Lucas 24

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naxsakꞌic lok reh tomincuꞌ kꞌi̱j reꞌ pe̱t kꞌi̱j reh xama̱na xa cu rumrum woꞌ ti risakꞌic, reꞌ take ixok xicojbic cho rehtal haj xmuhkic i Jesus xiꞌo̱j woꞌ chic ar quichꞌi̱l quib xib chic take ixok eh xquicꞌam je ncꞌohnic laj ikꞌo̱m chꞌi̱l woꞌ i buchꞌbal xquitikꞌa̱ꞌ.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Naxiꞌo̱j cꞌolok ru̱cꞌ mukꞌunbal xquilow chi reꞌ abaj ntzꞌapbic chi̱ꞌ i mukꞌunbal reꞌreꞌ cꞌuyuꞌsumaj chic.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Chi jeꞌ reꞌ ajic reꞌ take ixok reꞌreꞌ xiꞌoquic cok chipam mukꞌunbal xa reꞌ laꞌ maꞌ xquirak ta chic ar ritiꞌjolal i kAja̱w Jesus.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nok wilque̱b chic cok chipam mukꞌunbal take ixok reꞌreꞌ chi xa tzꞌe-tzꞌe chic quiwach, cu reꞌ chic queh ruhmumaj chic take cok chi quiwach quib chi winak xa nrepretic chic quisoꞌ.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Chi jeꞌ reꞌ riman chic quiyoꞌjic xoquic cho eh ruꞌum reꞌ xquimucꞌa̱ꞌ jok quilbal wach acꞌal. Nok jeꞌ reꞌ ncaꞌn jeꞌ wili xkꞌormojic queh cuꞌum take qui̱b winak reꞌreꞌ:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Reꞌ Jesus xuctic woꞌ chic ricaꞌpech, maꞌ xcahnic ta ayuꞌ chi camnak. Xa reꞌ cꞌolok pan acꞌux tak nicꞌ wach xikꞌor cho aweh tak nok cu wilic cho chaxilac tak ar Calile̱ya,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 naxikꞌor aweh tak chi reꞌ Acꞌunbe̱s reꞌ wilic rajawric chi quina̱ cꞌacharel curman chi narikꞌahsjic pan quikꞌab take winak maꞌ nquiyohlej ta wach i Dios jeꞌ woꞌ chi naricansjic wach curu̱s, xa reꞌ laꞌ pa ro̱x kꞌi̱j riquimic naructic woꞌ chic cho chi quixilac take camnak, nqui take winak reꞌreꞌ.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Nok quibiram chic chaj bih xquikꞌor take quib chi winak reꞌreꞌ, reꞌ take ixok reꞌreꞌ xcꞌulic cho pan quicꞌux nicꞌ wach kꞌoro̱j cho queh ruꞌum i Jesus.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Chi jeꞌ aj reꞌ xisoljic woꞌ chic je cu̱cꞌ take junlaj chi raj tahkanel i Jesus chꞌi̱l woꞌ take toco̱m chic quich aj tahkanel eh xponic quikꞌor chaj bih xquilow je eh chaj bih xquibiraj je pa rimukꞌunbal i Jesus.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Reꞌ aj take ixok reꞌreꞌ jeꞌ wili quibihnal: Reꞌ Mari̱ya aj Majta̱la, reꞌ Juwa̱na, reꞌ Mari̱ya reꞌ ritu̱t i Jaco̱wo eh chꞌi̱l woꞌ take ixok xichalic cu ar Calile̱ya chi ritahkaljic i Jesus nok cu cꞌachlic cho. Reꞌ take reꞌ xikꞌoric queh nahsil raj tahkanel i Jesus chaj bih xquibiraj cho pan mukꞌunbal,
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 xa reꞌ laꞌ take nahsil raj tahkanel i Jesus maꞌ xquicoj ta wach chaj bih xkꞌormojic queh maj chi queh ruꞌ xa sabanil laꞌ nbanic queh ixok reꞌreꞌ.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Xa reꞌ ti wach i maꞌ Luch naxibiraj chi jeꞌ reꞌ xuctic je eh xo̱j rajim pa rimukꞌunbal i Jesus. Ar ajic naxtzꞌehtenic cok pan mukꞌunbal, xilow chi xa chic reꞌ tzꞌih botomaj nak wi̱ꞌ ritiꞌjolal i Jesus tzuclic ar. Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ maꞌ Luch xsoljic woꞌ chic je pan pa̱t reꞌ wilque̱b cho wi̱ꞌ richꞌi̱l eh xoquic chi capewenic chiri̱j chaj bih xcꞌulmujic lok.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Xa chipam woꞌ kꞌi̱j reꞌreꞌ qui̱b take raj tahkanel i Jesus ojic ncaꞌn pan tꞌuch tinamit Emahus ribihnal reꞌ jeꞌ na xib le̱wa wilic je ru̱cꞌ tinamit Jerusalen.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Reꞌ take quib reꞌreꞌ cꞌahchiꞌ nak quicꞌuꞌtjam chi quiwach chaj bih xicꞌul i Jesus jeꞌ woꞌ chaj bih xquikꞌor take ixok reꞌ xiponic cho pa rimukꞌunbal ruꞌ.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Nok jeꞌ aj reꞌ cꞌahchiꞌ quicꞌuꞌtjam, reꞌ peꞌ woꞌ chic i Jesus xijil cok ri̱b cu̱cꞌ eh pꞌuht rihchꞌilem je take chi behic,
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 xa reꞌ laꞌ ruꞌ wilic xbanic queh chi maꞌ xquinaꞌbej ta wach.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 —Chaj laꞌ bih nacꞌuꞌtjaj tak chawach nah be̱h eh chaj waꞌric ntzꞌiric awach tak? nqui Jesus naxikꞌoꞌrej take cok.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Reꞌ jenaj queh quib reꞌreꞌ, reꞌ Quelyo̱pas ribihnal jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 —Chaj bih xcꞌulmujic kꞌuruꞌ? nqui Jesus queh.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 xjapꞌaric wach curu̱s cuꞌum take sol eh jeꞌ reꞌ quimic xiban ruꞌum nok reꞌ take nahsil cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios chꞌi̱l take nimak quiwach, xquikꞌahsaj pan kꞌab i raj toꞌo̱l kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma reꞌ xyeꞌbic kꞌab chi xcansjic je.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Reꞌ hoj til xkachꞌica̱ꞌ kacꞌux chiri̱j i Jesus chi reꞌreꞌ i raj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios eh jeꞌ woꞌ xkachꞌica̱ꞌ kacꞌux chi reꞌreꞌ naresenic nak keh hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chipam kacꞌaxquil wilic chi kana̱ ruꞌum wilco̱j chi riꞌsil rajawric i tinamit Ro̱ma. Ruꞌum chiꞌnchel xcꞌuluric lok reꞌreꞌ kꞌe̱ꞌ ntzꞌiric kawach i hoj eh jeꞌ woꞌ ruꞌum chi yuꞌna wilco̱j chic pa ro̱x kꞌi̱j riquimic je eh maꞌ jaꞌ nuctic ta woꞌ cho jeꞌ ricab xikꞌor cahnok chi naribanam.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Jeꞌ woꞌ chic, hoj soꞌ sahchel cuꞌum take ixok kichꞌi̱l take chi ritahkaljic i Jesus maj reꞌ take reꞌ xiponic cho pan mukꞌunbal ntunah wahkꞌek
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 eh maꞌ xponic ta chic quirak ritiꞌjolal i Jesus ar. Chi jeꞌ reꞌ xisoljic woꞌ chic cho eh xcꞌulic quikꞌor keh chi xquilow wach i quib chi raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios xquicꞌuhtaj qui̱b queh, reꞌ xikꞌoric queh chi reꞌ Jesus cꞌachlic woꞌ chic.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ wilic take kichꞌi̱l xiꞌo̱j pa rimukꞌunbal i Jesus, xa reꞌ laꞌ maꞌ xquilow ta woꞌ wach, xa chic reꞌ tzꞌih botomaj nak wi̱ꞌ xquirak chi tzuclic ar jeꞌ ricab til nicꞌ paꞌ wach xquikꞌor take ixok reꞌreꞌ, nqui take reh.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Maꞌ kꞌoro̱j ta na cho kꞌuruꞌ cuꞌum take raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios chi reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric tanlic chiri̱j chi pe̱t naricꞌulum i tiꞌcꞌaxic reh chi naroquic chipam rinimal wach camanic chi kꞌatal kꞌoric? nqui queh.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, cu ru̱cꞌ cho take hu̱j tzꞌihmbimaj ruꞌum Moyses cu rehtal xponic ru̱cꞌ quihu̱j take raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios, reꞌ Jesus pꞌuht richꞌahba̱b wach queh nicꞌ nimal tzꞌihmbimaj cho chiri̱j pa riCꞌuhbal i Dios.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Jeꞌ aj reꞌ cꞌuhbalanic xiban je queh cu rehtal xiponic chipam tꞌuch tinamit reꞌ ojic ncaꞌn wi̱ꞌ. Ar ajic nok reꞌ Jesus xiban ri̱b chi xa jeꞌ nchel cu naht narojic,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 reꞌ take qui̱b reꞌreꞌ xquipahkaj reh chi naricahnic cu̱cꞌ naxquikꞌor reh chi jeꞌ wili:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Nok wilic chic cu̱cꞌ nah me̱xa, xichop i caxlan wiꞌc, xitioxej johtok reh Dios eh naxichꞌak yejal i caxlan wiꞌc xiyew je queh chi nacaꞌnam quiwaꞌ.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Cu reꞌ aj chic ar, reꞌ Dios xisakomej pa̱m quicapew-bal reh chi xquinaꞌbej wach chi reꞌ poꞌ nchel i Jesus wilic cok cu̱cꞌ, xa reꞌ laꞌ chiwach i juncꞌam reꞌreꞌ sahchamaj woꞌ chic i Jesus chi quiwach.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Chiri̱j reꞌreꞌ nok maꞌxta chic i Jesus cu̱cꞌ, jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom chi quiwach:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Xa chiwach woꞌ juncꞌam reꞌreꞌ, reꞌ take quib chi aj tahkanel reꞌreꞌ xquitikꞌlom ti qui̱b eh xisoljic woꞌ chic je ar Jerusalen reꞌ xquirak wi̱ꞌ take junlaj chi nahsil raj tahkanel i Jesus quichꞌi̱l toco̱m chic aj tahkanel.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Reꞌ take reꞌ jeꞌ wili cꞌahchiꞌ quikꞌorom chi quiwach naxiponic take quib reꞌreꞌ:
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ take quib xisoljic cho ar Emahus pꞌuht quicꞌuꞌtjam cok chaj bih xquicꞌul je nah be̱h, jeꞌ woꞌ nicꞌ wach naxquinaꞌbej wach i Jesus naxichꞌak yejal i caxlan wiꞌc.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Cu cꞌuta̱j aj woꞌ ncaꞌn chiri̱j chaj bih take xquicꞌul, reꞌ Jesus ruhmumaj chic cok chi quixilac eh jeꞌ wili xikꞌor queh chi quicꞌalenjic:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Chiri̱j chic ruꞌ ruꞌum chi yoꞌjonak take raj tahkanel maj xquicapaj chi xa reꞌ ranxelex i Jesus cꞌahchiꞌ quilow wach,
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Chawilow tak nikꞌab chꞌi̱l take wo̱k eh chatzꞌaꞌj tak. Charak tak chiri̱j chi til reꞌ hin wilqui̱n ayuꞌ maꞌ xa reꞌ ta wanxelex maj reꞌ anxelex maꞌxta ritibquilal maꞌ woꞌ ribakil, maꞌ jeꞌ ta ricab quinawil tak cho hin yuꞌna, nqui queh.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Nok rikꞌorom chic reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xicꞌuhtaj queh rikꞌab chꞌi̱l take ro̱k cꞌuhtbal reh chi til reꞌ woꞌ Jesus wilic chi quiyejal,
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 raj nchel take aj tahkanel reꞌreꞌ maꞌ jaꞌ xquicoj ta woꞌ ti wach ruꞌum risukquil quicꞌux chi xquilow woꞌ chic wach. Cu sachlic pe woꞌ quicꞌux take aj tahkanel, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Jeꞌ reꞌ ajic naxquiyew reh i nechꞌ joxomaj car chꞌi̱l woꞌ nechꞌ ri̱s ca̱b wilic cu̱cꞌ,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 reꞌ Jesus xicꞌul queh eh chi quiwach xicꞌux i chaj bih xyeꞌeric reh.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Chiri̱j chic ruꞌ, jeꞌ wili xikꞌor queh:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ru̱cꞌ aj reꞌ xteh pa̱m quicapew-bal chi naquirakam chiri̱j i rikꞌor riCꞌuhbal i Dios chiri̱j ruꞌ.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Chiri̱j aj reꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Chiri̱j chic ruꞌ xikꞌor woꞌ chic queh chi jeꞌ wili:
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, ruꞌum chi reꞌ hat-tak na̱kꞌoric tak reh kꞌoric xnikꞌor aweh tak wili,
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 reꞌ hin nanitakꞌa̱b cho Lokꞌ laj Uxlabal awu̱cꞌ tak reꞌ rikꞌorom cho wi̱n i wAja̱w chi nanitakꞌa̱b cho aweh tak ruꞌum reh wajawric nariyeb. Jeꞌ reꞌ nok reꞌ hat-tak ticahnok pe tak ayuꞌ Jerusalen cu rehtal ticowjic tak ruꞌum i awajawric tak narichalic ar pan taxa̱j, nqui queh.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nok ricohlam chic rikꞌormojic take reꞌ, reꞌ Jesus xicꞌam je take raj tahkanel chiri̱j lok tinamit Jerusalen cu rehtal xiponic ar Weta̱nya. Nok ar chic wilque̱b ponok, xijohsaj johtok cabchel kꞌab eh xipahkaj ricuseꞌsbal i Dios chi quina̱ take raj tahkanel.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Chiri̱j chic ruꞌ nok pꞌuht rijilim lok ri̱b cu̱cꞌ, reꞌ Jesus xcꞌamaric johtok pan taxa̱j.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ take raj tahkanel xquiyew johtok rilokꞌil i Jesus eh chiri̱j chic ruꞌ xisoljic woꞌ chic cok pan tinamit Jerusalen chi xa suk chic pan quicꞌux.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Chi jeꞌ reꞌ xa kalakal chic quiponic chi ritioxjic johtok i Dios ar chi chi̱ꞌ i lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach ar Jerusalen.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.