Lucas 9

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nok cu wilic pa riyukꞌul Calile̱ya, pan jenaj kꞌi̱j reꞌ Jesus ximol quiwach take cablaj chi nahsil raj tahkanel eh jeꞌ wili xikꞌor queh:
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ru̱cꞌ take kꞌoric reꞌreꞌ xitakꞌa̱ꞌ je take cu̱cꞌ i tinamit chi quicowsjic take yowaꞌi̱b jeꞌ woꞌ chi rikꞌormojic queh chi reꞌ Dios reꞌ nkꞌatbic kꞌoric ra̱j richopom quina̱ take cꞌacharel.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jeꞌ woꞌ, xkꞌormojic woꞌ queh chi jeꞌ wili ruꞌum Jesus naxiꞌo̱j:
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Wi xatquicꞌul pan jenoꞌ tinamit reꞌ na̱ponic tak wi̱ꞌ, to̱b ta xa nicꞌ paꞌ ti wach i pa̱t nariyeꞌjic wi̱ꞌ apatal tak, ar tiwi̱ꞌ tak cu rehtal chic telic tak je chipam tinamit reꞌreꞌ.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Tzꞌa̱b ruꞌ wi maꞌ xatquicꞌul tak chipam tinamit reꞌreꞌ telen tak je ar eh chi quiwach take cꞌacharel reꞌreꞌ chapuh tak lok i poklaj pa ro̱k aper-xijab tak, reh chi enquirak chiri̱j chi reꞌ Dios naritakꞌa̱b cho tiꞌcꞌaxic chi quina̱, nqui xkꞌormojic queh ruꞌum Jesus.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Nok quibiram chic take kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ take cablaj reꞌreꞌ xiꞌo̱j woꞌ pan tak tinamit eh xquikꞌor i holohic laj kꞌoric chi reꞌ Dios xichop chic quina̱ chi kꞌatal kꞌoric. Jeꞌ woꞌ, xquicowsaj woꞌ take yowaꞌi̱b wilque̱b chipam take tinamit xiꞌiqꞌuic ponok wi̱ꞌ.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Nok reꞌ take cablaj reꞌreꞌ cꞌahchiꞌque̱b chi ribanaric i camanic xyeꞌeric je chi quina̱, reꞌ Hero̱res reꞌ nkꞌatbic kꞌoric chipam riyukꞌul Calile̱ya chꞌi̱l i Pere̱ya, naxibiraj ribiral i Jesus kꞌe̱ꞌ naxsahchic ricꞌux maj chi quixilac take tinamit ribiraj chi wilic take jeꞌ wili nquikꞌor chiri̱j i Jesus:
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Wilic woꞌ nquikꞌor chi reꞌ Eli̱yas reꞌ kꞌorol riCꞌuhbal i Dios najtir kꞌi̱j wilic woꞌ chic chi quixilac ruꞌum chi xuctic cho chi quixilac camnak. Wilic woꞌ take quikꞌoric chi jenoꞌ chic richꞌi̱l i Eli̱yas jeꞌ ru̱cꞌ rich kꞌorol cho riCꞌuhbal i Dios xuctic woꞌ cho chi quixilac camnak.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ru̱cꞌ take kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ Hero̱res jeꞌ wili xikꞌor pa ricꞌux:
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Chiri̱j aj wili naxquicohlaj cho camanic take cablaj chi nahsil raj tahkanel, xisoljic woꞌ chic cho eh pꞌuht quikꞌorom reh Jesus nicꞌ nimal i camanic xponic caꞌn cho. Chiri̱j chic ruꞌ reꞌ Jesus xo̱j pan jenaj yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel reꞌ wilic pa riyukꞌul tinamit Wetsa̱yra ribihnal eh xa reꞌ woꞌ ti take cablaj reꞌreꞌ xicꞌam je take chiri̱j
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 xa reꞌ laꞌ naxquehtꞌalij take tinamit chi reꞌ Jesus ar xo̱j chipam tinamit reꞌreꞌ, xquitahkej je. Naxquirak je wach be̱h, reꞌ Jesus xiyew kꞌab queh chi xiwihꞌic ru̱cꞌ. Ar aj ruꞌ xitokꞌa̱ꞌ rikꞌormojic queh chi reꞌ Dios reꞌ nkꞌatbic kꞌoric ra̱j richopom quina̱ take cꞌacharel eh xicowsaj woꞌ take yowaꞌi̱b wilque̱b chi quixilac i tinamit reꞌreꞌ.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Chiri̱j reꞌ naxquilow take cablaj chi nahsil raj tahkanel chi xo̱j chic i kꞌi̱j, xquijil cok qui̱b ru̱cꞌ i Jesus eh jeꞌ wili xquikꞌor reh:
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Jeꞌ reꞌ xquikꞌor reh Jesus ruꞌum chi xquicoj rehtal chi kꞌe̱ꞌ woꞌ chic qꞌuihal i tinamit xquimol qui̱b ar, xa reꞌ ti take winak wilque̱b na cablaj ikꞌob lajcꞌahl (5,000) ok take. Chi jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Reꞌ take cablaj chi nahsil raj tahkanel naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ, xquinimej xikꞌor i Jesus eh xquitzꞌuka̱ꞌ woꞌ take tinamit reꞌreꞌ.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Chiri̱j chic ruꞌ reꞌ Jesus xichop johtok i hoꞌo̱b chi caxlan wiꞌc chꞌi̱l quib chi joxomaj car eh naxilbic johtok pan taxa̱j xitioxej johtok reh i Dios. Chiri̱j chic reꞌ xixer i caxlan wiꞌc chꞌi̱l take joxomaj car reꞌreꞌ eh pꞌuht riyeb take pan tak chacach, reh chi reꞌ take nahsil raj tahkanel naquicojom chi quiwach take juꞌjun tzohk chi tinamit.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ reꞌ take tinamit reꞌreꞌ xcaꞌn quiwaꞌ chi suk eh to̱b ta woꞌ kꞌe̱ꞌ qꞌuihal take tinamit xiwiꞌc, cu cablaj chic chacach chi caxlan wiꞌc reꞌ maꞌ xcꞌuhlic ta xquimol wach take cablaj chi nahsil reꞌreꞌ.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Chiri̱j chic ruꞌ pan jenaj chic kꞌi̱j nok xa reꞌ ti take cablaj chi nahsil raj tahkanel wilque̱b ru̱cꞌ Jesus chipam i yeꞌa̱b cꞌahchiꞌ wi̱ꞌ chi ti̱j, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh cablaj reꞌreꞌ:
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Reꞌ take cablaj reꞌreꞌ jeꞌ wili xquikꞌor reh:
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Reꞌ Jesus naxibiraj chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh:
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 —Til maꞌ hab wach eh nakꞌor tak i wili, nqui Jesus queh.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Jeꞌ woꞌ chic, xikꞌor woꞌ queh chi jeꞌ wili:
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Chiri̱j reꞌreꞌ, jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh:
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj hab wach reꞌ xa reꞌ sukquil cꞌuxlis ra̱j pa ricꞌacharic, maꞌxta rehcham i junelic cꞌacharic ru̱cꞌ i Dios raj nchel i maꞌ rikꞌor ta bihnal ricꞌuluric i tiꞌcꞌaxic nbanaric reh ruꞌum chi waj tahkanel, reꞌ cok reꞌ narehcham i junelic cꞌacharic.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ maꞌ quinakꞌeb lok chiri̱j acꞌux tak ruꞌum chi chiri̱j chic i bihomal enayew acꞌux tak maj chaj bih eritik aweh tak i moloj wach bihomal, wi enakꞌeb tak i sukquil acꞌux tak ru̱cꞌ i Dios? Xa ta chic reꞌ nicꞌ paꞌ nimal i bihomal nmoloric wach ayuꞌ wach acꞌal enyeꞌbic jelow-bal aweh tak i sukquil cꞌuxlis enakꞌeb tak reꞌreꞌ!
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 «Maꞌ quinakꞌeb tak lok chiri̱j acꞌux tak kꞌuruꞌ eh maꞌ tiqꞌuixꞌic woꞌ tak chi rikꞌormojic chi hat-tak waj tahkanel maj wi jeꞌ reꞌ xaꞌn tak, reꞌ hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel naquinsoljok woꞌ chic cho chi sutumaj wi̱j ru̱cꞌ rinimal wach sakomil nsutunic ri̱j i wAja̱w chꞌi̱l nsutunic qui̱j take raj tzꞌeꞌ wa̱ch, xa quinqꞌuixꞌic chic nanikꞌorom woꞌ aweh tak chi maꞌ reꞌ ta hat-tak waj tahkanel, nqui Jesus.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Chiri̱j chic ruꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Wahxaki̱b na chic kꞌi̱j kꞌoro̱j cho kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Luch chꞌi̱l i Wa̱n chꞌi̱l i Jaco̱wo xicꞌamaric je ruꞌum i Jesus china̱ jenaj yu̱kꞌ reꞌ xo̱j riban wi̱ꞌ riti̱j.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ar china̱ i yu̱kꞌ reꞌreꞌ nok cꞌahchiꞌ chi ti̱j i Jesus, xo̱j riban chi toco̱m chic ncaꞌyic rilbal maj xa nchꞌabchꞌatic chic xiban. Reꞌ risoꞌ xiban xa saksa̱k chic eh xa nrepretic woꞌ chic xiban.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Ar aj ruꞌ ruhmumaj peꞌ chic cho quib aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios aj najtir kꞌi̱j, reꞌ Moyses chꞌi̱l Eli̱yas. Reꞌ take quib reꞌreꞌ xiꞌoquic chi kꞌoric ru̱cꞌ i Jesus
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 eh chi xa nrepretic chic sakomil quitiꞌjolal cꞌahchiꞌ woꞌ quikꞌoric chiri̱j i Jesus chi ar Jerusalen nariquimic reh chi jeꞌ reꞌ narojic elok wach reꞌ kꞌoro̱j cho chiri̱j ruꞌum i Dios.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Nok jeꞌ reꞌ kꞌoric ncaꞌn take qui̱b reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Luch chꞌi̱l take richꞌi̱l to̱b ta chopolque̱b nak chi coric ruꞌum wiric, cu xquicowej qui̱b chi rilmijic risakomil rilbal i Jesus jeꞌ woꞌ take quib chi winak wilque̱b ru̱cꞌ.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Chiri̱j wili nok cꞌahchiꞌ chic cojic Moyses chꞌi̱l Eli̱yas, reꞌ maꞌ Luch jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Xa cu reꞌ peꞌ woꞌ ti xicohlaj kꞌoric i maꞌ Luch, jenaj su̱tzꞌ xkajic cho china̱ i yeꞌa̱b wilque̱b wi̱ꞌ eh naxisutej qui̱j, reꞌ maꞌ Luch chꞌi̱l take richꞌi̱l chalic jenaj yoꞌjic cu̱cꞌ.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ar chipam su̱tzꞌ reꞌreꞌ, reꞌ xiꞌoquic wi̱ꞌ Moyses chꞌi̱l maꞌ Eli̱yas xelic cho jenaj kꞌoric chi jeꞌ wili:
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Xa reꞌ woꞌ xquicohlaj ribirmijic i kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Luch chꞌi̱l take richꞌi̱l xquilow chi xa rutquel woꞌ chic xcahnic ar i Jesus. Jeꞌ aj reꞌ xquilow take xib chi nahsil aj tahkanel reꞌreꞌ, xa reꞌ laꞌ nok chi cu cꞌachlic i Jesus maꞌ hab ta wach eh xquikꞌor xa xquicꞌol laꞌ pan quicꞌux chiꞌnchel xquilow reꞌreꞌ.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Jeꞌ chic ikal naxkajic cho Jesus china̱ yu̱kꞌ reꞌreꞌ chꞌi̱l take xib chi nahsil raj tahkanel, juntuhm chi tinamit xiꞌo̱j cꞌulul reh.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Chi quixilac take riqꞌuihal tinamit wilque̱b ar, jenaj winak xiqꞌuer je chi̱ꞌ chi jeꞌ wili:
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 maj ntzꞌaꞌjic ruꞌum maꞌ tob laj uxlabal. Ruꞌum aj reꞌ ritokꞌa̱ꞌ xa nchokonic chic chi rutquel nancuturic wach acꞌal eh ritokꞌa̱ꞌ xa ritolem chic ri̱b cu rehtal riban xa nwoxkꞌonic chic ri̱s chi̱ꞌ. Jeꞌ reꞌ ricꞌul, cu cꞌaxic chic nancanabjic ruꞌum maꞌ tob laj uxlabal.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Reꞌ take nahsil awaj tahkanel xacana̱ꞌ take cahnok ayuꞌ xnipahkaj atoꞌbil queh chi naquitꞌerem nak lok maꞌ tob laj uxlabal ru̱cꞌ i wacꞌu̱n xa reꞌ laꞌ maꞌ xcaꞌn ta lok canar ritꞌermejic, nqui reh Jesus.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili cꞌuꞌlunic xiban:
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Chalic i winak reꞌreꞌ xicꞌam woꞌ cho i racꞌu̱n ru̱cꞌ i Jesus, xa reꞌ laꞌ nok reꞌ racꞌu̱n cꞌahchiꞌ rijilim cok ri̱b ru̱cꞌ Jesus, xkꞌojoric woꞌ chic pan acꞌal ruꞌum maꞌ tob laj uxlabal eh cow xiquichꞌquij wach. Reꞌ Jesus naxilow chi jeꞌ reꞌ, xikꞌor reh maꞌ tob laj uxlabal chi narelic lok ru̱cꞌ acꞌun reꞌreꞌ. Jeꞌ reꞌ nok naxelic lok i maꞌ tob laj uxlabal, reꞌ Jesus xikꞌahsaj je acꞌun reꞌreꞌ pan kꞌab i raja̱w chi suk chic ricꞌux.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Chiri̱j chic ricowsjic acꞌun reꞌ, reꞌ take tinamit sahchic quicꞌux jeꞌ wili xquikꞌor pan quicꞌux:
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Til maꞌ niqꞌuic pan acꞌux tak i kꞌoric nquikꞌor i tinamit chiri̱j i rajawric i Dios maj naponok i kꞌi̱j chi reꞌ hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel nanikꞌahsjic pan quikꞌab take cꞌacharel reꞌ naquicansanic wi̱n, reꞌ Dios naricꞌuhtam rajawric chi wucsjic cho chi quixilac camnak, nqui queh.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Reꞌ take cablaj chi nahsil raj tahkanel maꞌ xquirak ta chiri̱j chaj waꞌric naxikꞌor i Jesus chi jeꞌ reꞌ maj poylic wach quinoꞌjbal chi rirakmajic chiri̱j reꞌreꞌ. Maꞌ xquibiraj ta woꞌ reh Jesus chaj bih ra̱j rikꞌorom ruꞌum chi quiyoꞌjic chiwach.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Ar aj ruꞌ chi maꞌ xquirak ta chiri̱j take kꞌoric xikꞌor i Jesus, wilic take nahsil raj tahkanel pꞌuht quichokonem qui̱b chiri̱j hab wach queh naricahnic chi pe̱t aj toꞌo̱l reh Jesus nachitokꞌa̱ꞌ kꞌatoj kꞌoric.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Jeꞌ reꞌ nok naxinaꞌbej chi jeꞌ reꞌ wilic pan quicapew-bal reꞌ Jesus xicꞌam cho jenaj tꞌuch acꞌun, xipahba̱ꞌ cok ru̱cꞌ
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 eh jeꞌ wili xikꞌor queh:
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Chiri̱j wili, reꞌ Wa̱n jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor:
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Nok reꞌ Jesus cꞌahchiꞌ chic riponic rikꞌijil chi naricꞌuluric woꞌ chic cho pan taxa̱j, xichop je ribe̱h ar Jerusalen chi xa jenaj wach ricꞌux.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Jeꞌ reꞌ nok pan jenaj kꞌi̱j jeꞌ wili xikꞌor queh juꞌjun raj tzꞌeꞌ wa̱ch:
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Chiri̱j chic ruꞌ, reꞌ Jesus xichop je ribe̱h chipam tꞌuch yeꞌa̱b reꞌreꞌ, xa reꞌ laꞌ naxponic ar maꞌ xyeꞌeric ta kꞌab reh chi nariwihꞌic ar ruꞌum xquilow chi ojic riban ar Jerusalen.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Ar ajic naxquilow chi jeꞌ reꞌ take quib chi nahsil aj tahkanel, reꞌ Jaco̱wo chꞌi̱l i Wa̱n, jeꞌ wili xquikꞌor reh Jesus:
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Reꞌ Jesus xitzꞌehtaj je take eh jeꞌ wili quikꞌiliric xiban:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Jeꞌ reꞌ nikꞌor aweh tak maj reꞌ hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel maꞌ xinchalic ta chi risacharic quiwach i tinamit, xinchalic laꞌ chi quicoꞌljic chiwach i tiꞌcꞌaxic, nqui queh.
56 e foram para outro povoado.
57 Nok cꞌahchiꞌ cojic chi sicꞌoj patal, wilic take winak xquirak je pan be̱h. Jenaj queh take winak reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Reꞌ Jesus jeꞌ wili ricꞌuꞌljic xiban:
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Chiri̱j chic ruꞌ jenaj chic queh winak reꞌreꞌ xyukꞌunjic ruꞌum Jesus eh jeꞌ wili xkꞌormojic reh:
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Chiri̱j wili jenaj woꞌ chic queh winak jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.