Lucas 9
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs BKJ
1 Nok cu wilic pa riyukꞌul Calile̱ya, pan jenaj kꞌi̱j reꞌ Jesus ximol quiwach take cablaj chi nahsil raj tahkanel eh jeꞌ wili xikꞌor queh:
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Ru̱cꞌ take kꞌoric reꞌreꞌ xitakꞌa̱ꞌ je take cu̱cꞌ i tinamit chi quicowsjic take yowaꞌi̱b jeꞌ woꞌ chi rikꞌormojic queh chi reꞌ Dios reꞌ nkꞌatbic kꞌoric ra̱j richopom quina̱ take cꞌacharel.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Jeꞌ woꞌ, xkꞌormojic woꞌ queh chi jeꞌ wili ruꞌum Jesus naxiꞌo̱j:
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Wi xatquicꞌul pan jenoꞌ tinamit reꞌ na̱ponic tak wi̱ꞌ, to̱b ta xa nicꞌ paꞌ ti wach i pa̱t nariyeꞌjic wi̱ꞌ apatal tak, ar tiwi̱ꞌ tak cu rehtal chic telic tak je chipam tinamit reꞌreꞌ.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Tzꞌa̱b ruꞌ wi maꞌ xatquicꞌul tak chipam tinamit reꞌreꞌ telen tak je ar eh chi quiwach take cꞌacharel reꞌreꞌ chapuh tak lok i poklaj pa ro̱k aper-xijab tak, reh chi enquirak chiri̱j chi reꞌ Dios naritakꞌa̱b cho tiꞌcꞌaxic chi quina̱, nqui xkꞌormojic queh ruꞌum Jesus.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Nok quibiram chic take kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ take cablaj reꞌreꞌ xiꞌo̱j woꞌ pan tak tinamit eh xquikꞌor i holohic laj kꞌoric chi reꞌ Dios xichop chic quina̱ chi kꞌatal kꞌoric. Jeꞌ woꞌ, xquicowsaj woꞌ take yowaꞌi̱b wilque̱b chipam take tinamit xiꞌiqꞌuic ponok wi̱ꞌ.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Nok reꞌ take cablaj reꞌreꞌ cꞌahchiꞌque̱b chi ribanaric i camanic xyeꞌeric je chi quina̱, reꞌ Hero̱res reꞌ nkꞌatbic kꞌoric chipam riyukꞌul Calile̱ya chꞌi̱l i Pere̱ya, naxibiraj ribiral i Jesus kꞌe̱ꞌ naxsahchic ricꞌux maj chi quixilac take tinamit ribiraj chi wilic take jeꞌ wili nquikꞌor chiri̱j i Jesus:
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Wilic woꞌ nquikꞌor chi reꞌ Eli̱yas reꞌ kꞌorol riCꞌuhbal i Dios najtir kꞌi̱j wilic woꞌ chic chi quixilac ruꞌum chi xuctic cho chi quixilac camnak. Wilic woꞌ take quikꞌoric chi jenoꞌ chic richꞌi̱l i Eli̱yas jeꞌ ru̱cꞌ rich kꞌorol cho riCꞌuhbal i Dios xuctic woꞌ cho chi quixilac camnak.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ru̱cꞌ take kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ Hero̱res jeꞌ wili xikꞌor pa ricꞌux:
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Chiri̱j aj wili naxquicohlaj cho camanic take cablaj chi nahsil raj tahkanel, xisoljic woꞌ chic cho eh pꞌuht quikꞌorom reh Jesus nicꞌ nimal i camanic xponic caꞌn cho. Chiri̱j chic ruꞌ reꞌ Jesus xo̱j pan jenaj yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel reꞌ wilic pa riyukꞌul tinamit Wetsa̱yra ribihnal eh xa reꞌ woꞌ ti take cablaj reꞌreꞌ xicꞌam je take chiri̱j
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 xa reꞌ laꞌ naxquehtꞌalij take tinamit chi reꞌ Jesus ar xo̱j chipam tinamit reꞌreꞌ, xquitahkej je. Naxquirak je wach be̱h, reꞌ Jesus xiyew kꞌab queh chi xiwihꞌic ru̱cꞌ. Ar aj ruꞌ xitokꞌa̱ꞌ rikꞌormojic queh chi reꞌ Dios reꞌ nkꞌatbic kꞌoric ra̱j richopom quina̱ take cꞌacharel eh xicowsaj woꞌ take yowaꞌi̱b wilque̱b chi quixilac i tinamit reꞌreꞌ.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Chiri̱j reꞌ naxquilow take cablaj chi nahsil raj tahkanel chi xo̱j chic i kꞌi̱j, xquijil cok qui̱b ru̱cꞌ i Jesus eh jeꞌ wili xquikꞌor reh:
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Jeꞌ reꞌ xquikꞌor reh Jesus ruꞌum chi xquicoj rehtal chi kꞌe̱ꞌ woꞌ chic qꞌuihal i tinamit xquimol qui̱b ar, xa reꞌ ti take winak wilque̱b na cablaj ikꞌob lajcꞌahl (5,000) ok take. Chi jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Reꞌ take cablaj chi nahsil raj tahkanel naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ, xquinimej xikꞌor i Jesus eh xquitzꞌuka̱ꞌ woꞌ take tinamit reꞌreꞌ.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Chiri̱j chic ruꞌ reꞌ Jesus xichop johtok i hoꞌo̱b chi caxlan wiꞌc chꞌi̱l quib chi joxomaj car eh naxilbic johtok pan taxa̱j xitioxej johtok reh i Dios. Chiri̱j chic reꞌ xixer i caxlan wiꞌc chꞌi̱l take joxomaj car reꞌreꞌ eh pꞌuht riyeb take pan tak chacach, reh chi reꞌ take nahsil raj tahkanel naquicojom chi quiwach take juꞌjun tzohk chi tinamit.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ reꞌ take tinamit reꞌreꞌ xcaꞌn quiwaꞌ chi suk eh to̱b ta woꞌ kꞌe̱ꞌ qꞌuihal take tinamit xiwiꞌc, cu cablaj chic chacach chi caxlan wiꞌc reꞌ maꞌ xcꞌuhlic ta xquimol wach take cablaj chi nahsil reꞌreꞌ.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Chiri̱j chic ruꞌ pan jenaj chic kꞌi̱j nok xa reꞌ ti take cablaj chi nahsil raj tahkanel wilque̱b ru̱cꞌ Jesus chipam i yeꞌa̱b cꞌahchiꞌ wi̱ꞌ chi ti̱j, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh cablaj reꞌreꞌ:
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Reꞌ take cablaj reꞌreꞌ jeꞌ wili xquikꞌor reh:
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Reꞌ Jesus naxibiraj chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh:
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 —Til maꞌ hab wach eh nakꞌor tak i wili, nqui Jesus queh.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Jeꞌ woꞌ chic, xikꞌor woꞌ queh chi jeꞌ wili:
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Chiri̱j reꞌreꞌ, jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh:
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj hab wach reꞌ xa reꞌ sukquil cꞌuxlis ra̱j pa ricꞌacharic, maꞌxta rehcham i junelic cꞌacharic ru̱cꞌ i Dios raj nchel i maꞌ rikꞌor ta bihnal ricꞌuluric i tiꞌcꞌaxic nbanaric reh ruꞌum chi waj tahkanel, reꞌ cok reꞌ narehcham i junelic cꞌacharic.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ maꞌ quinakꞌeb lok chiri̱j acꞌux tak ruꞌum chi chiri̱j chic i bihomal enayew acꞌux tak maj chaj bih eritik aweh tak i moloj wach bihomal, wi enakꞌeb tak i sukquil acꞌux tak ru̱cꞌ i Dios? Xa ta chic reꞌ nicꞌ paꞌ nimal i bihomal nmoloric wach ayuꞌ wach acꞌal enyeꞌbic jelow-bal aweh tak i sukquil cꞌuxlis enakꞌeb tak reꞌreꞌ!
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 «Maꞌ quinakꞌeb tak lok chiri̱j acꞌux tak kꞌuruꞌ eh maꞌ tiqꞌuixꞌic woꞌ tak chi rikꞌormojic chi hat-tak waj tahkanel maj wi jeꞌ reꞌ xaꞌn tak, reꞌ hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel naquinsoljok woꞌ chic cho chi sutumaj wi̱j ru̱cꞌ rinimal wach sakomil nsutunic ri̱j i wAja̱w chꞌi̱l nsutunic qui̱j take raj tzꞌeꞌ wa̱ch, xa quinqꞌuixꞌic chic nanikꞌorom woꞌ aweh tak chi maꞌ reꞌ ta hat-tak waj tahkanel, nqui Jesus.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Chiri̱j chic ruꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Wahxaki̱b na chic kꞌi̱j kꞌoro̱j cho kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Luch chꞌi̱l i Wa̱n chꞌi̱l i Jaco̱wo xicꞌamaric je ruꞌum i Jesus china̱ jenaj yu̱kꞌ reꞌ xo̱j riban wi̱ꞌ riti̱j.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ar china̱ i yu̱kꞌ reꞌreꞌ nok cꞌahchiꞌ chi ti̱j i Jesus, xo̱j riban chi toco̱m chic ncaꞌyic rilbal maj xa nchꞌabchꞌatic chic xiban. Reꞌ risoꞌ xiban xa saksa̱k chic eh xa nrepretic woꞌ chic xiban.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Ar aj ruꞌ ruhmumaj peꞌ chic cho quib aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios aj najtir kꞌi̱j, reꞌ Moyses chꞌi̱l Eli̱yas. Reꞌ take quib reꞌreꞌ xiꞌoquic chi kꞌoric ru̱cꞌ i Jesus
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 eh chi xa nrepretic chic sakomil quitiꞌjolal cꞌahchiꞌ woꞌ quikꞌoric chiri̱j i Jesus chi ar Jerusalen nariquimic reh chi jeꞌ reꞌ narojic elok wach reꞌ kꞌoro̱j cho chiri̱j ruꞌum i Dios.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Nok jeꞌ reꞌ kꞌoric ncaꞌn take qui̱b reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Luch chꞌi̱l take richꞌi̱l to̱b ta chopolque̱b nak chi coric ruꞌum wiric, cu xquicowej qui̱b chi rilmijic risakomil rilbal i Jesus jeꞌ woꞌ take quib chi winak wilque̱b ru̱cꞌ.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Chiri̱j wili nok cꞌahchiꞌ chic cojic Moyses chꞌi̱l Eli̱yas, reꞌ maꞌ Luch jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Xa cu reꞌ peꞌ woꞌ ti xicohlaj kꞌoric i maꞌ Luch, jenaj su̱tzꞌ xkajic cho china̱ i yeꞌa̱b wilque̱b wi̱ꞌ eh naxisutej qui̱j, reꞌ maꞌ Luch chꞌi̱l take richꞌi̱l chalic jenaj yoꞌjic cu̱cꞌ.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ar chipam su̱tzꞌ reꞌreꞌ, reꞌ xiꞌoquic wi̱ꞌ Moyses chꞌi̱l maꞌ Eli̱yas xelic cho jenaj kꞌoric chi jeꞌ wili:
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Xa reꞌ woꞌ xquicohlaj ribirmijic i kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Luch chꞌi̱l take richꞌi̱l xquilow chi xa rutquel woꞌ chic xcahnic ar i Jesus. Jeꞌ aj reꞌ xquilow take xib chi nahsil aj tahkanel reꞌreꞌ, xa reꞌ laꞌ nok chi cu cꞌachlic i Jesus maꞌ hab ta wach eh xquikꞌor xa xquicꞌol laꞌ pan quicꞌux chiꞌnchel xquilow reꞌreꞌ.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Jeꞌ chic ikal naxkajic cho Jesus china̱ yu̱kꞌ reꞌreꞌ chꞌi̱l take xib chi nahsil raj tahkanel, juntuhm chi tinamit xiꞌo̱j cꞌulul reh.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Chi quixilac take riqꞌuihal tinamit wilque̱b ar, jenaj winak xiqꞌuer je chi̱ꞌ chi jeꞌ wili:
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 maj ntzꞌaꞌjic ruꞌum maꞌ tob laj uxlabal. Ruꞌum aj reꞌ ritokꞌa̱ꞌ xa nchokonic chic chi rutquel nancuturic wach acꞌal eh ritokꞌa̱ꞌ xa ritolem chic ri̱b cu rehtal riban xa nwoxkꞌonic chic ri̱s chi̱ꞌ. Jeꞌ reꞌ ricꞌul, cu cꞌaxic chic nancanabjic ruꞌum maꞌ tob laj uxlabal.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Reꞌ take nahsil awaj tahkanel xacana̱ꞌ take cahnok ayuꞌ xnipahkaj atoꞌbil queh chi naquitꞌerem nak lok maꞌ tob laj uxlabal ru̱cꞌ i wacꞌu̱n xa reꞌ laꞌ maꞌ xcaꞌn ta lok canar ritꞌermejic, nqui reh Jesus.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili cꞌuꞌlunic xiban:
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Chalic i winak reꞌreꞌ xicꞌam woꞌ cho i racꞌu̱n ru̱cꞌ i Jesus, xa reꞌ laꞌ nok reꞌ racꞌu̱n cꞌahchiꞌ rijilim cok ri̱b ru̱cꞌ Jesus, xkꞌojoric woꞌ chic pan acꞌal ruꞌum maꞌ tob laj uxlabal eh cow xiquichꞌquij wach. Reꞌ Jesus naxilow chi jeꞌ reꞌ, xikꞌor reh maꞌ tob laj uxlabal chi narelic lok ru̱cꞌ acꞌun reꞌreꞌ. Jeꞌ reꞌ nok naxelic lok i maꞌ tob laj uxlabal, reꞌ Jesus xikꞌahsaj je acꞌun reꞌreꞌ pan kꞌab i raja̱w chi suk chic ricꞌux.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Chiri̱j chic ricowsjic acꞌun reꞌ, reꞌ take tinamit sahchic quicꞌux jeꞌ wili xquikꞌor pan quicꞌux:
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Til maꞌ niqꞌuic pan acꞌux tak i kꞌoric nquikꞌor i tinamit chiri̱j i rajawric i Dios maj naponok i kꞌi̱j chi reꞌ hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel nanikꞌahsjic pan quikꞌab take cꞌacharel reꞌ naquicansanic wi̱n, reꞌ Dios naricꞌuhtam rajawric chi wucsjic cho chi quixilac camnak, nqui queh.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Reꞌ take cablaj chi nahsil raj tahkanel maꞌ xquirak ta chiri̱j chaj waꞌric naxikꞌor i Jesus chi jeꞌ reꞌ maj poylic wach quinoꞌjbal chi rirakmajic chiri̱j reꞌreꞌ. Maꞌ xquibiraj ta woꞌ reh Jesus chaj bih ra̱j rikꞌorom ruꞌum chi quiyoꞌjic chiwach.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ar aj ruꞌ chi maꞌ xquirak ta chiri̱j take kꞌoric xikꞌor i Jesus, wilic take nahsil raj tahkanel pꞌuht quichokonem qui̱b chiri̱j hab wach queh naricahnic chi pe̱t aj toꞌo̱l reh Jesus nachitokꞌa̱ꞌ kꞌatoj kꞌoric.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jeꞌ reꞌ nok naxinaꞌbej chi jeꞌ reꞌ wilic pan quicapew-bal reꞌ Jesus xicꞌam cho jenaj tꞌuch acꞌun, xipahba̱ꞌ cok ru̱cꞌ
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 eh jeꞌ wili xikꞌor queh:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Chiri̱j wili, reꞌ Wa̱n jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor:
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Nok reꞌ Jesus cꞌahchiꞌ chic riponic rikꞌijil chi naricꞌuluric woꞌ chic cho pan taxa̱j, xichop je ribe̱h ar Jerusalen chi xa jenaj wach ricꞌux.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Jeꞌ reꞌ nok pan jenaj kꞌi̱j jeꞌ wili xikꞌor queh juꞌjun raj tzꞌeꞌ wa̱ch:
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Chiri̱j chic ruꞌ, reꞌ Jesus xichop je ribe̱h chipam tꞌuch yeꞌa̱b reꞌreꞌ, xa reꞌ laꞌ naxponic ar maꞌ xyeꞌeric ta kꞌab reh chi nariwihꞌic ar ruꞌum xquilow chi ojic riban ar Jerusalen.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ar ajic naxquilow chi jeꞌ reꞌ take quib chi nahsil aj tahkanel, reꞌ Jaco̱wo chꞌi̱l i Wa̱n, jeꞌ wili xquikꞌor reh Jesus:
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Reꞌ Jesus xitzꞌehtaj je take eh jeꞌ wili quikꞌiliric xiban:
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Jeꞌ reꞌ nikꞌor aweh tak maj reꞌ hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel maꞌ xinchalic ta chi risacharic quiwach i tinamit, xinchalic laꞌ chi quicoꞌljic chiwach i tiꞌcꞌaxic, nqui queh.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Nok cꞌahchiꞌ cojic chi sicꞌoj patal, wilic take winak xquirak je pan be̱h. Jenaj queh take winak reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Reꞌ Jesus jeꞌ wili ricꞌuꞌljic xiban:
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Chiri̱j chic ruꞌ jenaj chic queh winak reꞌreꞌ xyukꞌunjic ruꞌum Jesus eh jeꞌ wili xkꞌormojic reh:
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Chiri̱j wili jenaj woꞌ chic queh winak jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.