Lucas 24

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naxsakꞌic lok reh tomincuꞌ kꞌi̱j reꞌ pe̱t kꞌi̱j reh xama̱na xa cu rumrum woꞌ ti risakꞌic, reꞌ take ixok xicojbic cho rehtal haj xmuhkic i Jesus xiꞌo̱j woꞌ chic ar quichꞌi̱l quib xib chic take ixok eh xquicꞌam je ncꞌohnic laj ikꞌo̱m chꞌi̱l woꞌ i buchꞌbal xquitikꞌa̱ꞌ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Naxiꞌo̱j cꞌolok ru̱cꞌ mukꞌunbal xquilow chi reꞌ abaj ntzꞌapbic chi̱ꞌ i mukꞌunbal reꞌreꞌ cꞌuyuꞌsumaj chic.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Chi jeꞌ reꞌ ajic reꞌ take ixok reꞌreꞌ xiꞌoquic cok chipam mukꞌunbal xa reꞌ laꞌ maꞌ xquirak ta chic ar ritiꞌjolal i kAja̱w Jesus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nok wilque̱b chic cok chipam mukꞌunbal take ixok reꞌreꞌ chi xa tzꞌe-tzꞌe chic quiwach, cu reꞌ chic queh ruhmumaj chic take cok chi quiwach quib chi winak xa nrepretic chic quisoꞌ.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Chi jeꞌ reꞌ riman chic quiyoꞌjic xoquic cho eh ruꞌum reꞌ xquimucꞌa̱ꞌ jok quilbal wach acꞌal. Nok jeꞌ reꞌ ncaꞌn jeꞌ wili xkꞌormojic queh cuꞌum take qui̱b winak reꞌreꞌ:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Reꞌ Jesus xuctic woꞌ chic ricaꞌpech, maꞌ xcahnic ta ayuꞌ chi camnak. Xa reꞌ cꞌolok pan acꞌux tak nicꞌ wach xikꞌor cho aweh tak nok cu wilic cho chaxilac tak ar Calile̱ya,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 naxikꞌor aweh tak chi reꞌ Acꞌunbe̱s reꞌ wilic rajawric chi quina̱ cꞌacharel curman chi narikꞌahsjic pan quikꞌab take winak maꞌ nquiyohlej ta wach i Dios jeꞌ woꞌ chi naricansjic wach curu̱s, xa reꞌ laꞌ pa ro̱x kꞌi̱j riquimic naructic woꞌ chic cho chi quixilac take camnak, nqui take winak reꞌreꞌ.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Nok quibiram chic chaj bih xquikꞌor take quib chi winak reꞌreꞌ, reꞌ take ixok reꞌreꞌ xcꞌulic cho pan quicꞌux nicꞌ wach kꞌoro̱j cho queh ruꞌum i Jesus.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Chi jeꞌ aj reꞌ xisoljic woꞌ chic je cu̱cꞌ take junlaj chi raj tahkanel i Jesus chꞌi̱l woꞌ take toco̱m chic quich aj tahkanel eh xponic quikꞌor chaj bih xquilow je eh chaj bih xquibiraj je pa rimukꞌunbal i Jesus.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Reꞌ aj take ixok reꞌreꞌ jeꞌ wili quibihnal: Reꞌ Mari̱ya aj Majta̱la, reꞌ Juwa̱na, reꞌ Mari̱ya reꞌ ritu̱t i Jaco̱wo eh chꞌi̱l woꞌ take ixok xichalic cu ar Calile̱ya chi ritahkaljic i Jesus nok cu cꞌachlic cho. Reꞌ take reꞌ xikꞌoric queh nahsil raj tahkanel i Jesus chaj bih xquibiraj cho pan mukꞌunbal,
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 xa reꞌ laꞌ take nahsil raj tahkanel i Jesus maꞌ xquicoj ta wach chaj bih xkꞌormojic queh maj chi queh ruꞌ xa sabanil laꞌ nbanic queh ixok reꞌreꞌ.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Xa reꞌ ti wach i maꞌ Luch naxibiraj chi jeꞌ reꞌ xuctic je eh xo̱j rajim pa rimukꞌunbal i Jesus. Ar ajic naxtzꞌehtenic cok pan mukꞌunbal, xilow chi xa chic reꞌ tzꞌih botomaj nak wi̱ꞌ ritiꞌjolal i Jesus tzuclic ar. Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ maꞌ Luch xsoljic woꞌ chic je pan pa̱t reꞌ wilque̱b cho wi̱ꞌ richꞌi̱l eh xoquic chi capewenic chiri̱j chaj bih xcꞌulmujic lok.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Xa chipam woꞌ kꞌi̱j reꞌreꞌ qui̱b take raj tahkanel i Jesus ojic ncaꞌn pan tꞌuch tinamit Emahus ribihnal reꞌ jeꞌ na xib le̱wa wilic je ru̱cꞌ tinamit Jerusalen.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Reꞌ take quib reꞌreꞌ cꞌahchiꞌ nak quicꞌuꞌtjam chi quiwach chaj bih xicꞌul i Jesus jeꞌ woꞌ chaj bih xquikꞌor take ixok reꞌ xiponic cho pa rimukꞌunbal ruꞌ.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Nok jeꞌ aj reꞌ cꞌahchiꞌ quicꞌuꞌtjam, reꞌ peꞌ woꞌ chic i Jesus xijil cok ri̱b cu̱cꞌ eh pꞌuht rihchꞌilem je take chi behic,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 xa reꞌ laꞌ ruꞌ wilic xbanic queh chi maꞌ xquinaꞌbej ta wach.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 —Chaj laꞌ bih nacꞌuꞌtjaj tak chawach nah be̱h eh chaj waꞌric ntzꞌiric awach tak? nqui Jesus naxikꞌoꞌrej take cok.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Reꞌ jenaj queh quib reꞌreꞌ, reꞌ Quelyo̱pas ribihnal jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 —Chaj bih xcꞌulmujic kꞌuruꞌ? nqui Jesus queh.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 xjapꞌaric wach curu̱s cuꞌum take sol eh jeꞌ reꞌ quimic xiban ruꞌum nok reꞌ take nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios chꞌi̱l take nimak quiwach, xquikꞌahsaj pan kꞌab i raj toꞌo̱l kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma reꞌ xyeꞌbic kꞌab chi xcansjic je.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Reꞌ hoj til xkachꞌica̱ꞌ kacꞌux chiri̱j i Jesus chi reꞌreꞌ i raj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios eh jeꞌ woꞌ xkachꞌica̱ꞌ kacꞌux chi reꞌreꞌ naresenic nak keh hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chipam kacꞌaxquil wilic chi kana̱ ruꞌum wilco̱j chi riꞌsil rajawric i tinamit Ro̱ma. Ruꞌum chiꞌnchel xcꞌuluric lok reꞌreꞌ kꞌe̱ꞌ ntzꞌiric kawach i hoj eh jeꞌ woꞌ ruꞌum chi yuꞌna wilco̱j chic pa ro̱x kꞌi̱j riquimic je eh maꞌ jaꞌ nuctic ta woꞌ cho jeꞌ ricab xikꞌor cahnok chi naribanam.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Jeꞌ woꞌ chic, hoj soꞌ sahchel cuꞌum take ixok kichꞌi̱l take chi ritahkaljic i Jesus maj reꞌ take reꞌ xiponic cho pan mukꞌunbal ntunah wahkꞌek
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 eh maꞌ xponic ta chic quirak ritiꞌjolal i Jesus ar. Chi jeꞌ reꞌ xisoljic woꞌ chic cho eh xcꞌulic quikꞌor keh chi xquilow wach i quib chi raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios xquicꞌuhtaj qui̱b queh, reꞌ xikꞌoric queh chi reꞌ Jesus cꞌachlic woꞌ chic.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ wilic take kichꞌi̱l xiꞌo̱j pa rimukꞌunbal i Jesus, xa reꞌ laꞌ maꞌ xquilow ta woꞌ wach, xa chic reꞌ tzꞌih botomaj nak wi̱ꞌ xquirak chi tzuclic ar jeꞌ ricab til nicꞌ paꞌ wach xquikꞌor take ixok reꞌreꞌ, nqui take reh.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Maꞌ kꞌoro̱j ta na cho kꞌuruꞌ cuꞌum take raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios chi reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric tanlic chiri̱j chi pe̱t naricꞌulum i tiꞌcꞌaxic reh chi naroquic chipam rinimal wach camanic chi kꞌatal kꞌoric? nqui queh.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, cu ru̱cꞌ cho take hu̱j tzꞌihmbimaj ruꞌum Moyses cu rehtal xponic ru̱cꞌ quihu̱j take raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios, reꞌ Jesus pꞌuht richꞌahba̱b wach queh nicꞌ nimal tzꞌihmbimaj cho chiri̱j pa riCꞌuhbal i Dios.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Jeꞌ aj reꞌ cꞌuhbalanic xiban je queh cu rehtal xiponic chipam tꞌuch tinamit reꞌ ojic ncaꞌn wi̱ꞌ. Ar ajic nok reꞌ Jesus xiban ri̱b chi xa jeꞌ nchel cu naht narojic,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 reꞌ take qui̱b reꞌreꞌ xquipahkaj reh chi naricahnic cu̱cꞌ naxquikꞌor reh chi jeꞌ wili:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Nok wilic chic cu̱cꞌ nah me̱xa, xichop i caxlan wiꞌc, xitioxej johtok reh Dios eh naxichꞌak yejal i caxlan wiꞌc xiyew je queh chi nacaꞌnam quiwaꞌ.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Cu reꞌ aj chic ar, reꞌ Dios xisakomej pa̱m quicapew-bal reh chi xquinaꞌbej wach chi reꞌ poꞌ nchel i Jesus wilic cok cu̱cꞌ, xa reꞌ laꞌ chiwach i juncꞌam reꞌreꞌ sahchamaj woꞌ chic i Jesus chi quiwach.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Chiri̱j reꞌreꞌ nok maꞌxta chic i Jesus cu̱cꞌ, jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom chi quiwach:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Xa chiwach woꞌ juncꞌam reꞌreꞌ, reꞌ take quib chi aj tahkanel reꞌreꞌ xquitikꞌlom ti qui̱b eh xisoljic woꞌ chic je ar Jerusalen reꞌ xquirak wi̱ꞌ take junlaj chi nahsil raj tahkanel i Jesus quichꞌi̱l toco̱m chic aj tahkanel.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Reꞌ take reꞌ jeꞌ wili cꞌahchiꞌ quikꞌorom chi quiwach naxiponic take quib reꞌreꞌ:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ take quib xisoljic cho ar Emahus pꞌuht quicꞌuꞌtjam cok chaj bih xquicꞌul je nah be̱h, jeꞌ woꞌ nicꞌ wach naxquinaꞌbej wach i Jesus naxichꞌak yejal i caxlan wiꞌc.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Cu cꞌuta̱j aj woꞌ ncaꞌn chiri̱j chaj bih take xquicꞌul, reꞌ Jesus ruhmumaj chic cok chi quixilac eh jeꞌ wili xikꞌor queh chi quicꞌalenjic:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Chiri̱j chic ruꞌ ruꞌum chi yoꞌjonak take raj tahkanel maj xquicapaj chi xa reꞌ ranxelex i Jesus cꞌahchiꞌ quilow wach,
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Chawilow tak nikꞌab chꞌi̱l take wo̱k eh chatzꞌaꞌj tak. Charak tak chiri̱j chi til reꞌ hin wilqui̱n ayuꞌ maꞌ xa reꞌ ta wanxelex maj reꞌ anxelex maꞌxta ritibquilal maꞌ woꞌ ribakil, maꞌ jeꞌ ta ricab quinawil tak cho hin yuꞌna, nqui queh.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Nok rikꞌorom chic reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xicꞌuhtaj queh rikꞌab chꞌi̱l take ro̱k cꞌuhtbal reh chi til reꞌ woꞌ Jesus wilic chi quiyejal,
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 raj nchel take aj tahkanel reꞌreꞌ maꞌ jaꞌ xquicoj ta woꞌ ti wach ruꞌum risukquil quicꞌux chi xquilow woꞌ chic wach. Cu sachlic pe woꞌ quicꞌux take aj tahkanel, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Jeꞌ reꞌ ajic naxquiyew reh i nechꞌ joxomaj car chꞌi̱l woꞌ nechꞌ ri̱s ca̱b wilic cu̱cꞌ,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 reꞌ Jesus xicꞌul queh eh chi quiwach xicꞌux i chaj bih xyeꞌeric reh.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Chiri̱j chic ruꞌ, jeꞌ wili xikꞌor queh:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ru̱cꞌ aj reꞌ xteh pa̱m quicapew-bal chi naquirakam chiri̱j i rikꞌor riCꞌuhbal i Dios chiri̱j ruꞌ.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Chiri̱j aj reꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Chiri̱j chic ruꞌ xikꞌor woꞌ chic queh chi jeꞌ wili:
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, ruꞌum chi reꞌ hat-tak na̱kꞌoric tak reh kꞌoric xnikꞌor aweh tak wili,
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 reꞌ hin nanitakꞌa̱b cho Lokꞌ laj Uxlabal awu̱cꞌ tak reꞌ rikꞌorom cho wi̱n i wAja̱w chi nanitakꞌa̱b cho aweh tak ruꞌum reh wajawric nariyeb. Jeꞌ reꞌ nok reꞌ hat-tak ticahnok pe tak ayuꞌ Jerusalen cu rehtal ticowjic tak ruꞌum i awajawric tak narichalic ar pan taxa̱j, nqui queh.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Nok ricohlam chic rikꞌormojic take reꞌ, reꞌ Jesus xicꞌam je take raj tahkanel chiri̱j lok tinamit Jerusalen cu rehtal xiponic ar Weta̱nya. Nok ar chic wilque̱b ponok, xijohsaj johtok cabchel kꞌab eh xipahkaj ricuseꞌsbal i Dios chi quina̱ take raj tahkanel.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Chiri̱j chic ruꞌ nok pꞌuht rijilim lok ri̱b cu̱cꞌ, reꞌ Jesus xcꞌamaric johtok pan taxa̱j.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ take raj tahkanel xquiyew johtok rilokꞌil i Jesus eh chiri̱j chic ruꞌ xisoljic woꞌ chic cok pan tinamit Jerusalen chi xa suk chic pan quicꞌux.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Chi jeꞌ reꞌ xa kalakal chic quiponic chi ritioxjic johtok i Dios ar chi chi̱ꞌ i lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach ar Jerusalen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.