j i winak wili? nqui queh.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Nok quikꞌorom chic riquimic i Jesus, ar aj ruꞌ wilic take pꞌuht quichuhbam pan nakꞌ wach, wilic take pꞌuht quipoyom cok i pan nakꞌ wach chi tzꞌih eh wilic woꞌ take pꞌuht quitzꞌaram cok pan wach nok jeꞌ wili nquikꞌor cok reh chi xa quiseꞌlbal:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Chi jeꞌ aj reꞌ nok reꞌ Jesus cu wilic johtok nah ricaꞌtik pa̱t reꞌ xcꞌamaric johtok wi̱ꞌ, jenaj raj chipoh i nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ xiqꞌuic je chi chi̱ꞌ lok i pa̱t tzꞌuklic woꞌ cok wi̱ꞌ i maꞌ Luch chi quixilac take aj chaꞌjanel ar.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Naxilow cok wach i maꞌ Luch chi kꞌixinic riban ar, jeꞌ wili xikꞌor reh:
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ar ajic reꞌ maꞌ Luch naxikꞌor ri̱b chi maꞌ reꞌ ta raj tahkanel i Jesus, jeꞌ wili xikꞌor reh ixok reꞌreꞌ:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Juncꞌam chic ruꞌ, reꞌ aj chipoh reꞌreꞌ xilow woꞌ chic wach i maꞌ Luch eh jeꞌ wili xikꞌor queh take wilque̱b cok maꞌ naht ta ru̱cꞌ:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Chi quiwach take wilque̱b ar, reꞌ maꞌ Luch xikꞌor woꞌ chic chi maꞌ reꞌ ta raj tahkanel i Jesus. Juncꞌam woꞌ chic cꞌulu̱j lok reꞌreꞌ, wilic take cꞌacharel wilque̱b ar jeꞌ wili xquikꞌor reh:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Chi jeꞌ reꞌ ajic reꞌ maꞌ Luch pꞌuht rikꞌorom chi jeꞌ wili:
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Xa cu reꞌ woꞌ ti xicohlaj kꞌoric i maꞌ Luch, xokꞌic woꞌ chic cho ricaꞌpech i jenaj las wilic ar. Ar aj ruꞌ reꞌ maꞌ Luch xcꞌulic cho pa ricꞌux i kꞌoro̱j cho reh ruꞌum i Jesus naxikꞌor cho reh chi jeꞌ wili:
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.