Lucas 24
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs ARIB
1 Naxsakꞌic lok reh tomincuꞌ kꞌi̱j reꞌ pe̱t kꞌi̱j reh xama̱na xa cu rumrum woꞌ ti risakꞌic, reꞌ take ixok xicojbic cho rehtal haj xmuhkic i Jesus xiꞌo̱j woꞌ chic ar quichꞌi̱l quib xib chic take ixok eh xquicꞌam je ncꞌohnic laj ikꞌo̱m chꞌi̱l woꞌ i buchꞌbal xquitikꞌa̱ꞌ.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Naxiꞌo̱j cꞌolok ru̱cꞌ mukꞌunbal xquilow chi reꞌ abaj ntzꞌapbic chi̱ꞌ i mukꞌunbal reꞌreꞌ cꞌuyuꞌsumaj chic.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Chi jeꞌ reꞌ ajic reꞌ take ixok reꞌreꞌ xiꞌoquic cok chipam mukꞌunbal xa reꞌ laꞌ maꞌ xquirak ta chic ar ritiꞌjolal i kAja̱w Jesus.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nok wilque̱b chic cok chipam mukꞌunbal take ixok reꞌreꞌ chi xa tzꞌe-tzꞌe chic quiwach, cu reꞌ chic queh ruhmumaj chic take cok chi quiwach quib chi winak xa nrepretic chic quisoꞌ.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Chi jeꞌ reꞌ riman chic quiyoꞌjic xoquic cho eh ruꞌum reꞌ xquimucꞌa̱ꞌ jok quilbal wach acꞌal. Nok jeꞌ reꞌ ncaꞌn jeꞌ wili xkꞌormojic queh cuꞌum take qui̱b winak reꞌreꞌ:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Reꞌ Jesus xuctic woꞌ chic ricaꞌpech, maꞌ xcahnic ta ayuꞌ chi camnak. Xa reꞌ cꞌolok pan acꞌux tak nicꞌ wach xikꞌor cho aweh tak nok cu wilic cho chaxilac tak ar Calile̱ya,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 naxikꞌor aweh tak chi reꞌ Acꞌunbe̱s reꞌ wilic rajawric chi quina̱ cꞌacharel curman chi narikꞌahsjic pan quikꞌab take winak maꞌ nquiyohlej ta wach i Dios jeꞌ woꞌ chi naricansjic wach curu̱s, xa reꞌ laꞌ pa ro̱x kꞌi̱j riquimic naructic woꞌ chic cho chi quixilac take camnak, nqui take winak reꞌreꞌ.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Nok quibiram chic chaj bih xquikꞌor take quib chi winak reꞌreꞌ, reꞌ take ixok reꞌreꞌ xcꞌulic cho pan quicꞌux nicꞌ wach kꞌoro̱j cho queh ruꞌum i Jesus.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Chi jeꞌ aj reꞌ xisoljic woꞌ chic je cu̱cꞌ take junlaj chi raj tahkanel i Jesus chꞌi̱l woꞌ take toco̱m chic quich aj tahkanel eh xponic quikꞌor chaj bih xquilow je eh chaj bih xquibiraj je pa rimukꞌunbal i Jesus.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Reꞌ aj take ixok reꞌreꞌ jeꞌ wili quibihnal: Reꞌ Mari̱ya aj Majta̱la, reꞌ Juwa̱na, reꞌ Mari̱ya reꞌ ritu̱t i Jaco̱wo eh chꞌi̱l woꞌ take ixok xichalic cu ar Calile̱ya chi ritahkaljic i Jesus nok cu cꞌachlic cho. Reꞌ take reꞌ xikꞌoric queh nahsil raj tahkanel i Jesus chaj bih xquibiraj cho pan mukꞌunbal,
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 xa reꞌ laꞌ take nahsil raj tahkanel i Jesus maꞌ xquicoj ta wach chaj bih xkꞌormojic queh maj chi queh ruꞌ xa sabanil laꞌ nbanic queh ixok reꞌreꞌ.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Xa reꞌ ti wach i maꞌ Luch naxibiraj chi jeꞌ reꞌ xuctic je eh xo̱j rajim pa rimukꞌunbal i Jesus. Ar ajic naxtzꞌehtenic cok pan mukꞌunbal, xilow chi xa chic reꞌ tzꞌih botomaj nak wi̱ꞌ ritiꞌjolal i Jesus tzuclic ar. Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ maꞌ Luch xsoljic woꞌ chic je pan pa̱t reꞌ wilque̱b cho wi̱ꞌ richꞌi̱l eh xoquic chi capewenic chiri̱j chaj bih xcꞌulmujic lok.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Xa chipam woꞌ kꞌi̱j reꞌreꞌ qui̱b take raj tahkanel i Jesus ojic ncaꞌn pan tꞌuch tinamit Emahus ribihnal reꞌ jeꞌ na xib le̱wa wilic je ru̱cꞌ tinamit Jerusalen.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Reꞌ take quib reꞌreꞌ cꞌahchiꞌ nak quicꞌuꞌtjam chi quiwach chaj bih xicꞌul i Jesus jeꞌ woꞌ chaj bih xquikꞌor take ixok reꞌ xiponic cho pa rimukꞌunbal ruꞌ.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Nok jeꞌ aj reꞌ cꞌahchiꞌ quicꞌuꞌtjam, reꞌ peꞌ woꞌ chic i Jesus xijil cok ri̱b cu̱cꞌ eh pꞌuht rihchꞌilem je take chi behic,
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 xa reꞌ laꞌ ruꞌ wilic xbanic queh chi maꞌ xquinaꞌbej ta wach.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 —Chaj laꞌ bih nacꞌuꞌtjaj tak chawach nah be̱h eh chaj waꞌric ntzꞌiric awach tak? nqui Jesus naxikꞌoꞌrej take cok.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Reꞌ jenaj queh quib reꞌreꞌ, reꞌ Quelyo̱pas ribihnal jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 —Chaj bih xcꞌulmujic kꞌuruꞌ? nqui Jesus queh.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 xjapꞌaric wach curu̱s cuꞌum take sol eh jeꞌ reꞌ quimic xiban ruꞌum nok reꞌ take nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios chꞌi̱l take nimak quiwach, xquikꞌahsaj pan kꞌab i raj toꞌo̱l kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma reꞌ xyeꞌbic kꞌab chi xcansjic je.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Reꞌ hoj til xkachꞌica̱ꞌ kacꞌux chiri̱j i Jesus chi reꞌreꞌ i raj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios eh jeꞌ woꞌ xkachꞌica̱ꞌ kacꞌux chi reꞌreꞌ naresenic nak keh hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chipam kacꞌaxquil wilic chi kana̱ ruꞌum wilco̱j chi riꞌsil rajawric i tinamit Ro̱ma. Ruꞌum chiꞌnchel xcꞌuluric lok reꞌreꞌ kꞌe̱ꞌ ntzꞌiric kawach i hoj eh jeꞌ woꞌ ruꞌum chi yuꞌna wilco̱j chic pa ro̱x kꞌi̱j riquimic je eh maꞌ jaꞌ nuctic ta woꞌ cho jeꞌ ricab xikꞌor cahnok chi naribanam.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Jeꞌ woꞌ chic, hoj soꞌ sahchel cuꞌum take ixok kichꞌi̱l take chi ritahkaljic i Jesus maj reꞌ take reꞌ xiponic cho pan mukꞌunbal ntunah wahkꞌek
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 eh maꞌ xponic ta chic quirak ritiꞌjolal i Jesus ar. Chi jeꞌ reꞌ xisoljic woꞌ chic cho eh xcꞌulic quikꞌor keh chi xquilow wach i quib chi raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios xquicꞌuhtaj qui̱b queh, reꞌ xikꞌoric queh chi reꞌ Jesus cꞌachlic woꞌ chic.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ wilic take kichꞌi̱l xiꞌo̱j pa rimukꞌunbal i Jesus, xa reꞌ laꞌ maꞌ xquilow ta woꞌ wach, xa chic reꞌ tzꞌih botomaj nak wi̱ꞌ xquirak chi tzuclic ar jeꞌ ricab til nicꞌ paꞌ wach xquikꞌor take ixok reꞌreꞌ, nqui take reh.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Maꞌ kꞌoro̱j ta na cho kꞌuruꞌ cuꞌum take raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios chi reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric tanlic chiri̱j chi pe̱t naricꞌulum i tiꞌcꞌaxic reh chi naroquic chipam rinimal wach camanic chi kꞌatal kꞌoric? nqui queh.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, cu ru̱cꞌ cho take hu̱j tzꞌihmbimaj ruꞌum Moyses cu rehtal xponic ru̱cꞌ quihu̱j take raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios, reꞌ Jesus pꞌuht richꞌahba̱b wach queh nicꞌ nimal tzꞌihmbimaj cho chiri̱j pa riCꞌuhbal i Dios.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Jeꞌ aj reꞌ cꞌuhbalanic xiban je queh cu rehtal xiponic chipam tꞌuch tinamit reꞌ ojic ncaꞌn wi̱ꞌ. Ar ajic nok reꞌ Jesus xiban ri̱b chi xa jeꞌ nchel cu naht narojic,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 reꞌ take qui̱b reꞌreꞌ xquipahkaj reh chi naricahnic cu̱cꞌ naxquikꞌor reh chi jeꞌ wili:
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Nok wilic chic cu̱cꞌ nah me̱xa, xichop i caxlan wiꞌc, xitioxej johtok reh Dios eh naxichꞌak yejal i caxlan wiꞌc xiyew je queh chi nacaꞌnam quiwaꞌ.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Cu reꞌ aj chic ar, reꞌ Dios xisakomej pa̱m quicapew-bal reh chi xquinaꞌbej wach chi reꞌ poꞌ nchel i Jesus wilic cok cu̱cꞌ, xa reꞌ laꞌ chiwach i juncꞌam reꞌreꞌ sahchamaj woꞌ chic i Jesus chi quiwach.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Chiri̱j reꞌreꞌ nok maꞌxta chic i Jesus cu̱cꞌ, jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom chi quiwach:
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Xa chiwach woꞌ juncꞌam reꞌreꞌ, reꞌ take quib chi aj tahkanel reꞌreꞌ xquitikꞌlom ti qui̱b eh xisoljic woꞌ chic je ar Jerusalen reꞌ xquirak wi̱ꞌ take junlaj chi nahsil raj tahkanel i Jesus quichꞌi̱l toco̱m chic aj tahkanel.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Reꞌ take reꞌ jeꞌ wili cꞌahchiꞌ quikꞌorom chi quiwach naxiponic take quib reꞌreꞌ:
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ take quib xisoljic cho ar Emahus pꞌuht quicꞌuꞌtjam cok chaj bih xquicꞌul je nah be̱h, jeꞌ woꞌ nicꞌ wach naxquinaꞌbej wach i Jesus naxichꞌak yejal i caxlan wiꞌc.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Cu cꞌuta̱j aj woꞌ ncaꞌn chiri̱j chaj bih take xquicꞌul, reꞌ Jesus ruhmumaj chic cok chi quixilac eh jeꞌ wili xikꞌor queh chi quicꞌalenjic:
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Chiri̱j chic ruꞌ ruꞌum chi yoꞌjonak take raj tahkanel maj xquicapaj chi xa reꞌ ranxelex i Jesus cꞌahchiꞌ quilow wach,
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh:
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Chawilow tak nikꞌab chꞌi̱l take wo̱k eh chatzꞌaꞌj tak. Charak tak chiri̱j chi til reꞌ hin wilqui̱n ayuꞌ maꞌ xa reꞌ ta wanxelex maj reꞌ anxelex maꞌxta ritibquilal maꞌ woꞌ ribakil, maꞌ jeꞌ ta ricab quinawil tak cho hin yuꞌna, nqui queh.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Nok rikꞌorom chic reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xicꞌuhtaj queh rikꞌab chꞌi̱l take ro̱k cꞌuhtbal reh chi til reꞌ woꞌ Jesus wilic chi quiyejal,
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 raj nchel take aj tahkanel reꞌreꞌ maꞌ jaꞌ xquicoj ta woꞌ ti wach ruꞌum risukquil quicꞌux chi xquilow woꞌ chic wach. Cu sachlic pe woꞌ quicꞌux take aj tahkanel, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Jeꞌ reꞌ ajic naxquiyew reh i nechꞌ joxomaj car chꞌi̱l woꞌ nechꞌ ri̱s ca̱b wilic cu̱cꞌ,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 reꞌ Jesus xicꞌul queh eh chi quiwach xicꞌux i chaj bih xyeꞌeric reh.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Chiri̱j chic ruꞌ, jeꞌ wili xikꞌor queh:
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ru̱cꞌ aj reꞌ xteh pa̱m quicapew-bal chi naquirakam chiri̱j i rikꞌor riCꞌuhbal i Dios chiri̱j ruꞌ.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Chiri̱j aj reꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh:
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Chiri̱j chic ruꞌ xikꞌor woꞌ chic queh chi jeꞌ wili:
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, ruꞌum chi reꞌ hat-tak na̱kꞌoric tak reh kꞌoric xnikꞌor aweh tak wili,
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 reꞌ hin nanitakꞌa̱b cho Lokꞌ laj Uxlabal awu̱cꞌ tak reꞌ rikꞌorom cho wi̱n i wAja̱w chi nanitakꞌa̱b cho aweh tak ruꞌum reh wajawric nariyeb. Jeꞌ reꞌ nok reꞌ hat-tak ticahnok pe tak ayuꞌ Jerusalen cu rehtal ticowjic tak ruꞌum i awajawric tak narichalic ar pan taxa̱j, nqui queh.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nok ricohlam chic rikꞌormojic take reꞌ, reꞌ Jesus xicꞌam je take raj tahkanel chiri̱j lok tinamit Jerusalen cu rehtal xiponic ar Weta̱nya. Nok ar chic wilque̱b ponok, xijohsaj johtok cabchel kꞌab eh xipahkaj ricuseꞌsbal i Dios chi quina̱ take raj tahkanel.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Chiri̱j chic ruꞌ nok pꞌuht rijilim lok ri̱b cu̱cꞌ, reꞌ Jesus xcꞌamaric johtok pan taxa̱j.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ take raj tahkanel xquiyew johtok rilokꞌil i Jesus eh chiri̱j chic ruꞌ xisoljic woꞌ chic cok pan tinamit Jerusalen chi xa suk chic pan quicꞌux.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Chi jeꞌ reꞌ xa kalakal chic quiponic chi ritioxjic johtok i Dios ar chi chi̱ꞌ i lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach ar Jerusalen.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.