Lucas 20
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs ARA
1 Junpech ar chi chi̱ꞌ i pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh tinamit:
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 eh jeꞌ wili xquikꞌor cok reh chi rinakaric:
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Chalic Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej take wi̱ꞌ:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Chakꞌor tak cho wi̱n kꞌuruꞌ, reꞌ kahsanic haꞌ xiban i Wa̱n queh tinamit, cu ru̱cꞌ na Dios xchalic rikꞌormojic on xa pa ricꞌux xchalic? nqui queh.
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ, reꞌ take reꞌ jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom chi quiwach:
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Wi nchel xkakꞌor reh chi xa xicꞌam pa ricꞌux, reꞌ take tinamit ekojquicansaj chi abaj maj chi queh riqꞌuihal i tinamit reꞌ Wa̱n xwihꞌic chi jenaj aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios, nqui pꞌuht quikꞌorom chi quiwach.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Ruꞌum chi maꞌ xquirak ta chaj bih ricꞌuꞌljic nacaꞌnam, xquikꞌor cok reh Jesus chi maꞌ quehtꞌalim ta hab wach u̱cꞌ xchalic rikꞌormojic i kahsanic haꞌ xiban i Wa̱n.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Ruꞌum aj reꞌ jeꞌ wili xikꞌor Jesus queh:
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Chiri̱j chic ruꞌ reꞌ Jesus xoquic woꞌ chic chi kꞌoric cu̱cꞌ take tinamit ru̱cꞌ i jalwach kꞌoric wili:
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Naxponic rikꞌijil rikꞌahsjic wach i tic, reꞌ ajabe̱s reꞌreꞌ xitakꞌa̱ꞌ cho jenaj raj tzꞌeꞌ wa̱ch cu̱cꞌ take aj quimel riyeꞌa̱b chi ricꞌuluric i haj paꞌ wilic i tiklic wach chi narehtric i ajabe̱s reꞌreꞌ, xa reꞌ laꞌ take aj quimel yeꞌa̱b reꞌreꞌ, maꞌxta bih xquiyew je reh aj tzꞌeꞌ wa̱ch reꞌreꞌ, richꞌeyeric laꞌ chic xcaꞌn je.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Chiri̱j chic reꞌ, reꞌ ajabe̱s reꞌreꞌ xitakꞌa̱ꞌ woꞌ chic cho jenaj raj tzꞌeꞌ wa̱ch, xa reꞌ laꞌ take aj quimel yeꞌa̱b reꞌreꞌ xquitzꞌujlom je eh chi xa chꞌeychꞌey chic riban, xquisolqꞌuij woꞌ je chi maꞌxta bih xquiyew je reh.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Pa ro̱x pech ajic, reꞌ ajabe̱s reꞌreꞌ xitakꞌa̱ꞌ woꞌ chic cho jenaj chic raj tzꞌeꞌ wa̱ch cu̱cꞌ take aj quimel yeꞌa̱b reꞌreꞌ, xa reꞌ laꞌ xquesaj woꞌ chic lok chiri̱j i yeꞌa̱b chi xa qꞌuisi̱n chic maꞌ nquimic.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Chiri̱j aj chic ruꞌ, reꞌ winak ehcham yeꞌa̱b reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor pa ricꞌux:
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 «Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ acꞌun reꞌreꞌ xtakꞌabjic je cu̱cꞌ aj quimel yeꞌa̱b eh naxquilow chi xo̱j cꞌolok ar pꞌuht quikꞌorom chi quiwach chi jeꞌ wili:
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 «Jeꞌ aj reꞌ naxponic acꞌun reꞌreꞌ cu̱cꞌ take aj quimel yeꞌa̱b, xquikerej lok chiri̱j yeꞌa̱b reꞌreꞌ eh xquicansaj woꞌ je. Naxibiraj chi xquimic i racꞌu̱n, chaj bih xiban aj ehcham yeꞌa̱b reꞌreꞌ ru̱cꞌ xcaꞌn take aj quimel yeꞌa̱b, nacapaj hat-tak?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Reꞌ hin enikꞌor aweh tak chi reꞌ ajabe̱s reꞌreꞌ, xitakꞌa̱ꞌ quicansjic take aj quimel yeꞌa̱b reꞌreꞌ eh queh chic take toco̱m xiyew riyeꞌa̱b chi naquehcham i wach i tic wilic, nqui Jesus.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Chalic Jesus xa ilo̱j chic riban queh tinamit reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 «Jeꞌ reꞌ ajic til nikꞌor aweh tak i wili: Jeꞌ ricab chi xa hab wach jenoꞌ enkꞌehbic cho cu naht johtok eh encꞌulic kajok china̱ abaj maꞌ cojo̱j ta pa riman reꞌreꞌ, xa xerxer chic encahnic on jeꞌ ricab nok hab wach enkꞌehbic cho maꞌ laj abaj reꞌreꞌ china̱, maꞌ eta chic ncꞌutunic wach, jeꞌ woꞌ reꞌ nanibanam i hin nanisacham woꞌ quiwach take nquikꞌihtaj qui̱b chi niwach, nqui Jesus queh.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Naxquibiraj i jalwach kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios, xca̱j nak richoporic i Jesus chiwach i juncꞌam reꞌreꞌ ruꞌum xquirak chiri̱j chi queh xkꞌormojic i jalwach kꞌoric reꞌreꞌ, xa reꞌ laꞌ maꞌ xquichop ta woꞌ ruꞌum chi quiyoꞌjic chiwach i tinamit quitahkanic reh.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Reꞌ laꞌ chic xcaꞌn take winak reꞌreꞌ, riman chic xquipꞌut ricojoric rehtal i Jesus reh chi xa haj ta nak encalajic chi quiwach ru̱cꞌ jenoꞌ kꞌoric. Ruꞌum aj reꞌ junpech xquitakꞌa̱ꞌ cok ru̱cꞌ Jesus quib xib chi winak reꞌ nacaꞌnam qui̱b chi xa coric chic cok wach quicꞌux chi ribanaric jenaj pahkanic chiri̱j i to̱j nbanaric reh Ro̱ma. Xa haj ta nak ti encalajic soꞌ ru̱cꞌ i pahkanic reꞌreꞌ, enak ti nquitzꞌahkaj rimahc chi kꞌahsbal pan kꞌab i raj toꞌbonel i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma wilic ar Jerusalen.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Jeꞌ reꞌ ajic naxiponic take takꞌamaj je reꞌreꞌ ru̱cꞌ i Jesus, jeꞌ wili xquikꞌor cok reh:
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Reꞌ Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses riyew na kꞌab chi reꞌ hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel enkayew i to̱j takꞌamaj ruꞌum i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma chi naritojoric? Jeꞌ woꞌ cu nakatikim na juꞌ ribanaric i to̱j reꞌreꞌ on maꞌxta chic? nqui take reh.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Reꞌ Jesus chi rinaꞌbem chic chaj bih cꞌahchiꞌ quikꞌinem wi̱ꞌ ru̱cꞌ i pahkanic cꞌahchiꞌ caꞌnam, jeꞌ wili xikꞌor queh:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 «Charak tak cho wi̱n jenoꞌ tumi̱n, nqui queh.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh:
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ reꞌ take takꞌamaj cok ru̱cꞌ Jesus chi risiqꞌuiric rimahc chi quiwach i tinamit xa ru̱cꞌ take cꞌuhtunic riban, maꞌ xquirak ta woꞌ chaj bih jenoꞌ mahc naquitzꞌakam chiri̱j, chi xa tzꞌeꞌtzꞌeꞌ laꞌ chic quiwach ru̱cꞌ i cꞌuꞌlunic xiban i Jesus, maꞌ cu ta chic xikꞌoric cok ru̱cꞌ.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Chiri̱j chic ruꞌ, wilic queh junchꞌuk chic aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses jeꞌ ru̱cꞌ take ca̱ꞌ quiꞌsil cho aj kꞌahsem si̱ Saroc xiponic ru̱cꞌ i Jesus. Reꞌ take reꞌ, reꞌ maꞌ nquicoj ta wach cuctic cho take camnak jeꞌ wili pahkanic xcaꞌn cok reh:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 «Ha̱w kaj tijinel, chipam jenaj queh hu̱j xitzꞌihmbaj i Moyses rikꞌor chi jenoꞌ asbe̱s acꞌun nquimic je chi maꞌ jaꞌxta cahnok rihaꞌlacꞌu̱n ru̱cꞌ i rehqꞌue̱n, tanlic chiri̱j i chakꞌbe̱s acꞌun chi narehqꞌuenem cahnok rehqꞌue̱n i ras reh chi enwihꞌic quihaꞌlacꞌu̱n chꞌi̱l i cahnel ixok reꞌreꞌ eh chi jeꞌ reꞌ maꞌ eta no̱j sahchok wach ribihnal i asbe̱s acꞌun camnak je.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Wi jeꞌ reꞌ tzꞌihmbimaj, chaj bih naquicahnic wi̱ꞌ take wuku̱b chi acꞌun reꞌ jeꞌ wili xquicꞌul? Pan jenaj cho kꞌi̱j reꞌ asbe̱s acꞌun xiban caxa̱ra ru̱cꞌ jenaj ixok xa reꞌ laꞌ naxirak cho rikꞌijil riquimic, xquimic je chi maꞌ jenoꞌ rihaꞌlacꞌu̱n xwihꞌic.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ ricab acꞌun chi nimbal reh i tzꞌihmbimaj cahnok ruꞌum i Moyses xiban caxa̱ra ru̱cꞌ rehqꞌue̱n i ras, xa reꞌ laꞌ xquimic woꞌ je ruꞌ chi maꞌ jenoꞌ rihaꞌlacꞌu̱n ru̱cꞌ ixok reꞌreꞌ.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Chiri̱j chic ruꞌ, xcꞌamaric woꞌ chic ixok reꞌreꞌ ruꞌum i ro̱x acꞌun, xa reꞌ laꞌ xquimic woꞌ je chi maꞌxta woꞌ nwihꞌic cahnok rihaꞌlacꞌu̱n ru̱cꞌ ixok reꞌreꞌ. Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, chiꞌnchel take wuku̱b chi acꞌun reꞌreꞌ quehqꞌuenej cahnok ixok reꞌreꞌ, xa reꞌ laꞌ chiꞌnchel xiquimic je chi maꞌxta cahnok quihaꞌlacꞌu̱n ru̱cꞌ.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Nok camnak chic take je chiꞌnchel chi acꞌun reꞌreꞌ, xponic woꞌ rikꞌijil chi xquimic je ixok reꞌ xquehqꞌuenej cahnok take wuku̱b chi acꞌun reꞌreꞌ.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Chakꞌor keh kꞌuruꞌ Ajabe̱s Jesus, chaj bih naquicahnic wi̱ꞌ take wuku̱b chi acꞌun reꞌreꞌ pa rikꞌijil cucsbal cho take camnak? Hab woꞌ wach queh wuku̱b chi acꞌun reꞌreꞌ narehchenic reh ixok reꞌreꞌ? Nkabiraj aweh reꞌreꞌ maj chiꞌnchel xquehqꞌuenej je ixok reꞌreꞌ, nqui take reh.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Naxibiraj i Jesus chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ wili quicꞌuꞌljic xiban:
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 ra̱j naponok rikꞌijil chi maꞌ quimic ta chic ki̱j, hab paꞌ wach take cꞌacharel capewemaj take cho ruꞌum i Dios chi wilic chiqui̱j chi naquicꞌacharic chiwach rikꞌijil reꞌreꞌ eh chi nacuctic woꞌ chic cho chi quixilac take camnak, reꞌ take reꞌ maꞌxta chic quisiqꞌuim ricꞌuꞌlil co̱k quikꞌab.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Chipam i rikꞌijil reꞌreꞌ, reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ maꞌ xa ta reꞌ naquibihnem chi racꞌu̱n rixkꞌu̱n i Dios chic take ruꞌum chi xiꞌucsjic cho chi quixilac take camnak, jeꞌ laꞌ woꞌ nacaꞌnam jeꞌ chic ricab take raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios ar pan taxa̱j ruꞌum chi naquicꞌacharic chi junelic.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 «Yuꞌna ajic reꞌ chic kꞌoric chiqui̱j take camnak chi nacuctic woꞌ chic ricaꞌpech xa nok woꞌ kꞌoro̱j cho ruꞌum Moyses chipam ricꞌuhbal. Ruꞌum aj reꞌ naxkꞌoric chiri̱j i qꞌui̱x koplic rikꞌakꞌil, reꞌ Moyses xikꞌor chi reꞌ Dios jeꞌ wili xikꞌor:
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 «Ru̱cꞌ aj kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ Moyses xicꞌuhtaj chi reꞌ take camnak cꞌachalque̱b chi rilokꞌonjic wach i Dios maj reꞌ Dios, nlokꞌonjic wach cuꞌum take quicꞌacharic woꞌ chic cho, maꞌ reꞌ ta nchel cuꞌum take maꞌ quicꞌacharic ta chic cho, nqui xikꞌor Jesus.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ take juꞌjun chi aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, jeꞌ wili xquikꞌor reh Jesus:
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Chiri̱j chic reꞌ, maꞌ cu ta chic hab wach chi quixilac take cꞌacharel wilque̱b ar xinima̱ꞌ ricꞌux chi ribanjic cok jenoꞌ pahkanic reh.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Chiri̱j chic ruꞌ reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh tinamit:
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ woꞌ maꞌ Tawiy xtzꞌihminic reh i wili chipam i hu̱j reꞌ wilic wi̱ꞌ take moloj wach bi̱ch lokꞌonbal reh Dios:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 cu rehtal nawilow chi reꞌ take awaj ixowonel naquiwihꞌic riꞌsil awo̱k, nqui Dios, nqui maꞌ Tawiy.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 «Jeꞌ reꞌ ajic wi reꞌ maꞌ Tawiy wAjabe̱s nqui rikꞌor reh kꞌatal kꞌoric reꞌreꞌ, nicꞌ aj wach kꞌuruꞌ nanquikꞌor take aj tijem ri̱j cꞌuhbal chi reꞌ rilokꞌil i kꞌatal kꞌoric reꞌreꞌ, xa jeꞌ ti ricab rilokꞌil cho jenoꞌ queh ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Tawiy? nqui Jesus queh tinamit.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Chiri̱j chic reꞌ, jeꞌ wili xikꞌor i Jesus queh nahsil raj tahkanel chi quiwach riqꞌuihal tinamit cꞌahchiꞌ quibirinic reh:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 «Chayohbalej awi̱b hat-tak, ma̱nih awi̱b tak ru̱cꞌ quinoꞌjbal take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses maj reꞌ take reꞌ kꞌe̱ꞌ nponic chi quiwach ricꞌuhtjic lok qui̱b queh tinamit chi nimak quiwach. Ruꞌum aj reꞌ naquibehic lok, kꞌe̱ꞌ nponic chi quiwach ricojoric nimak tak ro̱k tzꞌih reh chi xa suk chic equicꞌalenjic watak cꞌaybal. Naquiꞌo̱j woꞌ pan tak pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, on naquiꞌo̱j woꞌ pan jenoꞌ pa̱t reꞌ yukꞌumaj take wi̱ꞌ chi wiꞌc, kꞌe̱ꞌ suk queh tzꞌuhkic reꞌ quitzꞌuhkic wi̱ꞌ take nimak quiwach.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Jeꞌ woꞌ chic, reꞌ take reꞌ nquimakꞌ paꞌ bih wilic queh take cahnel ixok eh xa poybal chic na̱ quilekꞌ ncaꞌn, xa kꞌe̱ꞌ chic nahtil ro̱k quiti̱j ncaꞌn. Ruꞌum aj chiꞌnchel ncaꞌn reꞌreꞌ, kꞌe̱ꞌ rinimal tiꞌcꞌaxic naquicꞌulum, nqui Jesus queh nahsil raj tahkanel.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.