Lucas 9

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nok cu wilic pa riyukꞌul Calile̱ya, pan jenaj kꞌi̱j reꞌ Jesus ximol quiwach take cablaj chi nahsil raj tahkanel eh jeꞌ wili xikꞌor queh:
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Ru̱cꞌ take kꞌoric reꞌreꞌ xitakꞌa̱ꞌ je take cu̱cꞌ i tinamit chi quicowsjic take yowaꞌi̱b jeꞌ woꞌ chi rikꞌormojic queh chi reꞌ Dios reꞌ nkꞌatbic kꞌoric ra̱j richopom quina̱ take cꞌacharel.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jeꞌ woꞌ, xkꞌormojic woꞌ queh chi jeꞌ wili ruꞌum Jesus naxiꞌo̱j:
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Wi xatquicꞌul pan jenoꞌ tinamit reꞌ na̱ponic tak wi̱ꞌ, to̱b ta xa nicꞌ paꞌ ti wach i pa̱t nariyeꞌjic wi̱ꞌ apatal tak, ar tiwi̱ꞌ tak cu rehtal chic telic tak je chipam tinamit reꞌreꞌ.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Tzꞌa̱b ruꞌ wi maꞌ xatquicꞌul tak chipam tinamit reꞌreꞌ telen tak je ar eh chi quiwach take cꞌacharel reꞌreꞌ chapuh tak lok i poklaj pa ro̱k aper-xijab tak, reh chi enquirak chiri̱j chi reꞌ Dios naritakꞌa̱b cho tiꞌcꞌaxic chi quina̱, nqui xkꞌormojic queh ruꞌum Jesus.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Nok quibiram chic take kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ take cablaj reꞌreꞌ xiꞌo̱j woꞌ pan tak tinamit eh xquikꞌor i holohic laj kꞌoric chi reꞌ Dios xichop chic quina̱ chi kꞌatal kꞌoric. Jeꞌ woꞌ, xquicowsaj woꞌ take yowaꞌi̱b wilque̱b chipam take tinamit xiꞌiqꞌuic ponok wi̱ꞌ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Nok reꞌ take cablaj reꞌreꞌ cꞌahchiꞌque̱b chi ribanaric i camanic xyeꞌeric je chi quina̱, reꞌ Hero̱res reꞌ nkꞌatbic kꞌoric chipam riyukꞌul Calile̱ya chꞌi̱l i Pere̱ya, naxibiraj ribiral i Jesus kꞌe̱ꞌ naxsahchic ricꞌux maj chi quixilac take tinamit ribiraj chi wilic take jeꞌ wili nquikꞌor chiri̱j i Jesus:
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Wilic woꞌ nquikꞌor chi reꞌ Eli̱yas reꞌ kꞌorol riCꞌuhbal i Dios najtir kꞌi̱j wilic woꞌ chic chi quixilac ruꞌum chi xuctic cho chi quixilac camnak. Wilic woꞌ take quikꞌoric chi jenoꞌ chic richꞌi̱l i Eli̱yas jeꞌ ru̱cꞌ rich kꞌorol cho riCꞌuhbal i Dios xuctic woꞌ cho chi quixilac camnak.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Ru̱cꞌ take kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ Hero̱res jeꞌ wili xikꞌor pa ricꞌux:
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Chiri̱j aj wili naxquicohlaj cho camanic take cablaj chi nahsil raj tahkanel, xisoljic woꞌ chic cho eh pꞌuht quikꞌorom reh Jesus nicꞌ nimal i camanic xponic caꞌn cho. Chiri̱j chic ruꞌ reꞌ Jesus xo̱j pan jenaj yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel reꞌ wilic pa riyukꞌul tinamit Wetsa̱yra ribihnal eh xa reꞌ woꞌ ti take cablaj reꞌreꞌ xicꞌam je take chiri̱j
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 xa reꞌ laꞌ naxquehtꞌalij take tinamit chi reꞌ Jesus ar xo̱j chipam tinamit reꞌreꞌ, xquitahkej je. Naxquirak je wach be̱h, reꞌ Jesus xiyew kꞌab queh chi xiwihꞌic ru̱cꞌ. Ar aj ruꞌ xitokꞌa̱ꞌ rikꞌormojic queh chi reꞌ Dios reꞌ nkꞌatbic kꞌoric ra̱j richopom quina̱ take cꞌacharel eh xicowsaj woꞌ take yowaꞌi̱b wilque̱b chi quixilac i tinamit reꞌreꞌ.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Chiri̱j reꞌ naxquilow take cablaj chi nahsil raj tahkanel chi xo̱j chic i kꞌi̱j, xquijil cok qui̱b ru̱cꞌ i Jesus eh jeꞌ wili xquikꞌor reh:
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Jeꞌ reꞌ xquikꞌor reh Jesus ruꞌum chi xquicoj rehtal chi kꞌe̱ꞌ woꞌ chic qꞌuihal i tinamit xquimol qui̱b ar, xa reꞌ ti take winak wilque̱b na cablaj ikꞌob lajcꞌahl (5,000) ok take. Chi jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Reꞌ take cablaj chi nahsil raj tahkanel naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ, xquinimej xikꞌor i Jesus eh xquitzꞌuka̱ꞌ woꞌ take tinamit reꞌreꞌ.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Chiri̱j chic ruꞌ reꞌ Jesus xichop johtok i hoꞌo̱b chi caxlan wiꞌc chꞌi̱l quib chi joxomaj car eh naxilbic johtok pan taxa̱j xitioxej johtok reh i Dios. Chiri̱j chic reꞌ xixer i caxlan wiꞌc chꞌi̱l take joxomaj car reꞌreꞌ eh pꞌuht riyeb take pan tak chacach, reh chi reꞌ take nahsil raj tahkanel naquicojom chi quiwach take juꞌjun tzohk chi tinamit.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ reꞌ take tinamit reꞌreꞌ xcaꞌn quiwaꞌ chi suk eh to̱b ta woꞌ kꞌe̱ꞌ qꞌuihal take tinamit xiwiꞌc, cu cablaj chic chacach chi caxlan wiꞌc reꞌ maꞌ xcꞌuhlic ta xquimol wach take cablaj chi nahsil reꞌreꞌ.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Chiri̱j chic ruꞌ pan jenaj chic kꞌi̱j nok xa reꞌ ti take cablaj chi nahsil raj tahkanel wilque̱b ru̱cꞌ Jesus chipam i yeꞌa̱b cꞌahchiꞌ wi̱ꞌ chi ti̱j, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh cablaj reꞌreꞌ:
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Reꞌ take cablaj reꞌreꞌ jeꞌ wili xquikꞌor reh:
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Reꞌ Jesus naxibiraj chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh:
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 —Til maꞌ hab wach eh nakꞌor tak i wili, nqui Jesus queh.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Jeꞌ woꞌ chic, xikꞌor woꞌ queh chi jeꞌ wili:
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Chiri̱j reꞌreꞌ, jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh:
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj hab wach reꞌ xa reꞌ sukquil cꞌuxlis ra̱j pa ricꞌacharic, maꞌxta rehcham i junelic cꞌacharic ru̱cꞌ i Dios raj nchel i maꞌ rikꞌor ta bihnal ricꞌuluric i tiꞌcꞌaxic nbanaric reh ruꞌum chi waj tahkanel, reꞌ cok reꞌ narehcham i junelic cꞌacharic.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ maꞌ quinakꞌeb lok chiri̱j acꞌux tak ruꞌum chi chiri̱j chic i bihomal enayew acꞌux tak maj chaj bih eritik aweh tak i moloj wach bihomal, wi enakꞌeb tak i sukquil acꞌux tak ru̱cꞌ i Dios? Xa ta chic reꞌ nicꞌ paꞌ nimal i bihomal nmoloric wach ayuꞌ wach acꞌal enyeꞌbic jelow-bal aweh tak i sukquil cꞌuxlis enakꞌeb tak reꞌreꞌ!
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 «Maꞌ quinakꞌeb tak lok chiri̱j acꞌux tak kꞌuruꞌ eh maꞌ tiqꞌuixꞌic woꞌ tak chi rikꞌormojic chi hat-tak waj tahkanel maj wi jeꞌ reꞌ xaꞌn tak, reꞌ hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel naquinsoljok woꞌ chic cho chi sutumaj wi̱j ru̱cꞌ rinimal wach sakomil nsutunic ri̱j i wAja̱w chꞌi̱l nsutunic qui̱j take raj tzꞌeꞌ wa̱ch, xa quinqꞌuixꞌic chic nanikꞌorom woꞌ aweh tak chi maꞌ reꞌ ta hat-tak waj tahkanel, nqui Jesus.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Chiri̱j chic ruꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Wahxaki̱b na chic kꞌi̱j kꞌoro̱j cho kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Luch chꞌi̱l i Wa̱n chꞌi̱l i Jaco̱wo xicꞌamaric je ruꞌum i Jesus china̱ jenaj yu̱kꞌ reꞌ xo̱j riban wi̱ꞌ riti̱j.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ar china̱ i yu̱kꞌ reꞌreꞌ nok cꞌahchiꞌ chi ti̱j i Jesus, xo̱j riban chi toco̱m chic ncaꞌyic rilbal maj xa nchꞌabchꞌatic chic xiban. Reꞌ risoꞌ xiban xa saksa̱k chic eh xa nrepretic woꞌ chic xiban.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Ar aj ruꞌ ruhmumaj peꞌ chic cho quib aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios aj najtir kꞌi̱j, reꞌ Moyses chꞌi̱l Eli̱yas. Reꞌ take quib reꞌreꞌ xiꞌoquic chi kꞌoric ru̱cꞌ i Jesus
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 eh chi xa nrepretic chic sakomil quitiꞌjolal cꞌahchiꞌ woꞌ quikꞌoric chiri̱j i Jesus chi ar Jerusalen nariquimic reh chi jeꞌ reꞌ narojic elok wach reꞌ kꞌoro̱j cho chiri̱j ruꞌum i Dios.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Nok jeꞌ reꞌ kꞌoric ncaꞌn take qui̱b reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Luch chꞌi̱l take richꞌi̱l to̱b ta chopolque̱b nak chi coric ruꞌum wiric, cu xquicowej qui̱b chi rilmijic risakomil rilbal i Jesus jeꞌ woꞌ take quib chi winak wilque̱b ru̱cꞌ.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Chiri̱j wili nok cꞌahchiꞌ chic cojic Moyses chꞌi̱l Eli̱yas, reꞌ maꞌ Luch jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Xa cu reꞌ peꞌ woꞌ ti xicohlaj kꞌoric i maꞌ Luch, jenaj su̱tzꞌ xkajic cho china̱ i yeꞌa̱b wilque̱b wi̱ꞌ eh naxisutej qui̱j, reꞌ maꞌ Luch chꞌi̱l take richꞌi̱l chalic jenaj yoꞌjic cu̱cꞌ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ar chipam su̱tzꞌ reꞌreꞌ, reꞌ xiꞌoquic wi̱ꞌ Moyses chꞌi̱l maꞌ Eli̱yas xelic cho jenaj kꞌoric chi jeꞌ wili:
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Xa reꞌ woꞌ xquicohlaj ribirmijic i kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Luch chꞌi̱l take richꞌi̱l xquilow chi xa rutquel woꞌ chic xcahnic ar i Jesus. Jeꞌ aj reꞌ xquilow take xib chi nahsil aj tahkanel reꞌreꞌ, xa reꞌ laꞌ nok chi cu cꞌachlic i Jesus maꞌ hab ta wach eh xquikꞌor xa xquicꞌol laꞌ pan quicꞌux chiꞌnchel xquilow reꞌreꞌ.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Jeꞌ chic ikal naxkajic cho Jesus china̱ yu̱kꞌ reꞌreꞌ chꞌi̱l take xib chi nahsil raj tahkanel, juntuhm chi tinamit xiꞌo̱j cꞌulul reh.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Chi quixilac take riqꞌuihal tinamit wilque̱b ar, jenaj winak xiqꞌuer je chi̱ꞌ chi jeꞌ wili:
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 maj ntzꞌaꞌjic ruꞌum maꞌ tob laj uxlabal. Ruꞌum aj reꞌ ritokꞌa̱ꞌ xa nchokonic chic chi rutquel nancuturic wach acꞌal eh ritokꞌa̱ꞌ xa ritolem chic ri̱b cu rehtal riban xa nwoxkꞌonic chic ri̱s chi̱ꞌ. Jeꞌ reꞌ ricꞌul, cu cꞌaxic chic nancanabjic ruꞌum maꞌ tob laj uxlabal.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Reꞌ take nahsil awaj tahkanel xacana̱ꞌ take cahnok ayuꞌ xnipahkaj atoꞌbil queh chi naquitꞌerem nak lok maꞌ tob laj uxlabal ru̱cꞌ i wacꞌu̱n xa reꞌ laꞌ maꞌ xcaꞌn ta lok canar ritꞌermejic, nqui reh Jesus.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili cꞌuꞌlunic xiban:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Chalic i winak reꞌreꞌ xicꞌam woꞌ cho i racꞌu̱n ru̱cꞌ i Jesus, xa reꞌ laꞌ nok reꞌ racꞌu̱n cꞌahchiꞌ rijilim cok ri̱b ru̱cꞌ Jesus, xkꞌojoric woꞌ chic pan acꞌal ruꞌum maꞌ tob laj uxlabal eh cow xiquichꞌquij wach. Reꞌ Jesus naxilow chi jeꞌ reꞌ, xikꞌor reh maꞌ tob laj uxlabal chi narelic lok ru̱cꞌ acꞌun reꞌreꞌ. Jeꞌ reꞌ nok naxelic lok i maꞌ tob laj uxlabal, reꞌ Jesus xikꞌahsaj je acꞌun reꞌreꞌ pan kꞌab i raja̱w chi suk chic ricꞌux.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Chiri̱j chic ricowsjic acꞌun reꞌ, reꞌ take tinamit sahchic quicꞌux jeꞌ wili xquikꞌor pan quicꞌux:
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 «Til maꞌ niqꞌuic pan acꞌux tak i kꞌoric nquikꞌor i tinamit chiri̱j i rajawric i Dios maj naponok i kꞌi̱j chi reꞌ hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel nanikꞌahsjic pan quikꞌab take cꞌacharel reꞌ naquicansanic wi̱n, reꞌ Dios naricꞌuhtam rajawric chi wucsjic cho chi quixilac camnak, nqui queh.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Reꞌ take cablaj chi nahsil raj tahkanel maꞌ xquirak ta chiri̱j chaj waꞌric naxikꞌor i Jesus chi jeꞌ reꞌ maj poylic wach quinoꞌjbal chi rirakmajic chiri̱j reꞌreꞌ. Maꞌ xquibiraj ta woꞌ reh Jesus chaj bih ra̱j rikꞌorom ruꞌum chi quiyoꞌjic chiwach.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Ar aj ruꞌ chi maꞌ xquirak ta chiri̱j take kꞌoric xikꞌor i Jesus, wilic take nahsil raj tahkanel pꞌuht quichokonem qui̱b chiri̱j hab wach queh naricahnic chi pe̱t aj toꞌo̱l reh Jesus nachitokꞌa̱ꞌ kꞌatoj kꞌoric.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jeꞌ reꞌ nok naxinaꞌbej chi jeꞌ reꞌ wilic pan quicapew-bal reꞌ Jesus xicꞌam cho jenaj tꞌuch acꞌun, xipahba̱ꞌ cok ru̱cꞌ
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 eh jeꞌ wili xikꞌor queh:
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Chiri̱j wili, reꞌ Wa̱n jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor:
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Nok reꞌ Jesus cꞌahchiꞌ chic riponic rikꞌijil chi naricꞌuluric woꞌ chic cho pan taxa̱j, xichop je ribe̱h ar Jerusalen chi xa jenaj wach ricꞌux.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Jeꞌ reꞌ nok pan jenaj kꞌi̱j jeꞌ wili xikꞌor queh juꞌjun raj tzꞌeꞌ wa̱ch:
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Chiri̱j chic ruꞌ, reꞌ Jesus xichop je ribe̱h chipam tꞌuch yeꞌa̱b reꞌreꞌ, xa reꞌ laꞌ naxponic ar maꞌ xyeꞌeric ta kꞌab reh chi nariwihꞌic ar ruꞌum xquilow chi ojic riban ar Jerusalen.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ar ajic naxquilow chi jeꞌ reꞌ take quib chi nahsil aj tahkanel, reꞌ Jaco̱wo chꞌi̱l i Wa̱n, jeꞌ wili xquikꞌor reh Jesus:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Reꞌ Jesus xitzꞌehtaj je take eh jeꞌ wili quikꞌiliric xiban:
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Jeꞌ reꞌ nikꞌor aweh tak maj reꞌ hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel maꞌ xinchalic ta chi risacharic quiwach i tinamit, xinchalic laꞌ chi quicoꞌljic chiwach i tiꞌcꞌaxic, nqui queh.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Nok cꞌahchiꞌ cojic chi sicꞌoj patal, wilic take winak xquirak je pan be̱h. Jenaj queh take winak reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Reꞌ Jesus jeꞌ wili ricꞌuꞌljic xiban:
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Chiri̱j chic ruꞌ jenaj chic queh winak reꞌreꞌ xyukꞌunjic ruꞌum Jesus eh jeꞌ wili xkꞌormojic reh:
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Chiri̱j wili jenaj woꞌ chic queh winak jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.